新四级汉译英段落翻译技巧

上传人:xiao****017 文档编号:22919138 上传时间:2021-06-02 格式:PPT 页数:52 大小:380KB
返回 下载 相关 举报
新四级汉译英段落翻译技巧_第1页
第1页 / 共52页
新四级汉译英段落翻译技巧_第2页
第2页 / 共52页
新四级汉译英段落翻译技巧_第3页
第3页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述
新 四 级 汉 译 英 段 落 翻 译 解 题 技 巧 题型简介基本要求翻译技巧 题型简介 自 2013年 12月 考 次 起 , 全 国 大 学 英 语 四级 考 试 的 翻 译 部 分 将 由 原 单 句 汉 译 英 调 整文 段 落 汉 译 英 , 翻 译 内 容 涉 及 中 国 的 历 史 、文 化 、 经 济 、 社 会 发 展 等 题 材 。140160词 基本要求 要 求 考 生 以 词 、 句 的 翻 译 为 基 础 , 扩 大 到对 整 体 段 落 的 翻 译 的 把 握 , 段 落 内 容 相 对完 整 、 结 构 相 对 独 立 。 翻 译 时 要 把 整 个 段落 当 作 一 个 有 机 的 语 篇 , 注 意 各 句 子 之 间的 衔 接 和 段 落 间 的 过 渡 。 翻译技巧 (一 ) 词 的 翻 译(二 ) 句 的 翻 译(三 ) 段 落 翻 译 (一 ) 词的翻译1. 词 义 选 择2. 词 类 转 换3. 词 的 增 补4. 词 的 省 略5. 词 的 替 代 1.词 义 选 择(1)语 境 词 汉 语 有 些 词 语 的 含 义 会 因 语 境 而 发 生 微 妙 的 变化 , 称 之 为 “ 语 境 词 ” , 应 紧 密 结 合 上 下 文 译成 相 应 的 词 , 不 能 按 照 原 词 的 字 面 意 思 来 译 。 原 文 : 手 机 刷 新 了 人 与 人 的 关 系 。 译 文 : Cell phone have altered the relationship among people. 分 析 : “ 刷 新 ” 此 处 实 际 是 指 “ 改 变 ” , 而 并非 是 我 们 平 常 所 指 的 含 义 , 因 此 不 宜 译 成refurbish或 renovate, 翻 译 为 alter或 change更恰 当 。 (2) 表 意 模 糊 的 词 原 文 : 这 所 全 国 重 点 大 学 为 社 会 输 送 了 大 批 的 人 才 。 译 文 : The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分 析 : “ 输 送 ” 在 句 中 是 一 个 模 糊 笼 统 的 词 , 具 体 说 来 是指 “ 培 养 出 ” 。 “ 人 才 ” 笼 统 , 译 为 qualified graduates比较 确 切 。(3) 比 喻 词 汇 汉 语 有 许 多 比 喻 词 汇 , 表 面 意 义 和 喻 指 含 义 完 全 不 同 , 英译 时 应 跳 出 机 械 对 应 的 思 维 定 式 , 动 态 地 译 出 其 潜 在 含 义 。 原 文 : 老 师 答 应 给 这 几 个 学 生 “ 吃 小 灶 ” 。 译 文 : The teacher has promised to give these students special tuition. 分 析 : “ 吃 小 灶 ” 在 这 里 指 的 是 “ 个 别 辅 导 ” 。 2.词类转换(1)动 词 名 词 英 语 动 词 受 到 形 态 变 化 规 则 的 严 格 限 制 , 大 量 本 应 该 由 动 词 表 达 的 概 念 , 常 需 借 助 于 名 词 , 因 为 名 词 不 受 形 态 规 则 的 束 缚 , 使 用 相 对 灵 活 、 方 便 。 原 文 : 吃 头 两 个 主 菜 时 , 也 是 赞 不 绝 口 。 译 文 : Youll be full of praise while eating the first two main courses. 分 析 : 英 语 中 有 大 量 抽 象 名 词 表 示 行 为 或 动 作 意 义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等 。 以 上 例 句 借 助 抽 象 名 词 表 达 了 特 定 的 行 为 动 作 , 译 文 也 显 得 较 为 地 道 。 (2)动 词 介 词 介 词 与 名 词 密 切 相 关 , 英 语 名 词 的 广 泛 使 用 使 得 介 词 也 频 繁 出 现 , 而 且 英 语 中 有 些 介 词 本 身 就 是 由 动 词 演 变 来 的 。 汉 译 英 时 , 有 些 动 词 可 以 用 介 词 来 表 达 。 原 文 : 人 们 常 用 剪 纸 美 化 环 境 。 译 文 : People often beautify their homes with paper cuttings.