chapter-four-商务英语英汉翻译教程教学课件

上传人:风*** 文档编号:240746398 上传时间:2024-05-04 格式:PPT 页数:54 大小:1.35MB
返回 下载 相关 举报
chapter-four-商务英语英汉翻译教程教学课件_第1页
第1页 / 共54页
chapter-four-商务英语英汉翻译教程教学课件_第2页
第2页 / 共54页
chapter-four-商务英语英汉翻译教程教学课件_第3页
第3页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述
chapter four-商务英语英汉翻译教程商务英语英汉翻译教程56、死去何所道,托体同山阿。57、春秋多佳日,登高赋新诗。58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。59、相见无杂言,但道桑麻长。60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。Part1.RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewordsoTpletecorrespondence词义完全对应词义完全对应oInresponsetothefamineplaguingtheHornofAfrica,theChineseGovernmentdecidestoprovide443.2millionyuanworthofemergencyfoodassistancetotheaffectedcountriesthroughtheUNbilateralchannels.o译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值4.432亿元人民币的紧急粮食援助。6CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart1.RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewordsoTrademarko商标oPersonalTaxo个人所得税oTreasuryDepartmento(美)财政部oNewYorko纽约oOrganizationofPetroleumExportingCountries(OPEC)o石油输出国组织oAsia-PacificEconomicCooperation(APEC)o亚太经济合作组织7CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart1.RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewordsoSummary:主要是已有通用译名的术语、专有名词和描写客观事物的名词。o2.partialcorrespondence词义部分对应词义部分对应ohill,mountaino山olend,borrowo借otake,bring,fetcho拿ocry,shout,callo叫8CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart1.RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewordsobrothero兄弟、同胞、同业、社友、会友obrother-in-lawo姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔ouncleo伯父、叔父、舅父、姑父、姨父osistero姊、妹、姑、姨、嫂oaunto伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨9CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart1.RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewordso3.nocorrespondence词义缺乏对应词义缺乏对应oPlumbero形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。Plumber原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(参考消息将此词翻译为“管子工”)o太极,八卦,阴阳10CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart2.Culturalmeaningofwordso1.Whatiscultural-loadedword?Culturally-loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconnotationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.)(A.LarrySamovar,Communication between Cultures.2000)11CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart2.Culturalmeaningofwordso2.cultural-loadedwordsinEnglish-ChinesebusinesstranslationoA.英语文化中特有而汉语文化中空缺的词o1)Underfederallaw,MedigappoliciesarepoliciesthatarespecificallydesignedtocomplementyourMedicarebenefits.o译文:在联邦法中补充性医疗计划就是专门补充医疗保健福利的计划。oMedicappolicies是美国一种私人健康保险计划,旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项。12CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart2.Culturalmeaningofwordso2)Breakingtheglassceiling,theregulationmakesiteasierforwomentomoveintoseniormanagementposition.o译文:这项规定打破了看不见的晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重。oGlassceiling原指“隐形封顶或玻璃天花板”,在该句中指的是无形的晋升障碍。该词在汉语文化中空缺,所以译文要以释义的方式进行文化信息的补充。13CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart2.Culturalmeaningofwordso2.英汉语中都有但文化内涵不同的词o1)Thereareonlyfiveminutesleft,Ineedtogototherestroom.o译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。o2)Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmanagerstogetridofallthedogs.o译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。14CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseo1.ThespecialtyandnormativeofbusinessEnglishonsemanticlevel商务英语词汇的专业性和规范性oForinstance:o1)Forgoodsorderedwerequirepaymenttobemadebyaconfirmedandirrevocableletterofcreditpayableonsightuponpresentationofshippingdocuments.o主要涉及付款方式,包括“装船单据”、“保兑的”、“不可撤消的”o译文:所订货物的付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑的不可撤消信用证支付。15CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseo2)WouldyoukindlyquoteusyourlowestpriceFOBLondonASAP?o烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。o3)Asrequested,weareairmailingtoyou,underseparatecover,asampleofArticleNos.2031and2032foryourreference.o根据贵方要求,兹另封航邮货号2031和2032样品各一份,以供参考。16CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseo2.Thephenomenaofpolysemy商务英语词汇的一词多义现象o一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在牛津大词典中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(WebstersCollegiateDictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”-有47个意义,“run”有54个意义。o商务英语中有些词汇除了基本含义外还有特定的专有意义17CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseoFor instance:storyoOh,what a story!oTo make a long story short.oIt is another story now.oI dont buy your story.o哦,好个谎言!o长话短说。o这是另外一个问题。o我不相信你的话。18CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseoA.securityn.