商务合同翻译应注意的问题

上传人:唐****1 文档编号:240755087 上传时间:2024-05-05 格式:PPT 页数:55 大小:218.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同翻译应注意的问题_第1页
第1页 / 共55页
商务合同翻译应注意的问题_第2页
第2页 / 共55页
商务合同翻译应注意的问题_第3页
第3页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述
第十二章第十二章 商务合同翻译应注意的问题商务合同翻译应注意的问题商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May,shall,must,may not(或或shall not)的使用的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成candoshalldo,不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.分析:本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。参考译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。管辖权的人民法院解决。多用多用shall代替代替will或或should加强语气和强加强语气和强制力。制力。ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同签字生效。ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.译文1、信用证将在装船前30天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30天到达卖方。译文1把shall当作“将来”理解,完全是误译;译文2则把shall理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3准确表达了shall的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。2、正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:因为的短语多用byvirtueof,远远多于dueto一般不用becauseof;财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear,而不用intheendofthefiscalyear;在之前一般用priorto,而不用before;关于常用asregards,concerning或relatingto,而不会用about;事实上用ineffect,而不用infact;开始用commencement,而不用start或begin;停止做用ceasetodo,而不用stoptodo;何时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中召开不用hold或call,而用convene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;其他事项用miscellaneous,而不用othermatters/events;理解合同用construeacontract或comprehendacontract,而不用understandacontract;认为用deem,用consider少,不用think或believe;愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo.3、用词专业(TechnicalTerms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,forcemajeure/ActofGodjurisdiction,damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用indemnities,而不用compensation不动产转让用conveyance,而不用transferofrealestate房屋出租用tenancy,而财产出租用leaseofproperty停业用windupabusiness或cease(名词是cessation)abusiness,而不用end/stopabusiness专利许可中的特许权使用费只用royalties还款或专利申请的宽限期英文grace,当事人在破产中的和解用composition以实物出资为investmentinkind依照合同相关规定一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract较少。合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:Partialshipmentisallowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partialshipment译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphictransfer(电汇),usanceL/C(远期信用证),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。4、公文副词的使用但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。WHEREAS 鉴于鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;WITNESS 证明证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:ThisAgreement,madeby.WITNESSESWHEREAS.,itisagreedasfollows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。IN CONSIDERATION OF 以以为约因为约因/报酬报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。NOW,THEREFORE 兹特兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,itsherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:例:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.5、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。另外要注重区分vendor与vendee,consignor与consignee。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。如:双方都应遵守如:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同双方的一切活动都应遵守合同规定规定。Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。例:交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria“willarriveatLondononOctoberin与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng“onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.on/upon与after当英译“到后,就”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例:发票货值须货到付给。BRTheinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.6、慎重处理合同的关键细节实践证实,英译合同中轻易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,经常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:假如上述货物对船舶和船上其它货物例:假如上述货物对船舶和船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定时间限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。双介词双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例;自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例:我公司的条件是,例:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于个月内,即不得晚于 5 月月 1 日,日,支付现金。支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.notlaterthan用“notlaterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例:本合同签字之日一个月内,即不迟于例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月月 15 日,日,你方须将货物装船。你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecemberinclude 的相应形式的相应形式 常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1fornegotiationinBeijing.假如不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。限定金额限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注重:小写与大写的金额数量要一致。例:聘方须每月付给受聘方美元例:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500.正确使用货币符号正确使用货币符号英译金额必须注重区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注重:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要非凡注重金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。Totalvalue:US.5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)译文1:总价:5,200,000.00美元。译文2:总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1与译文2意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。缩略词英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:US.500permetrictonCIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIFincluding2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。CN.500.00percaseFOBD1%Shanghai.CN.表示Chineseyuan,FOBD1%表示less1%discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1%折扣。Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before,after及until起限定作用。显然译文1是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“第15天前”可理解为“不含第15天”。译文2则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.译文1:装船:1998年2月28日前装船。译文2:装船:1998年2月28日前(含28日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词onorbefore对装船时间作出明确无误的规定。而译文1则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。Exercise1.由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议方无法预见、控制、避免和克服的其他事件致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可力事件的证明寄交对方。Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.2.仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。ArbitrationAlldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecisionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.3.公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。Whenundertakingbusinessoperations,acompanyshallcomplywiththelawsandadministrativeregulations,socialmoralityandbusinessmorality.Itshallactingoodfaith,acceptthesupervisionofthegovernmentandthegeneralpublic,andbearsocialresponsibilities.Thelegitimaterightsandinterestsofacompanyshallbeprotectedbylawsandmaynotbeinfringed.4.公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。Thecompanyshallprotectthelawfulrightsandinterestsofitsemployees,concludeemploymentcontractswiththeemployees,buysocialinsurances,strengthenlaborprotectionsoastorealizesafeproduction.Thecompanyshall,invariousforms,reinforcethevocationaleducationandin-servicetrainingofitsemployeessoastoimprovetheirpersonalquality.5.股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。Thecapitalcontributionsmadebyshareholdersshallbecheckedbyalawfullyestablishedcapitalverificationinstitution,whichshallissueacertification.6.首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。TheshareholdersmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheshareholderwhohasmadethelargestpercentageofcapitalcontributionsandshallexerciseitsauthoritiesaccordingtothisLaw.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 金融资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!