专业实践--英语公共标志翻译课件

上传人:无*** 文档编号:240924611 上传时间:2024-05-18 格式:PPT 页数:65 大小:5.98MB
返回 下载 相关 举报
专业实践--英语公共标志翻译课件_第1页
第1页 / 共65页
专业实践--英语公共标志翻译课件_第2页
第2页 / 共65页
专业实践--英语公共标志翻译课件_第3页
第3页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述
专业实践专业实践专业实践专业实践 I ITranslation of Signs 标识语的汉英翻译标识语的汉英翻译返回返回ContentsIntroductionLead-inMethods and TechniquesUseful Words and ExpressionsPractices知识目标:知识目标:1.了解商务环境中的常见中英文标识了解商务环境中的常见中英文标识 2.掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3.熟悉日常生活中的直译和意译两种基本翻译方法熟悉日常生活中的直译和意译两种基本翻译方法能力目标:能力目标:1.能够正确识别各种商务中英文标识能够正确识别各种商务中英文标识 2.能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3.能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用Learning Objectives返回返回标识的定义标识的定义向公众传递传递某种特定的信息信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌公共信息牌分类分类交通标识(TrafficSigns)商用标识(BusinessSigns)公共场所常用标识(PublicSigns)Introduction标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008年北京奥运会的吉祥物福娃的英文标识为什么由Friendlies改译为?DiscussionLead-inAnswer:“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。Methods and Techniques标识的语言特点标识的语言特点标识的翻译技巧标识的翻译技巧常见标识语翻译常见标识语翻译 标识语言的特点标识语言的特点力求吸引人们注意力力求吸引人们注意力字数要精简到最低限度字数要精简到最低限度常常使用大写字母常常使用大写字母多用名词短语,常省略冠词多用名词短语,常省略冠词标识的翻译技巧标识的翻译技巧遵从习惯遵从习惯去繁就简去繁就简程式化套译程式化套译反面着笔反面着笔1.去繁就简去繁就简E.g.青岛是我家,清洁靠大家青岛是我家,清洁靠大家Keep Our City CleanQingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.注意安全,请勿攀爬单边墙注意安全,请勿攀爬单边墙No ClimbingPayattentiontoyoursafety.Dontclimbthesinglewall.翻译标识时,其语用的含义要比词语的本身具有的含义更重要,所以删除翻译标识时,其语用的含义要比词语的本身具有的含义更重要,所以删除繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。2.遵从习惯遵从习惯E.g.小草微微笑,请你走便道小草微微笑,请你走便道/请勿践踏请勿践踏Keep Off the GrassLittlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.前方修路,轻慢驾驶前方修路,轻慢驾驶Road Work AheadRoadrepairedahead,pleasedriveslowly.标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译是绝不能只根据汉语的字面意思生硬的表达,而应遵从英语的习惯。是绝不能只根据汉语的字面意思生硬的表达,而应遵从英语的习惯。3.程式化套译程式化套译“禁止做某事禁止做某事”“No+名词或动名词名词或动名词”E.g.禁止停车禁止停车 No Parking 表示表示“专用专用”“名词名词+Only”E.g.员工专用员工专用 Staff Only“请勿做某事请勿做某事”Do not+动词动词”E.g.请勿扔垃圾请勿扔垃圾 Do not litter 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表达比较固定,因此翻译时可由于标识语的结构日益国际化,而文字的表达比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式进行套译以采用程式化的方式进行套译4.反面着笔反面着笔E.g.请勿将头伸出窗外请勿将头伸出窗外Keep Head Inside VehicleDontputyourheadoutofthewindow无烟商场无烟商场Smoking Free Store工地危险,禁止入内工地危险,禁止入内Danger,Building Site 英汉语都可以从正反两方面表达同一概念。在翻译时,源出语正面表达英汉语都可以从正反两方面表达同一概念。在翻译时,源出语正面表达的概念可以用目的语的反面表达来实现,反之亦然。有时标识语的翻译也可的概念可以用目的语的反面表达来实现,反之亦然。有时标识语的翻译也可以通过这种方式来达到一种很好的转化。以通过这种方式来达到一种很好的转化。TypesofErrorvSpelling mistake 拼写错误拼写错误vDeath translation 死译死译vSyntax error 句法误差句法误差vNonconformity with English idiomaticity英语习语翻译不符合英语习语翻译不符合大家来找茬大家来找茬!Spelling mistake收费一元其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误应该为peruse.注意看keap这个词我们不认识应该是keep能看出错误来吗?climbingItaly!竟然写成这样-!Take off?拿走孩子?Take care of the kids!Buyone,gettwofree!Inconformity with English idiomaticityTake the lift from here.Death translationOpening Hours营业时间or 开市时间?Thanks for your presence.Syntax Errormens toiletwomens toiletPRACTICEI.请翻译下列标识语。