(3)动 词 形 容 词 汉 语 的 一 些 动 词 常 常 用 形 容 词 来 表 达 , 这 些 形 容 词 通 常 是 与 动 词 同 源 的 词 ( 如 dreamful,doubtful,sympathetic 等 ) , 这 样 的 译 文 有 时 会 更 地 道 、 标 准 。 原 文 : 在 明 朝 和 清 朝 时 期 特 别 流 行 。 译 文 : It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. (4) 形 容 词 或 副 词 名 词 由 于 语 法 结 构 的 修 辞 的 需 要 , 汉 语 的 形 容 词 和 副 词 也 可 以 转 译 成 英 语 的 名 词 。 原 文 :.只 有 这 些 生 灵 自 由 自 在 地 享 受 着 这 个 黄 昏 。 译 文 : .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5) 名 词 动 词 汉 语 的 名 词 由 英 语 的 动 词 表 达 , 此 时 汉 语 中 修 饰 名 词 的 形 容 词 也 随 之 改 为 英 语 中 作 状 语 使 用 的 副 词 。 原 文 : 大 自 然 对 人 的 恩 赐 , 无 论 贫 富 , 一 律 平 等 。 译 文 : People, poor or rich, are equally favored by Nature. ( 3.词的增补(1)语 法 需 要 由 于 汉 英 两 种 语 言 的 差 异 , 汉 译 英 时 往 往 需 要 补 充 汉 语 里省 去 的 词 语 或 没 有 的 词 类 , 使 译 文 符 合 英 语 语 法 的 要 求 。增 补 的 词 多 为 冠 词 ( 英 语 所 特 有 ) 、 代 词 或 名 词 ( 充 当 句子 的 主 语 、 宾 语 、 定 语 等 成 分 ) 、 连 词 和 介 词 等 。 原 文 : 农 业 社 会 的 人 比 工 业 社 会 的 人 享 受 差 得 多 , 因 此 欲望 也 小 得 多 。 译 文 : People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分 析 : 英 语 中 用 的 最 多 的 介 词 有 at, by , for, from, in, of, on, to和 with九 个 。 这 些 介 词 是 连 接 英 语 句 子 的 重 要 纽 带 , 在 英语 中 起 着 极 其 重 要 的 作 用 。 汉 译 英 时 , 要 根 据 上 下 文 搭 配灵 活 地 选 择 介 词 。 (2)意 思 表 达 需 要 原 文 : 这 是 黄 河 滩 上 的 一 幕 。 译 文 : This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分 析 : 增 译 taking place 短 语 , 使 译 文 更 为 生 动 贴 切 。(3)文 化 背 景 解 释 的 需 要 中 西 文 化 差 异 的 存 在 使 得 英 语 和 汉 语 包 含 着 许 多 文 化 色 彩浓 厚 且 不 易 为 译 文 读 者 所 理 解 的 词 语 。 在 翻 译 过 程 中 需 要使 用 增 词 译 法 把 相 关 文 化 背 景 知 识 翻 译 出 来 。 原 文 : 三 个 臭 皮 匠 , 胜 过 诸 葛 亮 。 译 文 : The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 4.词的省略 把 原 文 中 一 些 仅 为 语 法 需 要 而 存 在 的 词 、 词 组 加 以 适当 省 略 , 达 到 译 文 通 顺 、 意 思 完 整 、 句 子 精 练 的 目 的 。 原 文 : 于 是 转 喜 为 怒 , 转 赞 美 为 责 备 挑 剔 , 转 首 肯 为摇 头 。 译 文 : Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删 除 重 复 的 谓 语 动 词 ) 5.词的代替 汉 译 英 时 可 用 替 代 的 方 法 来 避 免 重 复 , 英 语 中 主 要有 三 种 替 代 现 象 : 名 词 成 分 替 代 、 谓 语 成 分 替 代 和分 句 替 代 。 (1) 名 词 成 分 替 代 用 代 词 替 代 重 复 出 现 的 名 词 原 文 : 有 水 有 鱼 的 地 方 大 都 是 有 好 环 境 的 , 好 环 境便 会 给 人 好 心 情 。 译 文 : A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 用 名 词 性 替 代 词 替 代 重 复 出 现 的 名 词 可 用 于 替 代 的 此 类 名 词 包 括 enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue 等 。 原 文 : 你 最 喜 欢 哪 个 男 孩 ? 