电影名翻译的现状及方法

上传人:回**** 文档编号:202766927 上传时间:2023-04-23 格式:DOCX 页数:8 大小:20.35KB
返回 下载 相关 举报
电影名翻译的现状及方法_第1页
第1页 / 共8页
电影名翻译的现状及方法_第2页
第2页 / 共8页
电影名翻译的现状及方法_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
摘要: 电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一种重要课题, 要翻好电影片名应充足考虑社会历史及文化背景的差别。针对目前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,措施合适。核心词:电影; 电影片名; 翻译; 现状; 措施Movi Tie Translaion urretStation and ehdAbsrat: As oreadm foreign movies stramto china, thetnsatio of a mvie title hs bcomeone of themo mpotant pcs ofmany scholars. Beause fte sl an itoica diferees aswell s ifern ctur, tis not s t ransltea oietitle Thisrtcle lys h current situationftransating Englsh mvie titles ntoChisead point ot taamovietitec be reardda a specil advetisent or a brand te mvie In the viewof the author, n apropriatemethod sholdvlvesthree facts: he bi principles of trnsltin, the nm f chins angag and the taste of the adecei Chia.y words:mvi; oi ite;rnslatin; curret staion; method一部好的影片之因此能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点重要在语言简要,并具有很强的说服力,能激起人们的欣赏欲。译者在忠实传达原作意图的基本上,应侧重译语观众效应, 除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目的的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其欣赏行动。一、英语电影名称翻译的现状随着国内社会开放限度的扩大, 越来越多的国外电影进入中国, 成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。典型的电影片名五彩缤纷。例如:WatrloBrg魂断蓝桥、Th Bhing euty出水芙蓉、Soun of Musc音乐之声、gendof theFal燃情岁月、Madin ounty Brig廊桥遗梦、AWalkn the Clous云中漫步等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国老式文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反映观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。1. 故事情节理解不够对于电影名来说,不要急于翻译,要进一步理解整片的内容、故事情节、以及所体现的内涵,这样才干作出精确的翻译148。例(1): i Nit改编于托斯妥耶夫斯基的同名故事,照字面意思,无论故事或电影都译成了白夜。但是,这个词组源于法文,意思是: nht hout sle. 翻译过来应为不眠之夜。该英文原名实有双关之意,于重要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。例(2): The Cale y影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会觉得是一种侦探片,而事实上是一种是由Jim Carreys主演的安装员在寻找朋友友谊的动人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替代“特派员”也许会更好些。2. 对文化信息的误解电影片名一般有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的理解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况, 就不能对的把影片名给翻译出来194。例(3): Pumpkin ater也许有人会译食南瓜的人。其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Pee, Pete, pup eatr, hada ifeand oult keephr.” 根据故事情节, 译做太太的苦闷似乎比较恰当。例(4):Firt Ws Club影片译名为“大老婆俱乐部”。殊不知英文中的firstwives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不有关。如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就精确得多。3 商业利益的影响电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。这样,译片商需要某些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。例(5): acktack赤面煞星电影论述的是一种女人目击了一起谋杀, 由此她也为下一种杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并协助她渡过难关。翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向。例(): Whos afrad iginioof香港有报纸译为谁怕又贞又淫的女人,台湾某报则译作谁怕维吉尼亚州的狼。VriniaWool是英国出名的意识流故事家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣, 名为“hos afadof the bi, ad wolf?”港台媒体的想象力太过丰富!4. 相似的名称不同的译法香港、台湾、大陆对同一部英文电影常常有着不同的翻译。影片名(英) 港台大陆Pulp Ficion 黑色通缉令/危险人物低俗故事Shakespeare in Love 写我深情/莎翁情史恋爱中的莎士比亚Enlshatient别问我是谁/英伦情人英国病人Pretty Woa 风月俏佳人/麻雀变凤凰美丽女人Mouin Rug 情陷红磨坊梦断花都红磨坊igal Sin 激情叛侣枕边陷阱原罪Charlies Angls霹雳娇娃查理的天使Al he PrsdentsMn 惊天大诡计总统班底从上面的比较分析,善于灵活运用煽动的语言来唤起人们的激情。一种重要因素是港台更注重其商业效果,而大陆侧重于原作、商业性和审美的统一。同步港台也有自己的习常用法,特别是某些方言的使用。当方言用入片名中,对于本地观众来说会更具有吸引力3。影片名(英) 港台大陆Space am 太空也入樽空中大扣篮ultiplicty丈夫一箩筐复制丈夫Th Runaway Bride 走佬俏佳人落跑新娘Titic铁达尼号泰坦尼克号Y. Shner Lit 舒特拉的名单辛德勒的名单二、英语电影名称翻译的原则电影片名作为广告的一种类型,要具有:(1)引人注目(attractaten);(2)唤起爱好(aroueinerst);(3)激发欲望(simulatedsie);(4)令人信服(ceate nvion);()敦促行动(geaction)等五种因素。18 世纪末,英国的亚力山大F泰特勒(ledr Fraser Tytler)提出了翻译“三原则”,后经历巴尔胡达罗夫(苏联)“意义不变”的原则的理论,尤金A奈达最“接近的等值”的原则的理论、卡特福德“等值替代”的原则以及莱斯(德国)的“翻译功能”理论,她们对翻译的原则、措施和原则进行了各自的论述。清末,国内严复在天演论卷首的译例言中提出了出名的“信、达、雅”的翻译原则。这对我们翻译工作中有极为重要的指引意义。第一,忠实。忠实于原电影的内容,译者必须把原电影的内容完整精确地体现出来,不得有任何篡改、歪曲、漏掉、阉割或任意增删的现象。翻译的过程是一种传情达意的过程,要在自己比较深刻地理解原电影名的含义后, 明白无误地掌握整个影片的所要体现的内涵, 体现原片的风格。如moldys罗马假日、o Aoe小鬼当家、ntpent偷天陷阱、ad 护花倾情等。第二,通达。电影名必须通俗易懂,符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象;没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、构造混乱、逻辑不清的现象。出名翻译家傅雷曾说:“揣摩文字的那部分工作特别使我长年感到苦闷。中国人的思想方式和西方人的距离多么远,要不在精神上彻底融化, 光是硬生生的照字面搬过来,不仅原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难懂,叫读者莫名其妙。”有的电影名看起很通俗,不怎么杰出,但却也很充足地体现出影片的意思。如果仔细推敲,就不难发现它的神妙之处。例如e Mask变相怪杰、The ThomasCown ffai天罗地网、Legal Egle法网神鹰、The ilnof Lmbs沉默的羔羊等。第三,美。语言作为一门艺术在翻译当中做到前两点之外,尚有注意文字之美,做到行云流水、美丽大方,真正让人有着一种美的享有。漫主义爱情电影的典型ess In Setle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不也许发生的故事来诠释一种童话般的“缘分”,它足以打动每一种渴望爱情的人。根据英文名篇故事Gonewit t Win 改编的同名影片在中国公映时被译为乱世佳人,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为飘或随风飘逝、虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是带有艺术性的翻译: Ght 人鬼情未了、e Leend ofthe Fal燃情岁月、t inShow宠物狗大赛5,。三、英文电影片名翻译的措施及技巧(一)形式对等翻译形式对等翻译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法构造、形象比方及风格特性等方面尽量趋于一致,译文和原文常用相似的体现形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。形式对等原理就是译文接受者和译文信息之间的关系应当与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相似。语言具有共通性,英汉语言诸多属于相应关系, 英语中的意思,汉语中也有相似的意思与之相应。这种译法既反映了原片名的内容, 也保存了原名的语言特性。如: Air Forc O空军一号、nse n esbily理智与情感、ain man雨人、God ather教父、SnowWhite ad SevDwarfs 白雪公主与七个小矮人、Dances Wit Wve与狼共舞。(二)功能对等翻译英汉两种语言存在系统性差别, 两种文化也存在着巨大的差别。这必然引起文化内涵存在不相应的现象,这时我们应采用功能对等翻译的措施。美国出名翻译理论家奈达(i,1)奈达解释道:“所谓功能对等,是指译文接受者对译文的反映与原文接受者对原文的反映基本一致”。