国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势分析研究 英语翻译学专业

上传人:文*** 文档编号:240765602 上传时间:2024-05-06 格式:DOC 页数:9 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势分析研究 英语翻译学专业_第1页
第1页 / 共9页
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势分析研究 英语翻译学专业_第2页
第2页 / 共9页
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势分析研究 英语翻译学专业_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
The research present and development trend of domestic film subtitle translation Abstract:With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the films is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film subtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of the quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditional culture and make the viewers abroad understand. I think that there are many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.Text:A The background of the domestic film subtitle translation Along with the global economic and cultural globalization, China and other foreign countries exchange cultural frequently day by day. The film is a common form of culture, and is a kind of mass culture. The films and television works are to convey different cultural connotations. The film subtitle are important part of film culture, we must firstly understand the film subtitle,so as to understand the films. For the foreign film, how to translate the film titles make it is accurate, that is a very important thing, directly and that affect the viewer of the films understanding degree. At the same time the translation of the film subtitle is good or bad, directly affects the business value. Generally speaking, the audience through the film subtitle to judge whether watch or not. Therefore, from this point of view, the translation of the film subtitle is very important. In the translation process, we need to consider these questions. Film translation is not only the transformation of language, but also a kind of understanding cultural connotation . From Chinese culture to western culture, two different cultural background, have different requirements in the film translation. Appropriate translators, should fully understand the original cultural connotation, and then consider on the cultural background of the target audience , to make it comply with its cultural background. For the translator,the requirements are relatively high. Translation of film, likes the translation of culture. For the translator,they must understand the language in original flavor, while taking into account the movie character a series of problems, the deal with the differences in culture and language, and translate the right film subtitle. The translator should try to keep the function of original culture, while maintain the information that transfer effect. In this paper,we discusses the translation problems, and analysis of Chinese and Western culture differences, by the way of example and the data analysis method.B The error of of domestic film subtitle translation With the development of the society, cultural link is frequent.That is obvious that there are many difference between Chinese culture and western culture.There are mang error in the translation of the film subtitle.Many scholars think that there are two kinds of the tread.Some scholars think that the translation should pay attention to the traditional culture,so that they usually stress the traditional culture.For example,they often translate the film subtitle as Chinese thought,so that the western viewers can not understand the film meaning.On the other hand, many scholars are eager to follow the western thought,so that they often ignore the Chinese culture factors,so that in the view of Chinese,the way of translation loses the origin culture.C The reason of the errorLanguage is the carrier of culture,and reflects the culture, that plays a very important role in culture.At the same time, language is a part of culture, but also is deeply influenced by the cultural. Language and culture are mutual influence.Understanding the language is basic of understanding culture,and understanding the culture must understand the language. In English-Chinese translation, the translator should have a good English-Chinese knowledge and skills of translation,to accurately translate Chinese to English and versa accurate transmission of cultural information.At the same time , it is particularly important tot he need for the two languages of English and Chinese characteristics and the profound understanding cultural differences .Chinese and English are two different cultural language. Language as a part of culture, the differences of the different language is the cultural differences represented by the language , thus deepening the understanding of the cultural differences between English and Chinese, is the sky in English - Chinese translation to accurate transmission of cultural information . Two kinds of English and Chinese cultural differences show many aspects, including language, lifestyle, dress, behavior, diet habit. But in translation between English and Chinese, it is mainly related to the communication differences( Cattrysse,Prtrick.2001).Many scholars believe that difference between Chinese and western film subtitles translation , for the following three reasons. These can be summed up as differences in values, habits of thinking differences and the differences of cultural connotation.Value difference is the underlying factors of cultural values, that is the result of the accumulation of long-term social culture . Different geographical environment, historical tradition, social background that creates the different culture values of Chinese and Western . On the cultural personality, Chinese advocate group values, while the Westerners worship individual value.Chinese pay attention to the social ethics,while the Westerners pay attention to individual morality. These differences in the language is obvious, and the translators should pay attention to the difference, so as to avoid the mistakes in communication.D The trend of domestic film subtitle translation Stressed Chinese cultural factor Many scholars should pay attention to the effect on Chinese culture.for Chinese place(Nida,Eugene A,2004)Chinese own things.In the films of House of Flying Daggers ,we can find some difference between Chinese culture and western culture.We can tell the difference by a dialogue.