最 高 的 那 个 男 孩 。 译 文 : -Which boy do you like best? -The tallest one. 同 义 词 替 代 同 义 词 替 代 指 用 不 同 名 词 来 表 示 同 一 个 人 或 事 物 , 常 是概 括 词 ( generic term) 和 下 属 词 ( specific word) 之间 的 替 换 。 如 用 the furniture 替 代 table, 用 vehicle 替代 car, 用 the animal 替 代 horse 等 , 以 免 重 复 。 原 文 : 另 外 一 种 方 法 是 化 学 方 法 。 译 文 : Another method is the chemical approach. (2) 谓 语 成 分 替 代 可 用 于 代 替 重 复 出 现 的 动 词 , 或 整 个 谓 语 部 分 。 此 类 替代 词 包 括 do 及 其 搭 配 do so, do it, do that, do this, do the same 等 , 替 代 句 型 包 括 so do/be/will+主 语 、 so+主语 +do/be/will、 as be+主 语 等 。 原 文 : 我 不 愿 为 占 用 你 的 时 间 而 道 歉 , 我 占 用 你 的 时 间是 有 道 理 的 。 译 文 : I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. 原 文 : 他 说 他 很 勤 奋 , 他 确 实 很 勤 奋 。 译 文 : You say he is diligent, so he is. 原 文 : 成 绩 有 两 重 性 , 错 误 也 有 两 重 性 。 译 文 : Achievement has a dual character, and so do mistakes. ( 3) 分 句 替 代 用 替 代 词 so/ not 来 替 代 充 当 宾 语 的 that 从 句 ; 用 if so 或 if not 替 代 条 件 状 语 从 句 ; 用 so 代 替 整 个 从 句 。 原 文 ; 明 天 会 下 雨 吗 ? 我 想 不 会 /会 下 雨 。 译 文 : -Will it rain tomorrow? -I guess not/so. 原 文 : 你 会 来 出 席 会 议 吗 ? 假 如 不 出 席 会 议 , 请 及 早 通 知 我 们 。 译 文 : Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible. (二) 句的翻译1. 确 定 主 干2. 语 序 调 整3. 正 反 转 换4. 语 态 对 译5. 长 句 翻 译6. 无 主 句 1.确 定 主 干 汉 译 英 时 , 不 管 句 子 多 么 复 杂 , 首 先 要 考 虑 英 语 的 基 本 框 架 。 组 织句 子 时 , 始 终 不 脱 离 “ 主 -谓 ” 主 干 这 一 总 的 框 架 , 然 后 再 进 行 相应 的 时 态 变 化 、 语 态 变 化 、 句 式 转 换 ( 肯 定 式 、 否 定 式 、 疑 问 式 、强 调 句 式 及 倒 装 句 式 等 ) , 增 加 定 语 、 状 语 修 饰 成 分 、 插 入 语 等 。(1)确 定 主 语 原 文 : 这 个 地 区 雨 水 较 多 。 译 文 1: It rains a lot in this area. 译 文 2: This area sees much rain. 译 文 3: There is much rain in this area. 分 析 : 汉 语 主 语 的 角 度 变 化 很 少 , 而 英 语 则 变 化 较 多 。 例 题 原 文 的主 语 只 能 由 “ 这 个 地 区 ” 担 当 , 但 在 译 成 英 语 时 就 有 了 多 种 选 择 。 同 时 还 可 以 使 用 There be 结 构 和 It 作 主 语 。 (2)确 定 谓 语 原 文 : 在 人 际 关 系 上 我 们 不 要 太 浪 漫 主 义 。 译 文 : We shouldn t be too romantic about human relationships. 分 析 : 汉 语 中 名 词 可 充 当 谓 语 , 英 译 文 中 转 为 系 表 结 构 。 原 文 : 当 他 活 着 一 天 , 总 要 尽 量 多 工 作 、 多 学 习 , 不 肯虚 度 年 华 , 不 让 时 间 白 白 地 浪 费 掉 。 译 文 : As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分 析 : 汉 语 谓 语 动 词 时 态 、 情 态 及 语 态 是 隐 性 的 , 英 译文 中 应 变 为 显 形 , 译 文 补 充 出 汉 语 中 隐 藏 的 时 态 。 ( 1) 定 语 的 位 置 汉 语 的 定 语 通 常 在 修 饰 词 之 前 ; 英 语 的 定 语 位 置 分 两 种 : 前 置 和 后置 。 单 词 充 当 定 语 通 常 放 在 被 修 饰 的 中 心 词 前 ; 而 短 语 和 从 句 作 定语 则 多 置 于 所 修 饰 的 中 心 语 之 后 。 原 文 : 它 所 展 示 的 是 工 业 文 明 带 来 的 各 种 阶 段 性 结 果 。 译 文 : which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages. 原 文 : 钓 鱼 是 一 项 能 够 陶 冶 性 情 的 运 动 , 有 益 于 身 心 健 康 。 译 文 : Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. 2. 语序调整 ( 2) 状 语 的 位 置 原 文 : 我 在 山 坡 的 小 屋 里 , 悄 悄 掀 起 窗 帘 , 窥 见 园 中 大 千 世 界 , 一 片 喧 闹 。 译 文 : Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. ( 状 语 前 置 ) 原 文 : 中 华 民 族 自 古 以 来 从 不 把 人 看 作 高 于 一 切 。 译 文 : Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. ( 状 语 后 置 ) 原 文 : 我 吃 了 晚 饭 后 出 去 散 步 。 译 文 : I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分 析 : 汉 语 按 事 情 发 生 先 后 叙 述 , 而 英 语 中 时 间 状 语 从 句 可 在 主 句 前 , 也 可 在 主 句 后 。 原 文 : 他 本 来 在 天 津 开 会 , 会 议 一 结 束 , 他 就 上 北 京 去 度 假 了 ,昨 天 才 坐 飞 机 回 来 。 译 文 : He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 分 析 : 多 个 时 间 状 语 出 现 时 , 汉 语 按 时 间 先 后 顺 序 排 列 , 而 英 语中 状 语 的 顺 序 则 比 较 灵 活 。 原 文 : 他 是 1970 年 5 月 20 日 在 北 京 朝 阳 区 出 生 的 。 译 文 : He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分 析 : 汉 语 中 时 间 状 语 在 地 点 状 语 之 前 , 时 间 状 语 与 地 点 状 语 按从 大 到 小 的 顺 序 排 列 , 而 英 语 中 地 点 状 语 在 时 间 状 语 之 前 , 时 间状 语 与 地 点 状 语 按 从 小 到 大 的 顺 序 排 列 。 ( 3) 汉 英 语 言 叙 事 重 心 不 同 汉 语 先 叙 事 , 而 后 表 态 或 评 论 , 以 突 出 话 题 , 这 种 句 子 被 称 为 主 题 句 。汉 译 英 时 有 时 会 译 为 掉 尾 句 , 即 先 表 态 或 进 行 评 论 , 后 叙 事 , 以 突 出 主句 。 原 文 : 下 次 会 议 要 讨 论 什 么 , 你 给 我 们 透 透 风 吧 。 译 文 : Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 原 文 : 万 一 有 什 么 困 难 , 请 给 我 们 一 个 信 。 译 文 : Send us a message in case you have any difficulty. ( 4) 强 弱 词 语 的 顺 序 不 同 表 示 感 情 色 彩 的 轻 重 、 强 弱 时 , 汉 语 将 重 的 内 容 、 强 的 词 语 放 在 前面 ; 英 语 将 语 义 轻 的 内 容 、 弱 的 词 语 放 在 前 面 , 基 本 原 则 是 前 轻 后重 , 前 简 后 繁 。 原 文 : 一 霎 时 , 一 阵 被 人 摒 弃 , 为 世 所 遗 忘 的 悲 愤 兜 上 心 头 , 禁 不住 痛 哭 起 来 。 译 文 : In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 分 析 : 原 文 中 , 感 情 色 彩 较 重 的 词 “ 摒 弃 ” 在 前 , 相 对 较 弱 的 词“ 遗 忘 ” 在 后 , 但 在 英 译 文 中 却 应 调 整 。 ( 5) 否 定 的 转 移 原 文 : 他 要 等 你 答 应 帮 助 他 后 才 肯 走 。 译 文 : He wont go away until you promise to help her. ( 6) 习 惯 用 法 原 文 : 衣 食 住 行 是 老 百 姓 关 心 的 大 问 题 。 