文化对比分析在日语翻译教学中的作用

上传人:冷*** 文档编号:24150327 上传时间:2021-06-24 格式:DOCX 页数:4 大小:17.44KB
返回 下载 相关 举报
文化对比分析在日语翻译教学中的作用_第1页
第1页 / 共4页
文化对比分析在日语翻译教学中的作用_第2页
第2页 / 共4页
文化对比分析在日语翻译教学中的作用_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
文化对比分析在日语翻译教学中的作用 翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。从跨文化交流的角度看,原作和译作都是文化的产物。在翻译过程中,译者常根据上下文来确定一个词,或一句话的真实涵义。然而,文化差异是一种非语言的影响因素。只有充分地了解两种语言中的文化差异,注重对文化差异的对比分析,弄清词语的真实涵义,才能使得译文最切近原意。 尤金&奈达曾指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。;这也是一种文化翻译观;。依此观点,翻译是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换。那么,具体到日语翻译,就是将日本文化环境里产生的作品,移植到中国文化环境里。因此,在日语翻译教学过程中,应当注重引导学生充分认识中日两种文化之间的不同,将语言作为载体,在两种文化之间进行贴切的转换。一、对比语言学与文化对比分析语言教学中的文化对比,首先,要了解语言学中的对比,即对比语言学。对比语言学又称对比分析(contrastive analysis);或对比研究(contrastivestudies);,这三个名称经常互相通用。从这三个名称的字面意思和实际使用情况来看,三者之间还是有一些细微差别。从广义的角度来说,对比分析和对比研究可以指任何类型的对比,如政治、经济、文化的对比等等。20 世纪 50 年代初至 60 年代中期,对比语言学在美国已蓬勃发展。70 年代后,在欧洲也得到了很大的发展。作为语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。而每一个国家或民族繁衍生息的环境都不会是全然相同的。因而,无论多么接近、多么相似的民族文化都存在着差异。例如,中日两国虽同属东方文化,却有着很大的差异。不过这些差异,或显或隐,需要人们去分析研究。因此,文化对比分析的任务,就是通过这一工作,使不同民族的读者、接触者加深对所对比文化内涵的认识。在应用方面,文化对比分析对于外语教学、翻译等都有着直接的指导意义。早在上个世纪 80 年代,王力先生就指出,外语教学最有效的方法就是中外语言的对比教学;。二、文化对比分析在日语翻译教学中的重要性从教学目的出发,在日语教学中,翻译教学日益成为日语教学的主干课程之一。翻译教学质量的好坏,很大程度上决定了能否培养一名合格的日语专业人才。中日两国的文化差异是客观存在的,对比又是最有效的教学方法。接下来,通过具体示例,从以下几个方面,探讨文化对比分析在日语翻译教学中的重要性。(一)无主句的对比翻译与教学所谓无主句;,顾名思义就是没有主语或者主语缺失的句子。由于日本岛国的自然环境及自古以来的水田劳作,使得日本民族彼此之间相互依存。长期下来,人们的生活方式、思维模式都逐渐趋于一致,言语交际隔阂少,很多事情常常不需要明讲,对方已然心知肚明。因此,很多情况下,我;、你;等人称代词就会被省略。后来,在各种特定的语言环境下,人称以外的主语也慢慢缺失或者被省略。因此,比起汉语日语中存在着大量的无主句。