庞德及-翻译理论-简介ppt课件

上传人:文**** 文档编号:240775384 上传时间:2024-05-07 格式:PPT 页数:18 大小:1.85MB
返回 下载 相关 举报
庞德及-翻译理论-简介ppt课件_第1页
第1页 / 共18页
庞德及-翻译理论-简介ppt课件_第2页
第2页 / 共18页
庞德及-翻译理论-简介ppt课件_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。埃兹拉庞德Ezra Pound埃兹拉庞德Ezra Pound1“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。埃兹拉埃兹拉庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,几乎是一位传奇式的人物。几乎是一位传奇式的人物。庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学习习.毕业时他不但毕业时他不但精通英文文法和文学精通英文文法和文学,而且掌握,而且掌握了了九种外语九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教岁时在印第安纳的一所大学任教授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他乡。乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了年他同几位青年诗人发起了意象意象主义运动主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作,成为英美新诗运动的积极倡导者。作为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普撒克逊,普罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的编译或再创作编译或再创作 埃兹拉庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非议是最有影2“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文化中心巴黎。化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并在年庞德去意大利,并在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家社会政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持法西斯主义靠拢。二次大战期间他公开支持法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播中发表数主义,并在罗马电台的对美国广播中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。战争结束百次亲法西斯、反犹太人的演说。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只被关入一家精神罗斯特等名人的奔走,他只被关入一家精神病院。病院。1958年,庞德结束了年,庞德结束了12年的精神病年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。院监禁,重返意大利居住,直至去世。第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文化中心巴黎。1924年3“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。庞德,英美庞德,英美2020世纪文坛最有世纪文坛最有影响的人物之一影响的人物之一.埃兹拉庞德翻译埃兹拉庞德翻译了不少了不少中国古典诗歌中国古典诗歌和和儒家经典儒家经典。他的中国古典诗歌英译不但很好他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了现代诗歌,同时又突出地表现了他的他的创意翻译法创意翻译法创意翻译法创意翻译法。庞德及-翻译理论-简介ppt课件4“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。庞德以一种独特的翻译理论理念、庞德以一种独特的翻译理论理念、自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构和意向的独到理解再现汉语故事的神和意向的独到理解再现汉语故事的神韵。庞德的翻译理念和翻译主张韵。庞德的翻译理念和翻译主张深受深受中国诗学以及中国儒家思想的影响中国诗学以及中国儒家思想的影响。他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻译流行的句式、诗体和语言规范,引译流行的句式、诗体和语言规范,引发了审美心理结构、想象定势和美学发了审美心理结构、想象定势和美学原则的革命。原则的革命。庞德以一种独特的翻译理论理念、自由的翻译方5“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面:体现在如下三方面:一、翻译是对原作的部分批评一、翻译是对原作的部分批评一、翻译是对原作的部分批评一、翻译是对原作的部分批评 庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对原作的批判。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分否定,翻译家不应着力重视原文所有的特征,而是向读者展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他说的“阐释性翻译”。庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三6“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。二、二、翻译是独立于原作的创作翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻译”。“有时译者显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。三、翻译是对原作的语势转移三、翻译是对原作的语势转移庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。二、翻译是独立于原作的创作三、翻译是对原作的语势转移7“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。诗经诗经华夏集华夏集中日艺术时代中日艺术时代庞德的主要翻译作品:庞德的主要翻译作品:诗经庞德的主要翻译作品:8“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。送元二使安西送元二使安西送元二使安西送元二使安西唐唐唐唐 王维王维王维王维渭城朝雨浥轻尘,渭城朝雨浥轻尘,渭城朝雨浥轻尘,渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。客舍青青柳色新。客舍青青柳色新。客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,劝君更尽一杯酒,劝君更尽一杯酒,劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。西出阳关无故人。西出阳关无故人。西出阳关无故人。Light rain is on the light dust.The willows of the inn-yardWill be going greener and greener,But you,Sir,had better take wine eve your departure,For you will have no friends about youWhen you come to the gates of Go.小雨在轻轻尘雾中,小雨在轻轻尘雾中,客栈庭院中的柳枝,客栈庭院中的柳枝,越来越绿了,越来越绿了,而你,先生,最好在而你,先生,最好在临行前喝下这杯酒,临行前喝下这杯酒,因为从你离开这里以因为从你离开这里以后就很难结交到好友后就很难结交到好友。送元二使安西Light rain is on the l9“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。Light rain is on the light dust.渭城朝雨浥轻尘渭城朝雨浥轻尘 庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。