译 文 : Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 原 文 : 他 饥 寒 交 迫 , 吃 了 不 少 苦 。 译 文 : He suffered a great deal from cold and hunger. 3. 正 反 转 换 人 们 在 叙 述 同 一 事 物 或 表 达 同 一 思 想 时 , 可 以 正 说 , 也可 以 反 说 , 汉 语 如 此 , 英 语 也 如 此 。 例 如 : 他 是 外 乡 人 。他 不 是 本 地 人 。 通 常 情 况 下 , 汉 译 英 采 用 对 应 译 法 , 即正 说 正 译 , 反 说 反 译 。 原 文 : 花 在 许 多 人 家 里 开 放 着 。 译 文 : In many little gardens flowers were in bloom。 原 文 : 黄 鼠 狼 给 鸡 拜 年 , 不 怀 好 心 。 译 文 : The weasel goes to pay respects to the hen without the best of intentions. The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent. 但 是 由 于 汉 英 两 种 语 言 表 达 习 惯 不 同 , 在 很 多 情况 下 会 出 现 正 说 反 译 , 反 说 正 译 的 情 况 。(1)正 说 反 译 原 文 : 我 完 全 同 意 。 译 文 : I cant agree with you more. 原 文 : 你 们 大 错 特 错 了 。 译 文 : You couldnt be more mistaken. 原 文 : 他 为 这 件 事 竭 尽 全 力 。 译 文 : He spared no pains/efforts in doing this. (2)反 说 正 译 在 汉 译 英 中 , 反 说 正 译 的 情 况 非 常 普 遍 , 这 是 由 于 英 语中 有 大 量 表 达 否 定 意 义 的 词 汇 可 以 替 代 汉 语 的 否 定 表 达 。 名 词 : absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion 等 等 。 他 开 车 时 心 不 在 焉 , 几 乎 闯 祸 。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 我 们 完 全 不 知 道 他 的 计 划 。 We are in complete ignorance of his plan. 他 未 能 履 行 诺 言 , 我 们 大 家 都 很 失 望 。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 动 词 : fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等 等 。 使 我 们 失 望 的 是 他 不 顾 大 局 。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 他 上 火 车 站 去 接 他 的 朋 友 , 可 是 未 能 在 人 群 中 见 到 他 。 He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd. 形 容 词 和 形 容 词 短 语 : free from, far from, safe from, few, little, short 这 次 演 出 根 本 没 有 失 败 , 而 是 十 分 成 功 。 The show was far from being a failure; it was a great success. 他 的 作 文 几 乎 没 有 语 法 错 误 。 There are few grammatical mistakes in his composition. 据 悉 敌 军 给 养 不 足 。 It is reported that the enemy troops are short of supplies.144015293 副 词 和 副 词 短 语 : otherwise, little, tooto等 等 。 他 显 然 有 不 同 的 想 法 。 He evidently thinks otherwise. 我 根 本 不 知 道 他 会 遇 到 什 么 麻 烦 。 I little knew what trouble he was going to have. 他 兴 奋 得 说 不 出 话 来 了 。 He was too excited to speak. 连 词 : unless, before, until, rather than, or 等 等 。 不 了 解 这 一 点 , 就 不 能 得 到 起 码 的 知 识 。 Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge. 