文言文翻译课件

上传人:2127513****773577... 文档编号:240907622 上传时间:2024-05-17 格式:PPT 页数:41 大小:1.10MB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译课件_第1页
第1页 / 共41页
文言文翻译课件_第2页
第2页 / 共41页
文言文翻译课件_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
【考纲聚焦考纲聚焦】考试大纲考试大纲规定:考生须理解并翻译文中的句子,规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为其能力层级为B B级。级。【考点阐释考点阐释】文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点高考文言阅读的重点。以前,。以前,大多以客观选择题的形式出现,从大多以客观选择题的形式出现,从20022002年开始,文言文年开始,文言文段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容,段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容,而且逐渐由客观题而且逐渐由客观题向主观题发展向主观题发展。20042004年高考,句子翻年高考,句子翻译由译由5 5分增加到分增加到8 8分,分,20052005年全国卷又增加到年全国卷又增加到1010分,分,20062006年全国卷翻译仍保持年全国卷翻译仍保持1010分,分,20072007年全国卷仍以年全国卷仍以1010分稳居分稳居不下。因而,我们有必要不下。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一,以便更好地驾御这一题型。题型。【考纲聚焦】1先看两个句子1、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也2 2、余意其怨我甚,不敢以书相闻。、余意其怨我甚,不敢以书相闻。有学问有修养的人广泛地学习而且每天对自己有学问有修养的人广泛地学习而且每天对自己检查反省,那么就可以智慧明达,行为没有过检查反省,那么就可以智慧明达,行为没有过错了错了我猜测他对我非常怨恨,不敢写信给他我猜测他对我非常怨恨,不敢写信给他先看两个句子1、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也2、余2二招六式巧解文言翻译题不畏浮云遮望眼3 教教 学学 目目 标标1.1.以难词难句为突破口,掌握以难词难句为突破口,掌握好好文言句子翻译的方法技巧文言句子翻译的方法技巧。2.2.在已掌握文言文翻译的一般在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,原则基础上,加强踩点得分意加强踩点得分意识。识。教 学 目 标4直译为主直译为主意译为辅意译为辅文言翻译的一大原则直译为主 意译为辅5文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。文言翻译 文言文的翻译有直译 所6文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考的特点与考查所要达到的目的出发,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意,意译只能是一种辅助的手段。译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时直译不便表达意思时再采用意译。再采用意译。如如 原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。文言翻译 文言文的翻译有直译 从高7准确准确通达通达有文采有文采文言翻译的三字标准信 达 雅准确通达有文采8信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意要明确,表意要明确,语言要通,语言要通畅畅,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉,就必须按照古代汉,就必须按照古代汉,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。地直译,必须增减的内容方可增减。地直译,必须增减的内容方可增减。地直译,必须增减的内容方可增减。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字9第一招:字字落实(留删换)第一招:字字落实(留删换)第二招:文从句顺(调贯补)第二招:文从句顺(调贯补)忠实于原文意思,不遗漏,不多余。忠实于原文意思,不遗漏,不多余。明明白白通通顺顺,合合乎乎现现代代汉汉语语的的表表达达习习惯惯,没有语病。没有语病。第一招:字字落实(留删换)第二招:文从句顺(调贯补)10字字落实留删换11翻译下列句子翻译下列句子:1.赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,大大破破之之,取取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。译:赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇作作为为赵赵国国的的将将领领征征讨讨齐齐国国,大大败败齐齐军军,夺夺取取了了阳阳晋晋,被被封封为为上上卿卿,他凭借他凭借勇气勇气闻名于诸侯各国。闻名于诸侯各国。2.得楚得楚和氏璧和氏璧。译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧。人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同器物名器物名翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取12翻译下列句子翻译下列句子:3.