卡特福德翻译转换理论课件

上传人:94****0 文档编号:240895360 上传时间:2024-05-16 格式:PPT 页数:22 大小:709.64KB
返回 下载 相关 举报
卡特福德翻译转换理论课件_第1页
第1页 / 共22页
卡特福德翻译转换理论课件_第2页
第2页 / 共22页
卡特福德翻译转换理论课件_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
卡特福德翻译转换理论卡特福德翻译转换理论46、法律有权打破平静。马格林47、在一千磅法律里,没有一盎司仁爱。英国48、法律一多,公正就少。托富勒49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处罚才能使犯罪得到偿还。达雷尔50、弱者比强者更能得到法律的保护。威厄尔卡特福德翻译转换理论46、法律有权打破平静。马格林卡特1卡特福德翻译转换理论课件2卡特福德翻译转换理论课件3卡特福德翻译转换理论课件4卡特福德翻译转换理论课件5翻译的语言学理论(A Linguistic Theory of Translation)第一章 普通语言学理论第二章 翻译的定义及基本类型第三章 翻译等值关系第四章 形式对应第五章 意义和完全翻译第六章 转移第七章 翻译等值关系的条件第八章 音位翻译第九章 字形翻译第十章 音译第十一章 语法翻译和词汇翻译第十二章 翻译转换第十三章 翻译中的语言变体第十四章 可译性限度翻译的语言学理论(A Linguistic Theory6二.“翻译转换”(TRANSLATION SHIFT)理论“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的对应。层次转换(level shifts)转换 范畴转换(category shifts)二.“翻译转换”(TRANSLATION SHIFT)理论7 1.层次转换 (level shifts)所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词汇表达。四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)1.层次转换 8Eg:She is showing us her PPT。她正在向我们展示她的ppt。英语语法形式(现在进行时be doing)可以用汉语词汇“正在”来表达Eg:92.范畴转换 (category shifts)结构转换(structural shifts)类别转换(class shifts)范畴转换 单位转换(unit shifts)内部系统转换(intra-system shifts)指翻译过程中形式对应的脱离。2.范畴转换 (category shifts)102.1 结构转换(structural shifts)卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可以发生在所有等级上。2.1 结构转换(structural shifts)11Eg:I saw you yesterday。主 谓 宾 状 我 昨天 看见 你了。主 状 谓 宾Eg:122.2 类别转换(class shifts)当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。2.2 类别转换(class shifts)13Eg:“and that government of the people,by the people,for the people”“民有,民治,民享的政府”英语介词 汉语动词Eg:14 2.3 单位转换(unit shifts)就是指等级转换(rank shift),即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。sentence clause phrase/word group rank word morpheme 2.3 单位转换(unit shifts)15Eg:Surprisingly,politics class is her favorite.令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。英语单词 中文短语Eg:162.4 内部系统转换(intra-system shifts)在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。2.4 内部系统转换(intra-system shif17Eg:How are you?你好吗?/您好吗?/你们好吗?Eg:18三.卡特福德翻译的语言学理论的价值运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国传统翻译实践有一定的借鉴意义。三.卡特福德翻译的语言学理论的价值运用系统语法的框架将语言层19不足之处1.卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这种观点比较片面。这会大大限制我们的视野和思维,局限我们的研究范围,使翻译过程和本质得不到正确的,全面的描述和研究。2.卡氏的理论主要分析和描述了翻译过程和翻译转换,但却没有提及翻译标准,没有说明为什么要在翻译中要采用层次转换和范畴转换的方法。3.卡特福德提出的转换模式仅仅适用于语言的句子层级以下,没有顾及超出句子以外的语言单位如段落和篇章。对语篇,语义,风格,交际,文化等问题缺乏指导意义。不足之处卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这种观点20参考文献1Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation M.London Oxford University Press,1965,76-79,141-1472Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications M.London&New York:Routledge,2001:60-633林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 A.翻译研究,2009,(5):744穆雷.翻译的语言学理论M.北京:旅游教 育出版社,1991:62-63,85-965穆雷.卡特福德与翻译的语言学理论首届(1989)全国青年 翻译理论研讨暨翻译出版交流会会议论文A.19896 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 J.中国科技翻译,2011,(4):17-20参考文献1Catford,J.C.A Linguist2141、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸收都不可耻。阿卜日法拉兹42、只有在人群中间,才能认识自己。德国43、重复别人所说的话,只需要教育;而要挑战别人所说的话,则需要头脑。玛丽佩蒂博恩普尔44、卓越的人一大优点是:在不利与艰难的遭遇里百折不饶。贝多芬45、自己的饭量自己知道。苏联41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸收都不可耻。阿卜22
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!