杨绛英文简介

上传人:辰*** 文档编号:240382941 上传时间:2024-04-09 格式:PPTX 页数:20 大小:413.92KB
返回 下载 相关 举报
杨绛英文简介_第1页
第1页 / 共20页
杨绛英文简介_第2页
第2页 / 共20页
杨绛英文简介_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
会计学1杨绛英文简介杨绛英文简介 n nPart1introductionofYangJiangn nPart2Hertranslationsn nPart3Translationfeaturesandthoughtsn nPart4Theappreciation of her translations of her translations 第1页/共20页 Part Ishe is a famous writer,critic,translator and scholar.Yang Jiang belongs to an unique and beautiful existence in Chinese literature of the 20th Century.第2页/共20页In1910s,Yang Jiang was born in Beijing,originally named Yang Jikang.In1930s,She grauduated from university andwent toTsinghua University as a postgraduate.There she met Qian Zhongshu,they fell in love and married.In1940s,she worked in the Chinese Academy ofSocial Sciences.In1950s,sheworked for Peking University and other important research institutions.第3页/共20页n nIn1960sIn1960s ,she,shes starttarteded to translate to translate Don QuixoteDon Quixote,堂吉柯德堂吉柯德andiandin n 1978,the Chinese 1978,the Chinese version of version of QuixoteQuixote was publishedwas published.n nIn1980s,In1980s,She began She began to write short novelsto write short novels.n nIn1990s,aIn1990s,after her fter her husband and daughter husband and daughter passed awaypassed away,s,she he almost stopped all the almost stopped all the work.work.第4页/共20页PartPartIIIIHerTranslationsHerTranslations 第5页/共20页HertranslationsHertranslationsn n最出名的是翻译的西班牙作品最出名的是翻译的西班牙作品堂吉诃德,她还翻译了西堂吉诃德,她还翻译了西班牙流浪汉小说小癞子。班牙流浪汉小说小癞子。n n法国文学名著吉尔法国文学名著吉尔布拉斯布拉斯(Alain Rene Le Sage:Alain Rene Le Sage:)n n古希腊散文柏拉图古希腊散文柏拉图(plato)(plato)的的“对话录对话录”斐多斐多(Phaedo)(Phaedo)等。等。n n19381938杨绛先生翻译了杨绛先生翻译了19391939年年以来的英国散文选以来的英国散文选 第6页/共20页PartIIIPartIII Her Translations Features and Thoughts第7页/共20页杨绛文学语言的特点杨绛文学语言的特点 其沉淀简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴其沉淀简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴。然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过无晴。然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽。漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽。干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。有时把词序变换一下,不符合常规,反倒更显别有时把词序变换一下,不符合常规,反倒更显别致耐读。有时明净到有些冷,但由于渗入诙谐幽致耐读。有时明净到有些冷,但由于渗入诙谐幽默,便平添几分灵动之气。因而使静穆严肃的语默,便平添几分灵动之气。因而使静穆严肃的语言自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静言自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动还是静。沉静诙谐中有沉着老到、雍中有动,动还是静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。穆超然的中和之美。第8页/共20页1960 Embodied in her Embodied in her works is her sense of works is her sense of humor,a reflection of humor,a reflection of her wisdom,her view of her wisdom,her view of the world and her the world and her attitudes toward life.attitudes toward life.Her works are a Her works are a combination of deep combination of deep feeling and intelligence,feeling and intelligence,expressing a kind of expressing a kind of caring and respect for caring and respect for literature.literature.第9页/共20页FeaturesofhertranslationsFeaturesofhertranslationsn nThestyleofhertranslations:humorousandironical.n nHerworkspenetratethetranslatorshumanisticthoughtandpayattentiontothesocialreality.n nEmphasizetheacceptabilityofthetranslation.SheputChinesetraditionalcultureintoherworkstohelpthereaderunderstandmoreeasily.第10页/共20页翻译确也追求这么一个标准:不仅能翻译确也追求这么一个标准:不仅能翻译确也追求这么一个标准:不仅能翻译确也追求这么一个标准:不仅能信信信信faithfulness,faithfulness,faithfulness,faithfulness,能能能能达达达达expressivenessexpressivenessexpressivenessexpressiveness,还要,还要,还要,还要“信信信信”得贴切,得贴切,得贴切,得贴切,“达达达达”得恰当得恰当得恰当得恰当-称为称为称为称为“雅雅雅雅”eleganceeleganceeleganceelegance。Her translation was honored the Her translation was honored the re-creation of the original work on re-creation of the original work on the basis of the basis of loyaltyloyalty.第11页/共20页She said that translation is like the servant who has to serve two masters,which is to say that translation should be loyal to both cultures.杨绛把翻译比做一仆二主,译者同时有两个主人,一个主人是原文作品,另一个主人是译本的本国读者。译者一方面得彻底了解原著,不仅了解字面意思,还要领会字里行间的韵味。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言把原作内容用原样表达。第12页/共20页The Appreciation The Appreciation of Her Translationsof Her TranslationsPart IV第13页/共20页LifeanddeathLifeanddeath-WalterSavage-WalterSavageLandorLandorIstovewithnone,fornonewasworthmystrife,NatureIloved,andnexttoNature,Art;Iwarmedbothhandsbeforefireoflife,Itsinks,andIamreadytoart.第14页/共20页不与人争,也无人值得我争,爱的是自然,其次是艺术。生命之火前我把双手烘烤,火焰低落了,我准备离去。-王佐良译我和谁也不争,我和谁也不争,和谁争我都不屑;和谁争我都不屑;我爱大自然,我爱大自然,其次是艺术;其次是艺术;我双手烤着生命之火取暖,我双手烤着生命之火取暖,火萎了,火萎了,我也准备走了。我也准备走了。-杨绛译杨绛译第15页/共20页 读书钻研学问,当然得下苦功读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试、为写论文、为夫。为应考试、为写论文、为求学位,大概都得苦读。求学位,大概都得苦读。-读书苦乐读书苦乐读书苦乐读书苦乐 Readingandstudyingregularlycallsforapainstakingeffort,whether itismeantforpassinganexam,writinga thesisorpursuinganacademicdegree.-The Bitter-Sweetness of The Bitter-Sweetness of Reading Reading 第16页/共20页n n壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或“栩栩如生”的替身,只要翻开一页书,走人真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。-读书苦乐第17页/共20页n nForHuGong(orMasterGourd),amasterherbalistin ancientChina,amagicalgourdofhiscontainstheentireworld.Likewise,everybook,beitanovel,aplay,a biography,orabookoftravelingnotes,ofjournals,andofeven essaysorofpoems,containsaworldofits own,withitsownsun,moon,andstarsanditsown livecharactersbetweenheavenandearth.Thereisreally noneedtrottingallthewaytoplacesandpaying admissionfees,merelytoviewimitationsorvivid substitutes,whenwecansimplyopenabookandfind ourselvesinrealsituationsandmeetrealcharactersforaclose contact.-The Bitter-Sweetness of Reading 第18页/共20页第19页/共20页
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!