已而有识者日:已而有识者日:“此此五代、宋五代、宋时物也,古矣,时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题安徽高考题)译:不久有能辨识古物的人告诉我:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是这是五代五代、宋宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。宝一样收藏着,不要使它毁坏。朝代名朝代名字字落实第一式:4.明年,复攻赵,杀明年,复攻赵,杀二万二万人。人。译:第二年,秦国再次攻赵,杀死第二年,秦国再次攻赵,杀死二万二万人。人。数量词数量词字字落实第一式:凡国名、地名、人名、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。的词,皆保留不动。翻译下列句子:3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜13翻译下列句子翻译下列句子:1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。译:道道德德修修养养达达到到最最高高境境界界的的人人,不不为为事事物物所所拘拘束,而能够和世事转变束,而能够和世事转变(自己的想法)。(自己的想法)。结构助词结构助词,主谓之间取消主谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去翻译下列句子:1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经143.盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。(2007全国卷1)译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。忠心的臣子坚持道义,没有二心。4.一夫不耕一夫不耕,或受或受之之饥饥译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿一个男子不耕作,(就)有人要挨饿。助词助词,用于句首,表示要发议论,删去用于句首,表示要发议论,删去音节助词音节助词,删去,删去字字落实第二式:把把无无意意义义或或没没必必要要译译出出的的衬衬词词、虚虚词词、偏偏义义复复词词中中无无实实意意的的一一方方 删去。删去。(衬词:衬词:由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的衬托性词语衬托性词语)3.盖忠臣执义,无有二心。(2007全国卷1)译:忠心的15(发语词)(发语词)(句中停顿助词)(句中停顿助词)(语气助词)(语气助词)如:如:夫夫庸知其年之先后生于吾乎?庸知其年之先后生于吾乎?城北徐公,齐国之美丽者城北徐公,齐国之美丽者也也师道师道之之不传也久矣不传也久矣“其闻道其闻道也也固先乎吾固先乎吾”备他盗之备他盗之出入出入与非常也与非常也(偏义复词)(偏义复词)(结构助词)(结构助词)再 看(防备其他盗贼进来和意外的变故。)(防备其他盗贼进来和意外的变故。)(发语词)(句中停顿助词)(语气助词)如:夫庸知其年之先后生16偏义复词偏义复词,是指一个复音词由两个意义相关,是指一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义;而另一个语素只是取其中一个语素的意义;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用,相当于一块化石,又叫化石语素用,相当于一块化石,又叫化石语素。例如:“契阔谈宴,心念旧恩。”“契阔”中的“契”是投合,“阔”是疏远,在这里是偏义复词,偏用“契”的意义。“契阔谈宴”就是说两情契合,在一处谈心宴饮。偏义复词,是指一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整17翻译下列句子翻译下列句子:1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原 2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.岂岂非非以以其其流流落落饥饥寒寒,终终身身不不用用,而而一一饭饭未未尝尝忘忘君君也欤。也欤。(2007浙江卷)译:难难道道不不是是因因为为他他颠颠沛沛流流离离忍忍饥饥受受寒寒,终终身身不被重用不被重用,却却连一餐饭都连一餐饭都不曾忘记不曾忘记(报效报效)君王君王吗。吗。翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最18字字落实第三式字字落实第三式:4.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。相闻。(2007浙江卷)译:我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他。给他。词词类类活活用用词词换换成成活活用用后后的的词词,通通假假字字换换成成本本字字,将将单单音音词词换换成成双双音音词词,将将古古词词换换作作现现代代词词。换换言言之之,留留的的留留下下,删删的的删删去去,其其他他的的都都是是“换换”的的对对象象了,这是字词翻译的重点所在。了,这是字词翻译的重点所在。字字落实第三式:换4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。(20019 疏疏屈平而屈平而信信上官大夫。上官大夫。疏远、信任疏远、信任(单换双)(单换双)上官大夫与之同列,争宠而心上官大夫与之同列,争宠而心害害其能。其能。嫉妒嫉妒(古今异义)(古今异义)天下天下云云集响应,赢粮而景从。集响应,赢粮而景从。如同云一样如同云一样(名作状)(名作状)4.4.既既泣泣之三日,乃誓疗之之三日,乃誓疗之为为哭泣哭泣(为动)(为动)再 看 疏屈平而信上官大夫。疏远、信任(单换20字字落实文言翻译第一招文言翻译第一招分三式分三式留 删 换 小 结字字落实文言翻译第一招分三式留 删 换 小 结21文从句顺调补贯22翻译下列句子翻译下列句子:1.