部 队 宁 可 绕 道 走 , 也 不 踩 庄 稼 。 The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops. 他 宁 愿 饿 死 , 不 愿 行 窃 。 He will die of hunger before he steals. 介 词 和 介 词 短 语 : above, except, beyond, instead of, in place of, out of等 等 。 我 要 铅 笔 , 不 要 钢 笔 。 I want a pencil instead of a pen. 你 早 晨 来 看 我 的 时 候 , 我 还 没 有 起 床 。 When you called on me this morning, I was still in bed. 他 只 顾 自 己 , 不 顾 别 人 , 使 得 大 家 都 很 生 气 。 His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present. 是 重 力 使 我 们 不 至 于 从 地 球 上 抛 出 去 。 (keep sb from doing ) It is gravity that keeps us from falling off the earth. 4. 语态对译 指 主 动 语 态 与 被 动 语 态 的 转 换 。 汉 语 中 被 动 句 的 使 用 范围 相 当 窄 , 而 英 语 中 被 动 句 表 现 能 力 强 , 使 用 频 率 高 。汉 译 英 时 , 必 要 时 应 改 变 句 子 的 语 态 , 以 适 应 表 达 的 需要 。 原 文 : 大 自 然 对 人 的 恩 赐 , 无 论 贫 富 , 一 律 平 等 。 译 文 : People, rich or poor, are equally favored by Nature. 原 文 : 我 国 历 代 的 劳 动 人 民 以 及 大 政 治 家 、 大 思 想 家 等等 莫 不 如 此 。 译 文 : Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great politicians and thinkers of past dynasties. 分 析 : 原 文 主 语 太 长 , 可 用 被 动 句 表 达 。 5. 长句翻译( 1) 原 序 对 译 即 顺 译 法 。 这 种 方 法 多 用 于 单 一 主 语 的 长 句 ,但 要 分 清 句 中 的 信 息 重 心 。 原 文 : 当 他 活 着 一 天 , 总 要 尽 量 多 工 作 、 多 学习 , 不 肯 虚 度 年 华 , 不 让 时 间 白 白 地 浪 费 掉 。 译 文 : As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. ( 2) 分 句 合 译 汉 译 英 时 , 汉 语 中 教 高 层 次 的 单 位 译 为 英 语 中 层 次 较 低 一 级 的 单 位 。 原 文 : 他 们 几 乎 没 有 一 个 顾 得 上 抬 起 头 来 , 看 一 眼 这 美 丽 的 黄 昏 。 译 文 : Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 原 文 : 一 个 人 的 生 命 究 竟 有 多 大 意 义 , 这 有 什 么 标 准 可 以 衡 量 吗 ? 译 文 : Could there be any standard to evaluate the meaning of ones life? 原 文 : 求 学 是 一 件 艰 苦 的 事 情 , 许 多 人 不 能 忍 受 那 必 经 的 艰 苦 , 所 以 不能 成 功 。 译 文 : To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned. 分 析 : 合 译 为 一 个 并 列 句 。 ( 3) 断 句 分 译 汉 语 多 流 水 句 , 一 个 长 句 可 能 有 多 个 主 语 , 英 语 一 句 话 只 能 有 一 个主 语 , 因 此 , 应 当 把 长 句 拆 开 来 翻 译 。 原 文 : 一 个 春 天 的 傍 晚 , 园 中 百 花 怒 放 , 父 母 在 园 中 设 宴 , 一 时 宾客 云 集 , 笑 语 四 溢 。 译 文 : One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there. 原 文 : 这 次 到 台 湾 访 问 交 流 , 虽 然 行 程 匆 匆 , 但 是 , 看 了 不 少 地 方 ,访 了 旧 友 , 交 了 新 知 , 大 家 走 到 一 起 , 谈 论 的 一 个 重 要 话 题 就 是中 华 民 族 在 21 世 纪 的 强 盛 。 