(1)(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges 行李寄存 楼内禁止拍照、录像 外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室 返回返回PRACTICE II.请翻译下列标识语。(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时 Returnfares Buytwogetonefree Interviewinprogress DND=DoNotDisturb Tourstakeuptotwohours 返回返回常见标识语翻译常见标识语翻译v 日常生活中总会遇见各种标识语,但究竟哪种说法是符合国际惯例的哪些又是日常生活中总会遇见各种标识语,但究竟哪种说法是符合国际惯例的哪些又是Chinglish?以下我们从四个方面总结了商务活动中常见中英文对照标识语:以下我们从四个方面总结了商务活动中常见中英文对照标识语:和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识:(1)(2)(3)(4)(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行 返回返回Traffic and Road Signs禁止机动车禁止机动车禁止右转弯禁止右转弯禁止非机动车禁止非机动车禁止掉头禁止掉头路面易滑路面易滑路面不平路面不平禁止超车禁止超车停车让行停车让行前方交通拥堵多发地段前方交通拥堵多发地段No Motor Vehicles No CyclingNo OvertakingNo Right TurnNo U-turnsSlippery Road UnevenRoad Stop and Give Way Traffic Queues LikelyAhead驶出高速公路驶出高速公路End of Motorway会车让行会车让行Give way to oncoming vehiclesRoad Works道路施工道路施工禁止任何时段等候禁止任何时段等候No waiting at any timeDanger Construction siteKeep out危险!危险!施工工地施工工地严禁入内严禁入内注意:工地车辆注意:工地车辆注意!注意!(上面上面/下面下面)正在施工正在施工工地安全工地安全 从这里开始从这里开始CautionMen at work(working overhead/below)Warning Site trafficSite safety Starts hereHaveatry!(1)Dangerous Bend(2)Entry To Motorway(3)No Parking Except For Loading(4)Please Join The Main Queue(5)Give Way (6)No Bills弯路危险弯路危险 机动车道入口机动车道入口 此处卸货此处卸货 禁止停车禁止停车/装卸区域装卸区域 禁止停车禁止停车请排队请排队快车先行快车先行不准张贴不准张贴Traffic Signs 交通标识交通标识Business Accommodation Signs 商务住宿标识商务住宿标识Reception(desk)服务台服务台Information 旅客询问台旅客询问台Tourist Service Center 观光服务中心观光服务中心Business Center 商务中心商务中心Money Exchange 钱币兑换处钱币兑换处Duty Manager 值日经理值日经理Do not disturb 请勿打扰请勿打扰Emergency Exit 太平门太平门/安全门安全门Please refrain from smoking in bed 请勿在床上吸请勿在床上吸烟烟商场促销标识商场促销标识Promoting Signs商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:部分商品降半价买一赠一最佳选择,最大优惠 大甩卖清仓大甩卖50%OffonSelectedLinesBuyOneandGetAnyoneFreeBestChoiceandBestDiscountsBigsaleFinalClearOut免费送货上门跳楼价甩卖6折优惠 特价先试后买FreeDeliverytoYourDoorSaleatBreakdownPriceSaveUpto40%SpecialOfferTryBeforeYouBuyHead Office 总公司总公司Branch Office 分公司分公司Business Office 营业部营业部Personal Department 人事部人事部General Affairs Department 总务部总务部General Account Department 财务部财务部Sales Department 销售部销售部Interview in Progress 正在面试正在面试Lift Out of Order 电梯发生故障电梯发生故障Company Signs 企业标识企业标识I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)美国埃克森美孚(润滑油)()法国家乐福(食品、药品店)()荷兰国际集团(保险)()可口可乐(饮料)()美国麦当劳(餐饮连锁)()Sec 6返回返回()法国梦特娇(服饰)美国耐克(运动品牌)Company Signs 企业标识企业标识I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)中国海尔(电器)()美国星巴克(咖啡)()美国强生(医药)()瑞士劳力士(手表)()返回返回Company Signs 企业标识企业标识常用翻译方法系列:直译和意译常用翻译方法系列:直译和意译v直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。请运用直进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。请运用直译和意译翻译以下企业广告词:译和意译翻译以下企业广告词:(1)Challengethelimits.(2)Winningtheheartsoftheworld.(3)HandinHand,FutureinYourHand.(4)Strivingtodayforallyourtomorrows.(5)Goodtothelastdrop.(Maxwell).(6)Startahead.(Rejoice).(7)Obeyyourthirst.(8)Justdoit.(9)Intelligenceeverywhere.(10)Timeiswhatyoumakeofit.(1)Challengethelimits挑战极限(三星)(2)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(法国航空公司)(3)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)(4)Strivingtodayforallyourtomorrows为你未来,做好现在(中银集团)(5)Goodtothelastdrop.