拜送书于廷拜送书于廷 译:在殿堂上在殿堂上(恭敬地恭敬地)拜送国书拜送国书 2.人又谁能以人又谁能以身之察察身之察察,受,受物之汶汶物之汶汶者乎者乎?译:人人们们又又有有谁谁愿愿意意以以清清白白之之身身,而而受受浑浑浊浊的的外外物物的的(玷污玷污)呢?呢?定语后置句定语后置句介词结构后置句介词结构后置句3.安在公子能急人之困安在公子能急人之困也!也!译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!呢!宾语前置宾语前置翻译下列句子:1.拜送书于廷 译:在殿堂上(恭敬地)拜234.不如不如忍怨于无若我何之百姓忍怨于无若我何之百姓 (2007江西高考卷)译:不不如如在在不不能能把把我我怎怎么么样样的的百百姓姓(那那里里)忍忍受怨恨。受怨恨。介词结构后置句介词结构后置句文从句顺文从句顺第一式第一式:把把文文言言句句中中的的谓谓语语前前置置句句、宾宾语语前前置置句句、定定语语后后置置句句、介介词词结结构构后后置置句句及及其其它它特特殊殊句句式式,按按现现代代汉汉语语的的要要求调整过来。求调整过来。若若何何:把把怎么样怎么样4.不如忍怨于无若我何之百姓 (2007江西高考卷)24竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。定语后置、状语后置定语后置、状语后置夫晋,何厌之有?夫晋,何厌之有?例:例:主人下马客在船主人下马客在船秦时明月汉时关秦时明月汉时关另外有些不调整就难以理解的句子如另外有些不调整就难以理解的句子如互文互文:宾语前置宾语前置竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。定语后置、状语后置夫晋,25互文,也叫互辞互辞,是中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含参互成文,含而见文而见文。”具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来 表达一个完整句子意思的修辞方法。互文,也叫互辞,是中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是26翻译下列句子翻译下列句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:译:公公子子听听说说了了这这个个人人,就就派派人人去去拜拜见见,并并想想送给他一份厚礼。但是送给他一份厚礼。但是侯嬴侯嬴不肯接受,说:不肯接受,说:2.不如因而厚遇之,使归赵不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让不如趁此好好款待他,让他他回到赵国回到赵国 省略主语:省略主语:侯嬴侯嬴3.又又因因厚厚币币用用事事者者靳靳尚尚,而而设设诡诡辩辩于于怀怀王王之之宠宠姬姬郑郑袖。袖。译:又又用用丰丰厚厚的的礼礼物物贿贿赂赂(楚楚国国)当当权权的的靳靳尚尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。省略谓语:省略谓语:赂赂省略兼语:之,省略兼语:之,他他翻译下列句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:274.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他。省略宾语:之,省略宾语:之,他他文从句顺第二式:5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。白王。译:只只是是用用浓浓墨墨洒洒成成大大黑黑点点,弄弄得得满满纸纸都都是是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。省略宾语:之,代纸省略宾语:之,代纸 在在文文言言文文翻翻译译时时,补补出出省省略略的的成成分分(主主语语、谓谓语、宾语、介词等)语、宾语、介词等)。4.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全28翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆边疆。2.误落误落尘网尘网中,一去三十年。中,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体。翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是29翻译下列句子翻译下列句子:1.肉食者肉食者鄙,未能远谋。鄙,未能远谋。译:做官的人做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。见识浅陋,不能做长远的打算。2.意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌动也。动也。指南录后序指南录后序 译:考虑到考虑到元军元军也许还能够用也许还能够用言语言语来打动。来打动。借代:代指做借代:代指做官的人官的人借代:代指元军借代:代指元军借代:代指言语借代:代指言语3.沛公不胜沛公不胜杯杓杯杓,不能辞不能辞译:沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前来告辞。,不能前来告辞。借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒酒力力”翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见30 译:魏魏忠忠贤贤也也迟迟疑疑不不决决,害害怕怕正正义义,篡篡位位的的阴阴谋难于立刻发动。谋难于立刻发动。译:等等到到李李牧牧因因为为谗谗言言被被杀杀害害,赵赵国国成成了了秦秦国国的的一个郡。一个郡。借代:代指借代:代指魏忠贤魏忠贤借代:代指赵国借代:代指赵国 (二二)借代的翻法借代的翻法:译为它所代替的人或物。译为它所代替的人或物。4 4.大阉大阉亦逡巡畏义亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。