刘:柳云飞死后 传说他有个目盲的女儿也神秘失踪 当时飞刀门上下震动 一面声称为帮主复仇 一面寻找帮助女儿Leo:the old leaders blind daughter disappeared after his death.It was a heavy blow to the Flying Daggers.They vowed revenge for their loss,while searching for the girl.In the translation,we can see the way of the translation.Liu yunFei appears three times as a Chinese name,but in the translation of the film, that is replaced with old leader.In the view of the Chinese,they can not respect the translation.And Liu is a common family name,but in the translation ,the translator translate the Liu into Captain Leo.Leo is a western name,the way of translation ignore the Chinese traditional factors.For another example,in the House of Flying Daggers , there is difference in the way of showing love.Chinese is implicit to show love,but westers show love warmly.The different way of showing love also reflects the difference between Chinese culture and western culture.你不该回来回来为一个人You shouldnt have come back.I came back for you ,my love.The kind of translation loses the origin culture.In fact,westers are pleasure to see the implicit way,we should remain the traditional culture.In the translation of the film subtitle,we should pay attention to the Chinese culture,those Chinese factors should be pay attention to . Considering the western customWe translate the film subtitle into western viewers,we must respect the western custom.In the western country,they call the lucky men lucky dog.In China,the dog is a bad meaning,if we do not know the western custom ,we may make mistakes.In the translation of卧虎藏龙 , the students translated into crouching.Tiger, hidden iron, rather than the Crouching Tiger Hidden Dragon, because in the eyes of the western, the dragon is a ferocious animal, and is not friendly for the people .It also reflects the differences between Chinese culture and Western culture(Venuti Lawrence.2001).The thought of Westerners is recessive.In the life, they never hidden its own views and opinions, and they will truly own the passions, express like or dislike to others freely . And the Chinese are influenced by several thousand years of Confucian , who usually express personal views in other way. This differences of thinking affect all aspects of English and Chinese. For westerners, they meet and hug, and they think that is a very common thing. Among friends, relatives, the westerners will often hear I love you. You are so beautiful today . In their view, language is a mirror of the soul, if the language is frank, then the heart will be frank. This explicit expression will deepen their relatives and friendship. When we see the film ,we must know the culture of the film ,so that we can understand what the film say about. If we are careless to the culture, we will never understand the deep meaning.Conclusion:With the development of the society,culture communication is the tread.On the press of the communication,the films is the main way to spread culture.Chinese films is the main way to spread our traditional culture,and we stress the cultural factors though the films.I think that the film subtitle translation reflects the cultural factors.When we translate the Chinese film subtitle,we should respect the western custom,and remain the Chinese culture(Venuti Lawrence.1998).So that we can spread our culture by the films.Many scholars think that the translation of the film subtitle should stress the western culture or Chinese culture.As a visual art, movie subtitle directly affect the audience about understanding and experience ontology of the film(Venuti Lawrence.2004) , and even that can be called the art of translation, and that is a bridge for cultural exchange,what is an international information communication link, important way. A film excellent translation is not only a language of simple switching, but also is fully manifests of the cultural fusion. The effect of cultural difference on translation that absolutely can not be ignored. A true understanding of the cultural differences in the west, and creative fusion culture,that is a solid foundation for the success of the translation . Strengthening the cultural connotation of the degree of attention, we should effort to overcome language barriers,in the process of translation, to realize the cultural significance. Therefore, the translation of subtitles ,we should pay attention to many factors.When we translate the film subtitles to another language,we should know the culture of the country including language culture ,custom culture,etc,If you do not have enough time to study,you will never to try to translate the film tittle.We must make the viewer pleasure,by the film subtitle ,if we translate the Chinese film into english,we must stress the symbol of the film,I think that we should make it balance.On the hand,we should spread our traditional culture as far as possible,on the other hand,we should respect western custom,for example some unfortunate numbers.There are some new phrases ,so that those make the viewers surprise.If we often refer the Chinese own phrases,the viewers should be familiar with the phrases,so that we reach the goal of spreading traditional culture.If the translators often translate the films subtitle like this ,the westerners should know the Chinese culture, so that it realize the culture communication.Refer:1Cattrysse,Prtrick.2001,Multimedia&Translation:Methodological Considerations,in Yves Gambier and Henrik Gotttlied Media Translation,Am-sterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Com-pany.2Nida,Eugene A,2004,Language and Culture -Con-texts in Translating.Shanghai Foreign language education press.3 Venuti Lawrence.2001,Strategies of translation,in Mona Backer Routlted encyclopedia of translation studier,London &New York:Routledge. 4Venuti Lawrence.1998,The Scandals of Translation-Toward an Ethics of Difference.London and New York :Routledge5Venuti Lawrence.2004,The Translators invisibility :a history of translation.Shanghai foreign language education press.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 大学论文


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!