(Maxwell)滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)(6)Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)(7)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)(8)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)(9)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)(10)Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)Useful Words and Expressions公共场所常用标识语(1)ChildrenandSeniorCitizensFree 儿童与老人免费 DoNotEnter,AlarmOperating装有警报,禁止入内DoNotPut(Place)BicyclesAgainstTheRailings请不要把自行车靠到栏杆上 FireConstructionPointstoNote注意消防设施FireEscape,KeepClear消防通道,保持通畅FireExitOnly仅作安全出口ForPublicUse公用FreeofCharge免费返回返回公共场所常用标识语(2)FullyAirConditioned空调全面开放GatesinUseNight&Day此门昼夜使用 Lavatories厕所Gents/Men/Manslavatory男厕WaitingRoomandLadies/Womanslavatory女厕NoAdmittance禁止入内NoBathing,FishingAllowedInThisPond此池塘禁止游泳,垂钓NoCharge不收费NoEntryForGeneralPublic公众不得入内 返回返回Useful Words and Expressions公共场所常用标识语(3)Non-SmokersOnly仅供非吸烟者Obstructionofthedoorcanbedangerous禁止堵塞门口OpenAllYearRound/OpenAllYear全年开放OpeningHours:开放/开门/营业时间Pleasedonotleaverubbishhere请不要在此倒垃圾 Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允许吸烟PleaseUseOtherDoors请走其他门 PrivateFunctionOnly只供私人使用 PublicToilet公厕返回返回Useful Words and Expressions旅游观光常见标识语(1)15%OffWithThisFlyer持本广告八五折优惠APlaceToRelaxAndUnwind一个让你放松身心的地方AccessAllDay全天开放AdmissionIsFree不收门票All-InclusiveTicket票价包括所有费用CafeteriaAvailable提供自助餐 ChildReductions儿童优惠Childrenunder12halfpricethroughoutseason全季12岁以下的儿童半价 Concessions(票价)优惠返回返回Useful Words and Expressions旅游观光常见标识语(2)Daytripto.一日游Discountsavailableforpre-bookedgroups团体提前预订优惠 Formoredetailedinformationpleasecall.欲知详情,请打电话 Freechildrenadmissionwithfullpayingadult成人全价票,所带儿童免费 FreeEntryforAll向所有人免费开放Freeentrytoover60attractions免费到60 多个景点旅游 Freeforaccompaniedchildrenunder16Yearsofage所带16岁以下儿童免费返回返回Useful Words and Expressions旅游观光常见标识语(3)ReservedSeating预订座位SafeandReliable安全可靠Self-Catering可自己做饭ShoppingOffers提供购物机会ToursTakeUpToTwoHours游程两个小时ToursAreHeldThroughoutTheDay旅游活动全天进行ToursHaveLiveEnglishCommentary旅游配有现场英语解说返回返回Useful Words and ExpressionsPractices课内翻译实践:课内翻译实践:1.仔细观察给出的仔细观察给出的标识标识,请指出其英译文,请指出其英译文不当之处并改正。不当之处并改正。2.根据要求完成课程翻译实践作业。根据要求完成课程翻译实践作业。课外翻译实践:课外翻译实践:利用专业实践机会分小组实地调查市区公利用专业实践机会分小组实地调查市区公共标识翻译情况。通过调查了解市内公共共标识翻译情况。通过调查了解市内公共标识是否为中英文双语标明?英文标识翻标识是否为中英文双语标明?英文标识翻译是否正确?如有不正确请收集并改正。译是否正确?如有不正确请收集并改正。Practices仔细观察下面的常见公共标识图片,指出其中的不妥之处并改正谨防扒窃:谨防扒窃:Be Aware of Pickpockets!停车场:停车场:Parking总服务台:总服务台:Information信访科:信访科:Letters and Calls Office出口:出口:Exit游人止步:游人止步:Staff OnlyPractices请为下列图形配上英文及中文说明。(1)(2)(3)第一大街 _(1)(2)(3)请勿入内 _停 _Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices(1)DangerousBend(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue(6)Private请请翻译下列英文标识。(1)弯路危险 _机动车道入口 _此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车_免费抽奖_请排队_私人(住宅/车道禁止入内)_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion(8)MensRestroom(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenter请翻译下列英文标识。