翻译教学中面对这类句子时,应当引导学生,首先考虑它是在什么样的文化背景下出现无主语现象,这样才能很好地处理没有出现的主语部分的翻译。下面,结合几种易出现无主现象的表达情况的翻译,来分析文化对比的作用。例 1 茶。这是日语表达中,最常使用的无主寒暄。那么,这里的。是想要表达说话人的抱歉;心情吗?别人请自己喝茶,怎么就抱歉;了呢?显然翻译成对不起;,从逻辑上讲有些别扭。这时,老师应当向学生讲授,人迷惑;(不给别人添麻烦)是日本人从小接受的教育,也是日本人一生谨遵的处世态度。日本人在接受了别人的帮助、恩惠时,心里会充满了感谢。别人为自己端上热气腾腾的一杯茶,日本人也会由衷地道上一声谢。了解了这个文化背景,学生也就理解了例 1 的为什么应当翻译为谢谢;。(二)谚语的对比翻译与教学谚语作为熟语的一种,它和格言、警句一样,是各民族智慧和语言文化的结晶。无论哪个民族的谚语,皆因其集体创造性、广为流传性、言简意赅性,可使语言活泼风趣,增强表现力。因此,人们无论口头或是书面,都喜欢使用谚语,来加深自己想要表达的意思。日本人尤其如此。在翻译实践中,会经常碰到有关谚语的翻译。例如:例 2 鳩山由紀夫姿見不愉快後下。更病気鳩山由紀夫知悪化困。腐鯛、馬鹿元総理。鳩山由紀夫起。国内馬鹿認知、諸外国見鳩山由紀夫日本元首相。上面的例文是 2012 年 4 月 10 日,登载在日本某时事短评专栏的一篇博客文章中出现了一句谚语腐鯛;,即使腐烂了,也是鲷鱼;。这是日本民间很有名的一句谚语,日本人一看即明。上面的翻译,从字面上、语法上,都没有大问题。可中国学生却看得一头雾水,即使腐烂也是鲷鱼;和鸠山由纪夫又有何关联呢?此时,似乎单从语言角度是无法讲通。那么作为翻译教学,老师就要尝试从文化对比的角度,做以下分析。众所周知,日本四面环海,是个典型的岛国。马;不是每个人都熟悉的,尤其是骆驼;更是难得一见。但如果是人们日常三餐不离的鱼,那就是再熟悉不过的了。可以说,每个日本人都熟知各种鱼类的习性与价值。鲷鱼;因其味道鲜美,在日本神道祭祀、婚丧嫁娶等隆重场合都是必不可少的,被日本人视为高级鱼的代表,甚至有鱼之王;的说法。现代日语中,常用它来比喻极具价值的物品。教师讲到这里,学生就不难理解这句谚语在文章中想要表达的意思。用鲷鱼;来比喻鸠山由纪夫。言外之意就是即使社会地位下降,即使倒下,也依旧是叱咤政坛的风云人物,非普通人所能比。而在中国文化背景下,人们遇到此种情况,往往会感慨道瘦死的骆驼比马大;。因此,上面的文章较准确的译文应为:(前略)。(俗话说)瘦死的骆驼比马大,再怎么荒唐糊涂,也还是首相。鸠山由纪夫任何细微动作,都会成为新闻。在国内无论再怎么被看作是空皮囊,从国际视角来看,他依旧是日本的首相。;(三)敬语的对比翻译与教学世界范围内,很多国家、民族的语言系统或许都存在着敬语表达方式。但像日语一样,至今依旧保存着那么严格的、繁琐的、完备的体系,应当说是不多见的。下面就让我们来看一组例文。例3失礼、。这是日本当红作家-村上春树作品中的一句话,场景是一位年轻妻子到我;的办公室来找她失踪的丈夫时,我;与其第一次交谈时问她的话。从内容上看,这句话并不难,但学生翻译得五花八门。例如:学生译文 1:失礼了,你今年多大了?;我客气地问道。学生译文 2:很冒昧,您今年多大了?;我客气地问道。学生译文 3:很冒昧,您今年芳龄几何?;我客气地问道。三个译法基本都是正确的,但三者之间还是有差别、有优劣。译文 1 虽然将意思翻译出来了,但忽略了敬语表达部分,因此是最不理想的。译文 2应该是中规中矩,近似于标准答案。译文 3 初看似乎有些画蛇添足,因为我客气地问道。;这一内容并未在原文中出现。这恰恰是译文 3 的点睛之笔,几个字将我;面对初次见面的女性,刻意保持距离的感觉勾画了出来。在日本,问别人年龄,尤其是女性,是很失礼的,很唐突的。故而,我;前后分别用了;两处敬语,仅仅一个您;字好像有些味道不足。