译 文 : The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century. ( 4) 主 次 信 息 句 在 汉 语 中 , 有 时 两 个 或 两 个 以 上 的 不 同 主 语 的 句 子 在 表 面 上 是 并 列的 , 没 有 主 从 或 偏 正 关 系 , 但 实 际 上 有 内 在 的 逻 辑 关 联 和 主 次 之 分 ,因 此 不 宜 断 句 分 译 , 而 应 把 主 要 信 息 译 为 完 整 的 句 子 , 把 次 要 信息 以 独 立 结 构 的 形 式 体 现 。 原 文 : 很 难 说 他 什 么 时 候 回 家 , 我 得 上 床 睡 觉 了 。 译 文 : There being no telling when hell be home, I have to go to bed now. 原 文 : 这 位 民 族 英 雄 没 有 死 , 他 的 故 事 照 亮 了 千 百 万 人 的 心 。 译 文 : This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people. 原 文 : 在 得 病 以 前 , 我 受 父 母 宠 爱 , 在 家 中 横 行 霸 道 。 译 文 : Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will in the home. 6. 无主句 汉 语 有 很 多 无 主 句 , 这 符 合 汉 语 意 合 的 思 维 习惯 。 而 英 语 则 多 重 形 合 , 句 子 一 般 都 需 要 主 句 。汉 译 英 时 , 就 需 要 补 出 省 略 的 主 语 , 或 改 变 句型 结 构 。 原 文 : 但 是 , 大 体 上 看 一 个 人 对 生 命 的 态 度 是否 严 肃 认 真 , 看 他 对 待 工 作 、 生 活 的 态 度 如 何 ,也 就 不 难 对 这 个 人 的 存 在 意 义 做 出 适 当 的 估 计了 。 译 文 : However, if we,on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is . (三 )段 落 翻 译1. 段 落 的 衔 接2. 段 落 的 连 贯3. 新 四 级 翻 译 样 卷 段 落 的 衔 接 (cohesion),也 称 段 落 的 粘 合 ,是 指 段 落 中 各 部 分 在 语 法 和 词 汇 方 面 的 关系 , 即 段 落 的 各 个 部 分 的 排 列 和 连 接 要 符合 逻 辑 。 衔 接 手 段 : 逻 辑 关 系 、 时 间 关 系 、 空 间 关系 翻 译 策 略 : 添 加 连 接 词 , 增 强 连 贯 性 。1.段 落 的 衔 接 逻 辑 关 系 先 后 或 列 举 : first, second ; in the second place; nest/then; for one thing for another ; furthermore/moreover/in addition/ besides;finally/last; and等 。 因 果 : consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等 。 特 例 或 举 例 : in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等 。 引 出 结 论 : in conclusion/finally/all in all/ to sum up;evidently/ clearly/ actually; of course等 。 But/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neither nor等 。 时 间 关 系 表 示 频 率 : frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again等 。 表 示 阶 段 : during; briefly; for a long time; for many years等 。 表 某 一 时 刻 : then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning go Sep; at six o clock; two months ago等 。 表 示 开 端 : at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等 。 表 示 其 间 : in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等 。 表 示 结 束 : eventually/ finally/ at last/ in the end 等 。 空 间 关 系 表 示 近 : close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing等 。 