安全、抵押品、有效证券o1).Hegavehishouseasasecurity.o他以他的房子做抵押。o2).WhenMr.Greenmentionedgovernmentsecurities,theycamealive.o格林先生一提到政府证券,他们的精神就为之一振。19CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse20CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseoC.Premiumn.保险金;赏金;佣金;溢价o1)Justasinthatyear,whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums,insurersarealreadylobbyingforraterelief.o就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免税收。21CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseo2)Duringthe1980sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets.o译文:20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远高于有形资产的价值。oAcquisition在一般语篇中译作“得到;获得”,在此译为“并购”。22CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseoD.bookn账面,簿记o1)Checking/currentaccountcustomerspaythebankaservicechargeforthebookkeepinginvolvedinadministeringtheaccount.o译文:活期存款储户为银行管理存款帐户所涉及的簿记工作支付服务费。o和keeping一起,译为“簿记工作”。o2)Thestockpriceislowerthanthebookvalueofthecompany.o股票价格低于公司的账面价值。23CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart3.CharacteristicmeaninginBusinessDiscourseoSummary:不少词汇在一般语篇和商务语篇中所包含的含义不同,甚至在不同的领域中也呈现不同的词义。要特别注意一词多义的现象,勤查字典,多积累。o引申-商务词汇特定意义.doco3.一词多义的翻译策略一词多义的翻译策略o1)根据词在句中的词性确定词义,弄清楚该词在原文中的词性及其充当的句子成分,进而推断和确定该词的确切词义。oForinstance:oA.Communicationnet.o名词-网络。通讯网24CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoB.Thesalenettedthecompanyafatprofit.o这次买卖让公司净赚了一笔。(动词)oC.Workersonlowincomes.o收入底的工人。(形容词)oD.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.o生意成功最简单的途径就是低买高卖。(副词)25CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso2)根据搭配和上下文来确定词义o不同的搭配关系来判断和确定它在特定语境中的词义oForinstance:industrial-oA.Theindustrialestateislocatedjustoutsidetown.o城外就是工业园区。oB.Thenewly-builtindustrialunitsareonly45kmtotheairport.o新建的厂房距机场仅45公里。26CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoC.Asecond24-hourstrikehadhadaseriousimpactonthebanksoperationsandsupportforindustrialactionwasgrowing.o第二次24小时罢工已经对银行的经营造成严重影响,同时,支持劳工行动的人数还在增加。oD.Areyouinsuredagainstindustrialinjury?o你参加工伤保险了吗?27CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoAccount可指“账户、客户、生意往来关系”,复数accounts则指“账目,会计部门,账款”等oA.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.o这家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。oB.Thechieffinancialofficerwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.o财务总监被控伪造公司账目。28CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoSheworksinaccounts.o她在会计部门任职。oAccountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.o公司与供货商交易时因延长信贷而产生应付账款。29CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso3).根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义o特别注意专业术语、行业套话的规范使用及特殊的表达形式和文体风格的适配性。oordern次序、顺序;命令;订单;汇票ov整理、布置;指挥、要求;下订单、订购oA.Thecompanyisquicktofillanorder.o那家公司发货及时。o那家公司交付订货很及时。30CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoB.Wevereceivedanorderfortwentytonsofcoal.o我们收到了一份二十吨煤的订单。oC.Theyofferedhimthebankersorder5000buthedidntacceptit.o他们给他5000英镑的银行汇票,但他没有接受。31CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsotendern投标;v提出;投标;偿付;向提交oA.firmswereinvitedtotenderfortheconstructionofthenewmotorway.o公司受邀投标承建新高速公路。oB.Theborrowermaytenderpaymentofallprincipalandinterestoutstanding.o借贷者可以清偿全部本金和利息。32CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoC.UnderCIF,itisthesellersobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods,iftheyarrive,ortorecoverfortheloss,iftheyarelostonthevoyage.o在CIF价格术语项下,买方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物在运输途中丢失了,买方也可凭单证取得补偿。33CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsPart.4TranslationSkillsinBusinessWordsoExercise1.English-ChineseoAcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.o译文一:一个对美国文化普遍的批评是它过分的物质占有相应的忽略了人们的精神。o译文二:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地忽视了人们的精神生活。34CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoExercise2.English-ChineseoAccountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.o将这里的design,preparation,development,analysis以及interpretation等名词翻译为汉语中的动词“设计”、“准备”、“分析”、“解释”。o译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析和解释有助于制定商业决策的会计信息。35CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso商务英语词汇译成汉语时常采用词性转换、增补、引申和观点转换等具体方法和技巧。o一、词性转换:指的是商务英语中语言的词性和表现方式的改变。o1.ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.o英语名词转换成汉语动词o译文:美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。36CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso2.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2012.o英语名词转换成汉语名词o译文:政府的一份报告提出一个指标:到2012年,要使工业收入达到2000亿美元。o3.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.o英语介词转化成汉语动词o译文:通过批量生产可以大幅降低生产产品的成本。37CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso4.BeforeWorldWarthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.o英语代词转换成汉语名词o译文:第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。38CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso5.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.o英语副词转换成汉语形容词o译文:广告对现代生活的方方面面产生了极大的影响。o6.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityandvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.o英语名词转换成形容词o译文:我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。39CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoExercise3.English-Chineseo1.Thisiscompellingevidencethatmarketliberationiscompatiblewithawiderangeofeconomic,socialandpoliticalpreferences.o2.Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopingplanrequireslargeimportsofcapitalgoods,technology,rawmaterialsandotherinputsandconsumergoodstocarryourtheplaneffectively.o参考译文:o1.这强有力的证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。o2.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。40CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso二、增补法o一)、增补同义词o英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰。但汉语词语搭配严谨。翻译时要采用文字增补技巧。o1.Theinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresofthestate-ownedenterprisesbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.o解析:如果直接翻译为减少损失,成本和预算。会造成句子不通顺,有搭配错误。o译文:产品的革新是国企的改革措施之一,因为它可以减少损失、绛低成本和预算。41CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.o译文一:买卖双方正忙于交易,合约和汇票磋商。o译文二:买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。oSummary:采用增补同义词的方法,可以让译文既准确达意,又能照顾汉语的词语搭配习惯。42CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso二)增补范畴词o在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况;情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。o1.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.o译文一:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。o译文二:影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。43CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso2.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentdemotivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.o译文:除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。44CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso补充:oTransitiono演变过程oPreparationo准备工作oHostilityo敌对情绪oDejectiono沮丧情绪oRemedyo补救办法oExportingo出口业务oTensiono紧张局势oCorrectnesso正确性oAbstractiono抽象化oIndifferenceo冷漠态度oPrecautiono预防措施oBackwardnesso落后状态oComplexityo复杂局面45CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso三)增补产品名称oThefiveToyota,twentyHitachihavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.o译文:五辆丰田汽车,二十台日立电视机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。46CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso四)重复法o1.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.o译文:去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。47CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoExercise4:English-Chineseo1.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.o2.Needsarethebasic,ofteninstinctive,humanforcesthatmotivateapersontodosomething.o参考译文:o1.我们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国,尽职尽责。o2.各种需要的是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。48CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso三、引申法o词义引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步引申,选择适当确切的词汇来表达。常见的三种手段:词义的转化、词义的具体化、词义的抽象化。o一)词义的转化o1.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.o解析:donotstophere由“不停留在这里”转译成为“并不止这些”。o译文:可能影响投资开支的因素并不止这些。49CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso2.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyearsservice.o译文:我们的产品如果适当的定期检修,至少可以使用20年。o二)词义的具体化(书上)o三)词义的抽相化(书上)o四、视点转换法50CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsExtramaterialso贸易伙伴术语贸易伙伴术语otradepartnero贸易伙伴omanufacturero制造商,制造厂omiddlemano中间商,经纪人odealero经销商owholesalero批发商51CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsoconcessionaire,licenseddealero受让人,特许权获得者oconsumero消费者,用户oclient,customero顾客,客户ocarriero承运人oconsigneeo收货人oretailer,tradesmano零售商omerchanto商人,批发商,零售商52CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorso贸易方式词汇ostockso存货,库存量ocashsaleo现货obulksaleo整批销售,趸售odistributionchannelso销售渠道ohire-purchase分期付款购买ofluctuateinlinewithmarketconditionso随行就市dumpingo商品倾销53CISISU-BusinessEnglishfortheSeniorsn36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。西班牙n37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。拉罗什福科n38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。亚伯拉罕林肯n39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。美华纳n40、学而不思则罔,思而不学则殆。孔子xiexie!xiexie!谢谢!谢谢!
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!