用用用用“light”“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词这个包含着清、轻、亮色含义的词这个包含着清、轻、亮色含义的词这个包含着清、轻、亮色含义的词来点写出来点写出来点写出来点写出“雨雨雨雨”和和和和“尘尘尘尘”顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来Light rain is on the light dus10“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。“But you,Sir,“But you,Sir,had better take wine eve your departure”had better take wine eve your departure”劝君更尽一杯酒劝君更尽一杯酒劝君更尽一杯酒劝君更尽一杯酒“The willows of the inn-yard“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”will be going greener and greener”客舍青青柳色新。客舍青青柳色新。客舍青青柳色新。客舍青青柳色新。“But you,Sir,劝君更尽一杯酒“The wil11“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。For you will have no friends about youWhen you come to the gates of Go西出阳关无故人西出阳关无故人西出阳关无故人西出阳关无故人 其中把其中把其中把其中把“阳关阳关阳关阳关”译成了译成了译成了译成了“the gates of Go”“the gates of Go”河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出使阳关,是一种令人向往的壮举,使阳关,是一种令人向往的壮举,使阳关,是一种令人向往的壮举,使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关西出阳关西出阳关西出阳关”也因此而成为也因此而成为也因此而成为也因此而成为中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、大漠大漠大漠大漠。若把若把若把若把“阳关阳关阳关阳关”作为地名翻译,很难在英美读者心中再现作为地名翻译,很难在英美读者心中再现作为地名翻译,很难在英美读者心中再现作为地名翻译,很难在英美读者心中再现这个地名背后的情境。而庞德的这个地名背后的情境。而庞德的这个地名背后的情境。而庞德的这个地名背后的情境。而庞德的“Go”“Go”把这层含义无论把这层含义无论把这层含义无论把这层含义无论是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹罕至的情境从某种意义上表达了出来。罕至的情境从某种意义上表达了出来。罕至的情境从某种意义上表达了出来。罕至的情境从某种意义上表达了出来。For you will have no friends a12“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。黄鹤楼送孟浩然之广陵黄鹤楼送孟浩然之广陵黄鹤楼送孟浩然之广陵黄鹤楼送孟浩然之广陵 唐唐唐唐李白李白李白李白 故人西辞黄鹤楼,故人西辞黄鹤楼,故人西辞黄鹤楼,故人西辞黄鹤楼,烟花三月烟花三月烟花三月烟花三月下扬州。下扬州。下扬州。下扬州。孤帆孤帆孤帆孤帆远影远影远影远影碧空碧空碧空碧空尽,尽,尽,尽,唯见唯见唯见唯见长江天际流长江天际流长江天际流长江天际流。Separation on the River Kiang ko-jin goes west from ko-kaku-ro,the smoke-flowers are blurred over the river.his long sail blots the far sky.And now I see only the river,the long kiang,reaching heaven.黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the 13“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。the smoke-flowers are blurred over the river.烟花三月烟花三月烟花三月烟花三月下扬州。下扬州。下扬州。下扬州。用汉字用汉字用汉字用汉字 烟花烟花烟花烟花(smoke-flowerssmoke-flowers)二字直译,尽管本身这个字不存在,突二字直译,尽管本身这个字不存在,突二字直译,尽管本身这个字不存在,突二字直译,尽管本身这个字不存在,突出出出出 烟花烟花烟花烟花 带给读者的感受带给读者的感受带给读者的感受带给读者的感受(友人远离,友人远离,友人远离,友人远离,心情惆怅,视线模糊心情惆怅,视线模糊心情惆怅,视线模糊心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的,照应到了原诗的,照应到了原诗的,照应到了原诗的意象特征;意象特征;意象特征;意象特征;Blur(Blur(弄脏,模糊视线)弄脏,模糊视线)弄脏,模糊视线)弄脏,模糊视线)用用用用blurblur一词连接一词连接一词连接一词连接 烟花(烟花(烟花(烟花(the the smoke-flowerssmoke-flowers)和和和和 长江(长江(长江(长江(the the riverriver),意象清晰,同时在情感表达,意象清晰,同时在情感表达,意象清晰,同时在情感表达,意象清晰,同时在情感表达上,上,上,上,blurblur一词暗示了此情此景中离一词暗示了此情此景中离一词暗示了此情此景中离一词暗示了此情此景中离人之情、之怨、之泪;人之情、之怨、之泪;人之情、之怨、之泪;人之情、之怨、之泪;the smoke-flowers are blurred 14“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。his long sail blots the far sky.孤帆孤帆孤帆孤帆远影远影远影远影碧空碧空碧空碧空尽,尽,尽,尽,用用用用blotblot(弄污)作动词连接(弄污)作动词连接(弄污)作动词连接(弄污)作动词连接long saillong sail和和和和far skyfar sky,巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画法。国山水画法。国山水画法。国山水画法。his long sail blots the far sk15“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。And now I see only the river,the long kiang,reaching heaven.唯见唯见唯见唯见长江天际流长江天际流长江天际流长江天际流。长江水与天接壤,为了使西方人更加理解,长江水与天接壤,为了使西方人更加理解,长江水与天接壤,为了使西方人更加理解,长江水与天接壤,为了使西方人更加理解,翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。这也是一种创意的翻译方法这也是一种创意的翻译方法这也是一种创意的翻译方法这也是一种创意的翻译方法And now I see only the river,16“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。总而言之,庞德的总而言之,庞德的“创意翻译法创意翻译法”是一种是一种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)手法的翻译方法。庞德的翻译理论为手法的翻译方法。庞德的翻译理论为2020世纪世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路式的发展之路,对整个对整个2020世纪翻译理论与语言世纪翻译理论与语言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推动作用。动作用。总而言之,庞德的“创意翻译法”是一种兼合了诗歌特征分析17“雪亮工程是以区(县)、乡(镇)、村(社区)三级综治中心为指挥平台、以综治信息化为支撑、以网格化管理为基础、以公共安全视频监控联网应用为重点的“群众性治安防控工程”。谢谢大家!谢谢大家!参考资料:参考资料:参考资料:参考资料:维基百科维基百科维基百科维基百科 论文庞德的翻译观论文庞德的翻译观论文庞德的翻译观论文庞德的翻译观 论文汉诗的英译与英论文汉诗的英译与英论文汉诗的英译与英论文汉诗的英译与英“易易易易”论文庞德的华夏集论文庞德的华夏集论文庞德的华夏集论文庞德的华夏集谢谢大家!参考资料:维基百科18
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!