表 示 远 : in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等 。 表 示 方 向 : up; down; forward(s); backward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等 。 英 语 语 篇 的 衔 接 I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The other neighbour and his wife must be more tolerant than me. I dont know what his other neighbour thinks about it. I dont know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby. Im trying to get to sleep but hes at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when Im trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I dont know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play. 2. 段落的连贯 段 落 的 连 贯 (coherence)指 的 是 内 容 情 节 的 串 联 , 或 者 逻 辑 关 系 上 的 贯 通 , 总 得 来 说 就 是 有 完 整 的 语 义 关 系 。 a text can be linguistically cohesive but incoherent, as the example illustrates: My father bought a Lincoln convertible. The car driven by the police was red. That color doesnt suit her. She consists of three letters. However, a letter isnt as fast as a telephone call. A: Thats the telephone B: Im in the bath A: O.K 汉 英 段 内 连 贯 对 比 : 替 代 、 重 复 和 省 略 英 语 : 重 代 词 、 同 义 词 近 义 词 、 代 替 句 型 的 替 代 作 用 汉 语 : 相 同 词 语 的 重 复 翻 译 策 略 : 少 重 复 , 多 替 代 英 语 : 按 语 法 形 式 要 求 进 行 省 略 ( 所 有 格 、 形 容 词 及 介词 等 后 面 的 名 词 ; 系 动 词 后 面 的 表 语 ; 主 谓 一 致 时 的 主语 或 谓 语 等 ) 。 汉 语 : 按 语 境 省 略 ( 主 语 、 领 属 语 、 中 心 语 、 关 联 词 、谓 语 皆 可 省 略 ) 。 翻 译 策 略 : 省 略 得 当 , 句 式 简 洁 读 史 使 人 明 智 , 读 诗 使 人 灵 秀 , 数 学 使 人 周 密 , 科 学 使 人 深 刻 , 伦 理 学 使人 庄 重 , 逻 辑 修 辞 之 学 使 人 善 辨 。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 要 了 解 一 个 人 , 可 以 看 他 交 什 么 样 的 朋 友 , 可 以 看 他 看 什 么 样 的 书 , 因 为有 的 人 跟 人 交 朋 友 , 有 的 人 跟 书 交 朋 友 , 但 不 管 跟 人 交 朋 友 还 是 跟 书 交 朋友 , 都 应 该 教 好 朋 友 。 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. 所 以 每 每 在 大 雪 中 的 黄 昏 里 , 围 着 暖 炉 , 围 着 祖 父 , 听 着 祖 父 读 着 诗 篇 ,看 着 祖 父 读 着 诗 篇 时 微 红 的 嘴 唇 。 On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips. 3. 新四级翻译样卷 剪 纸 (paper cutting)是 中 国 最 为 流 行 的 传 统民 间 艺 术 形 式 之 一 。 中 国 剪 纸 有 一 千 五 百多 年 的 历 史 ,在 明 朝 和 清 朝 时 期 (the Ming and Qing Dynasties)特 别 流 行 。 人 们 常 用剪 纸 美 化 居 家 环 境 。 特 别 是 在 春 节 和 婚 庆期 间 ,剪 纸 被 用 来 装 饰 门 窗 和 房 间
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!