(2)男厕_禁止超出所标示最高载重量的货车驶入_前方并线_狗必须系上皮带(绳子)_请勿倒置/直立放置_保龄球馆_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回汽车行驶过程中请勿与司机交谈 _Practices(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(16)PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired(17)UsedCarDealer(18)HairdressingSalon(19)Locksmith请翻译下列英文标识。(3)校园内不准说粗话(类似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校园内不准赌博/不准吸烟)_美发沙龙/美发中心 _二手车行/旧车市场_残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)_修锁(锁匠)_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯_Practices(20)HoursForOpeningAndClosing(21)LeaveNothingButFootprints(22)ClosingDownSale(23)CommitNoNuisance(24)RepairInProgress(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnant请翻译下列英文标识。(4)除了足迹,什么都不要留下。_修理中_此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!_清仓大甩卖_老、弱、病、残、孕专座_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回营业时间_Practices(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects(27)NoAdmittance(28)NoVisitors(29)PassportControl(30)ThisWorkWillBeCompletedByTheEndOfThisYear.ThankYouForYourPatience请翻译下列英文标识。(5)请勿入内(类似的有KeepOut)_此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。_入境检验_游客止步_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回请勿触摸展品(类似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)_Practices请翻译下列汉语标识(1)(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压(4)保持车距(5)非机动车禁行(6)前方修路(7)禁止超车HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale_HandleWithCare/DoNotCrush_WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers_MotorVehiclesOnly_KeepDistance_NoOvertaking_RoadUnderRepair/RoadWorksAhead_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices请翻译下列汉语标识(2)(8)免税商店(9)车道暂时禁止通行(10)注意防潮/保持干燥(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车(13)禁止携犬入内(14)内有消防水带和灭火器Duty-freeshops_GuardAgainstDamp/Keepdry_TemporaryLaneClosed_LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking_CrossStreet/PushButton/WaitForwalkSignal_FireHose/FireExtinguisherInside_NoDogsAllowed_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices请翻译下列汉语标识(2)(15)此处不准使用手机(16)请使用旋转门(17)服务台兼彩票出售台(18)注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近(19)除非危险情况否则不准按喇叭(20)无烟校区NoCellPhoneAllowed/TurnOffCellPhone_Service&LotteryDesk_PleaseUseRevolvingDoor_NoHornBlowingExceptForDanger_Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk_Drug-FreeSchoolZone_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices请翻译下列汉语标识(3)(21)红灯亮时,不准转弯(22)随时照看好你的物品(23)请协助我们,保持地铁清洁卫生(24)请保留车票待检(25)机场休息室(26)失物招领NoTurnOnRed_HelpUstoKeepTheTubeLitterFree_NeverLeaveYourPropertyUnattended_AirportLounges_PleaseRetainYourYicketForInspection_LostProperty/LostandFound_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices请翻译下列汉语标识(3)(27)入境检验/海关(28)禁止鸣笛(29)限速30英里,有雷达监测(30)不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰Immigration/Custom_SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar_NoTooting/NoHonking/NoHorn_NoBicycles,NoSkateboards,NoRollerblades_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(1)(1)贵宾候车室Distinguishedguestswaitforabusattheplace.