因此,笔者认为译文 3 是最理想的。当然,或许很多前辈、同行会有不同看法,笔者认为可以再作探讨。相比之下,虽说现代汉语中也有大量的表敬词语,但时移势迁,率性的现代中国人已不愿再受繁文缛节的束缚。现代汉语中的表敬词语已经有些支离破碎,与日语庞大的敬语体系已不大对称。对于这一类内容的日语翻译,汉语会显得苍白。中国译者往往会使用诸如您;、敝人;、贵府;等名词性词汇,表达说话人尊敬、自谦的语气,但要对应日语偌大的动词敬语体系,显然是不够的。所以笔者认为可以在翻译教学中,指导学生从日本的社会文化入手,从文化对比的角度,深入了解日本的敬语现象,适时地、适当地添加一些副词修饰,进行增译,这样才能做到翻译恰如其分。(四)授受表达的对比翻译与教学授受表达可以说是日语翻译的难点之一。因为日语的授受表达方式,远比汉语的要复杂,日本人使用授受表达的频率也远远超过中国人。我们看两处出自日本第一位诺贝尔文学奖;获得者-川端康成的代表作雪国里的授受表达的例子。例 4 駅長、私、御機嫌、葉子。帰。寒弟今度勤。世話 、今寂参。若可哀想子供、駅長教、願这是雪国开篇部分的一段文字,是叶子拜托站长照顾自己弟弟的一段对话。短短几行字,就出现了两次授受表达,足见日本人热衷授受表达的程度。由于两处表达将授受与使役、敬语糅合在一起,同时体现了日本人受惠、感恩;的意识,内外意识;,尊卑;意识,非常具有典型性。所以,可以将这一段作为授受表达的专门翻译练习内容。对于雪国,国内有不少汉译版本,相对流传较广的是叶渭渠版本,看一下其中对这段文字的翻译。译文:站长先生,是我。您好啊!;哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。A听说我弟弟到这里来工作,我要谢谢您的照顾。;在这种地方,早晚会寂寞得难受的。年纪轻轻,怪可怜的!;他还是个孩子,B 请站长先生常指点他,拜托您了。;就此版本整体来讲,翻译得比较到位,称得上一部出色的译作。但单就这两处授受表达的翻译而言,窃以为还可以细加推敲。A、B 两处叶子在拜托站长时,均没有选择直接请求的方式,前者是以自谦的语气,代自己的弟弟(注:这里体现了日本人的内外意识)表示得到了(站长)允许;这一受惠;的心理。后者依旧是以极度自谦的语气,将站长置于自己及弟弟上司、长辈的地位。然而,上述翻译版本未将以叶子为缩影的日本人这些心理特征刻画出来,而是做了淡化处理。如果在原来的翻译基础上,稍作修饰,会有更好的效果。修改如下:A1 :听说我弟弟(有幸)得以到这里来工作,;B1:恳请站长先生常指点他,;笔者分别从无主句、谚语、敬语及授受表达的角度,与读者探讨中日文化差异对翻译的影响。由此而得出,翻译是一种典型的文化对比分析练习,日语翻译则是典型的中日文化对比分析的练习。在当今中日两国跨文化交际越发重要的趋势下,日语翻译教学成为培养合格日语翻译人才的重要平台和途径之一。作为日语翻译课程的教师,在翻译教学过程中,要充分地利用好这个平台。不仅自己需要具备一定的文化素养,深入、透彻地理解中日两国的文化差异,更重要的是要能够通过教师的再造;功能,将其传递给学生。另一方面,还要不断反思,并设法解决日语翻译实践和日语翻译教学中出现的新问题,潜移默化地影响学生的翻译观,提高学生的翻译水平。参考文献:1 许余龙对比语言学概论M上海:上海外语教育出版社,2000,(4)2 村上春树東京奇譚集M新潮社,20053 川端康成雪国M角川书库4 川端康成雪国M叶伟渠,译海口:南海出版社,20135 曹永馨日汉翻译中文化障碍的制限J科技信息,2009,(23)6 刘晓霞日语授受表现中的恩惠意识与文化原则J韶关学院学报,2005,(1)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!