,非常之谋难于猝发。5.洎牧以谗诛,洎牧以谗诛,邯郸邯郸为郡。为郡。六国论六国论 译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发31翻译下列句子翻译下列句子:1.廉者不受廉者不受嗟来之食嗟来之食。译:品行正直的人不接受品行正直的人不接受侮辱性的施舍侮辱性的施舍 2.元嘉草草元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾,赢得仓皇北顾。译:南南朝朝宋宋文文帝帝刘刘义义隆隆在在元元嘉嘉年年间间草草率率出出师师北北伐伐,本本想想建建立立像像汉汉代代霍霍去去病病封封狼狼居居胥胥那那样样的的功功绩绩,却却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。用典:指用典:指侮辱性的施舍侮辱性的施舍 指刘义隆北伐事指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事指霍去病攻打匈奴事翻译下列句子:1.廉者不受嗟来之食。译:品行正直的32 译:陈涉一起义,陈涉一起义,而而秦王朝就灭亡了秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义事用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝3 3.一夫作难一夫作难而而七庙七庙隳隳(三三)用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的译为这个典故所包含的普遍意义。普遍意义。译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义33翻译下列句子翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争。译:(我我)现现在在率率领领八八十十万万水水军军,将将与与你你在在吴吴地地会(决)战会(决)战。委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将季氏将有事有事于颛臾。于颛臾。(论语论语)2.今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴。于吴。委婉:会(决)战委婉:会(决)战翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我34 译:有有朝朝一一日日您您死死了了,长长安安君君在在赵赵国国凭凭什什么么使使自自己安身立足呢己安身立足呢?委婉:指地位尊贵人物的死委婉:指地位尊贵人物的死3 3.一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵?(四四)委婉的译法:委婉的译法:古人为了避粗俗、避古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。委婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译时应还原其本来的意思。译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足35翻译下列句子翻译下列句子:译:秦、汉秦、汉时的明月,时的明月,秦、汉秦、汉时的关隘时的关隘。译:不不因因为为外外物物的的好好坏坏、自自己己的的得得失失而而喜喜悦悦或或者者悲伤悲伤。1.秦秦时明月时明月汉汉时关时关。2.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲。3.将军将军百战死,百战死,壮士壮士十年归十年归。译:将将军军和和壮壮士士们们出出征征十十年年,经经历历了了很很多多次次战战斗斗,有的战死,有的归来。有的战死,有的归来。翻译下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘。36 译:精通五经六艺。精通五经六艺。4 4.通通五经,五经,贯贯六艺六艺(五五)互文的译法:互文的译法:互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或两个短语意义,前后两句或两个短语意义相互交叉,相互交叉,互为补充互为补充,翻译时要,翻译时要把两部分合二为一。把两部分合二为一。5.加以官贪吏虐加以官贪吏虐 译:加上加上当官的和差役们都贪婪暴虐当官的和差役们都贪婪暴虐 译:精通五经六艺。4.通五经,贯六艺 (五)互37文从句顺第三式:古古文文中中使使用用借借喻喻、借借代代、用用典典、互互文文等等,翻翻译译时时要要根根据据上上下下文文灵灵活活、贯贯通通地地译译出出。指指要要根根据据上上下下文文语语境境,灵活贯通地翻译。灵活贯通地翻译。文从句顺第三式:贯 38文从句顺文从句顺文言翻译第二招:文言翻译第二招:分三式:分三式:调调 补补 贯贯小 结文从句顺文言翻译第二招:分三式:调 补 贯小 结391.1.字字落实字字落实 留留 删删 换换 2.2.文从句顺文从句顺 调调 补补 贯贯文言文翻译的二招六式1.字字落实 留 删 换 40人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ;与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 ,如表敬副词、发语词、部分结如表敬副词、发语词、部分结构助词等构助词等 ,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式 ,应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 ,把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换语表达习惯替换 )小结:小结:留人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译41
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!