分析:原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。改译后地道含蓄、简明扼要。_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回ReservedWaiting-room._Practices分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(2)(2)祝您一路平安!Wishyouthebestlanding!分析:Wishyouagoodtrip(journey)!_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译为“Wishyouthebestlanding!”就不妥当了,即便是在机场也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!”。可见,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。_Practices分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(3)(3)办公区域,游客止步Officearea,pleasedontcoming.Staffonly_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回改译后更通俗易懂。_分析:Practices分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(4)(4)老弱病残专座Priorityseating;pleaseofferseatforwardofthissigntoelderlyandhandicapped.Handicapped_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回原译繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单,一目了然。_分析:Practices分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(5)(5)华商携手新世界,和平发展共繁荣。LetChineseentrepreneursuniteforanewcentury;makepeace,developmentandprosperityisourcommontheme.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity._Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回译文除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。_分析:Practices分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(6)(6)请不要食用非麦当劳食品和饮料。Pleasedonteatordrinknon-McDonaldsfoodanddrinkhere.ConsumptionofMacdonaldfoodonly_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回译文采用祈使句,语气生硬。_分析:Practices请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1)a.放射性物品b.压缩气体 c.液体货物d.爆炸物e.易碎物品 f.易腐物品 g.有毒物品 货品标识2.EXPLOSIVES4.LIQUID3.FRAGILE6.POISON5.PERISHABLE7.RADIOACTIVESUBSTANCE1.COMPRESSEDGASSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices请为下面的标识找出正确的翻译。(2)a.防潮b.切勿坠落c.装于舱内 d.避光保存e.冷处存放f.避免低温货品存放标识1.NODROPPING2.RADIOACTIVESUBSTANCE3.KEEPINDARKPLACE4.GUARDAGINSTDAMP5.KEEPINHOLD6.STOWINCOOLPLACESec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回Practices请为下面的标识找出正确的翻译。(3)a.雷达在测速b.让行c.前面修筑道路d.违例停泊车辆将被拖走e.公路不准抛垃圾交通标识语4.UNLAWFULTOLITTERHIGHWAYS3.TOWAWAY2.SPEEDCHECKEDBYRADAR5.YIELD1.ROADWORKAHEADSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回PracticesVI试用直译法或意译法翻译下列各习语。(1)(1)Tofighttothelastman(2)Tobreaktherecord(3)Armedtotheteeth(4)Tofishintroubledwaters(5)Wallshaveears.战斗到最后一个人打破纪录隔墙有耳武装到牙齿浑水摸鱼Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回PracticesVI试用直译法或意译法翻译下列各习语。(2)(6)Adropintheocean(7)Atsixesandsevens(8)Astonyheart(9)Morehaste,lessspeed.(10)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.沧海一粟七上八下铁石心肠欲速则不达一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回PracticesVI试用直译法或意译法翻译下列习语。(3)(11)Hiswifeheldthepursestring.(12)Youshouldkeepyournoseoutofhere.(13)Mothersaid,“John,youretalkingthroughyourhat.Yourecrazy.”(14)Hisaccentgavehimaway.(15)Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.他的妻子掌握经济大权。你不应该干涉这儿的事。五颜六色的花迷惑了他的眼睛。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”他的口音暴露了他的身份。返回返回
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!