随着翻译理论的完善和发展,“功能对等”补充了“形式对等”,奈达再度从功能对等角度论述了翻译的新定义,“所谓翻译,是指从语义到语体,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”7她强调功能对等优先于形式对等,在翻译时不求文字表面形式的一一相应,而求两种语言间达到功能上的对等,使译文读者的反映与原文读者的反映基本一致。她从翻译的角度论述了语言的功能,重要涉及九种:“体现功能;认知功能;人际功能;信息功能;祈使功能;移情功能;交感功能;施变功能;审美功能。”固然,这些功能既有交错又有辨别,在实际的语言运用和翻译实践中,译者需要同步使用多种功能。在电影片名翻译中我们可以采用:1.直接功能对等翻译在原语与译语体现巨大文化差别的状况下,从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 直接功能对等翻译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。实例阐明,直接功能对等翻译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差别性,更可以体现出本民族的语言特性。诸多影片名形式对等翻译无法解决,因而只有在其重要精神、具体事实、意境氛围等方面达到对等, 根据影片的内容以及所反映的内涵,采用直接功能对等翻译。例如host人鬼情未了,讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的PitsOfSilion ll译为“硅谷传奇”。又诸多片名自身具有丰富的文化内涵,直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基本上,对片名进行发明性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。又如BthCsidy andhe andance Kid 译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。2. 间接功能对等翻译功能理论源于“对等”并更进一步发展了新的核心理论目的论(kpos teoy)。在目的论理论框架中,译文的功能(目的)是译者决定采用何种方略的重要的原则,而译文读者的期待则是决定译文功能(目的)的重要因素。原作者与译者的目的不一致时,译者在期间进行协调、周旋,直至最后达到最恰到好处的、最合适的译作。有的影片名可根据西方特有的文化与中国文化相结合,运用与中国相似的文化内容来宗释电影名。Blodand Snd碧血黄沙,这个译名堪称是片名翻译的一大典型了。一种“碧”字,一种“黄”字的增长在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的氛围渲染出来了。译名所增长的内容无法在原名中找到原型, 只能在影片中去找到译名的可行性。On FleOv the Cucksest 中,ukoo Nest 与杜鹃窝无关, 它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。MidightCowboy中的oy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“半夜牛郎”似可接受。3功能加忠诚 年诺德在目的性行为析功能翻译理论(Tranlon s PosfulActiyFuctionlstApproachesExpaine, )中提出了的“功能加忠诚”原则。由于电影名不同于其她的翻译作品,规定短小精悍。基于这一特点,诸多原电影名过于简朴。在原语的环境、习俗中容易理解,也能充足体现电影的内容,但是换成另一种语言,由于状况、环境变了,就变得很费解了。因此在保持原电影名的对等的基本,增长某些注释性的词语,使片名更加直观,容易理解,增长单纯对等翻译也许导致费解甚至误解而无法传达的重要文化信息。例如Spee 生死时速,Sed原意是速度,加上生死,更加能体现电影的原意,增长时间的急切性,使片名具有广告的效应。Seven 原意是“七”,是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为七宗罪,它巧妙地转换了具有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明。有的表达片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加补充信息,以获得令人满意的效果。例如Pattn巴顿将军、Forrst Gup阿甘正传、King Kng大金刚等。(三)纯音节翻译翻译是一种跨文化交际。除了要让目的语读者理解和接受外,其重要使命还在于传播文化信息,增进文化交流与传播。诸多片名自身常为表达人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。例如ock洛基、asblaca卡萨布兰卡、an Eyre 简爱、Spaacu 斯巴达克斯、Hrry Pore哈利波特、Ty 特洛伊等。此外,四字词是汉语词汇的一种重要特性。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大限度上能立即引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果, 被译者广泛使用8,9,,11。参照文献:1NEWMAK EER. ATexbook of anslationM. Shanghai: Sagha Foegn Lag Eucaion Pres,.2方永彬浅析电影片名的翻译现状及误区J. 广西教育学院学报,():1-1.毛发生. 两岸三地外语影片片名的翻译比较J.西安外国语学院学报,(4):9-23.4朱凡希 论影片品名翻译原则J.佛山科学技术学院学报,(3):7-75.5林本椿福建翻译家研究 福州:福建教育出版社,:.6孙占晓 外语电影的汉译特点及翻译技巧J. 河南职业技术师范学院学报,():67-6.7蔡达. 翻译科学初探. 上海:上海外语教育出版社,.8陈小慰. 语言功能翻译M 福州:福建教育出版社,98:10-5.庞月慧,朱健平.功能学派翻译理论的解构主义印记J. 中国外语,(1):599.10周颖. 框架理论下的隐喻翻译J. 中国翻译,():11712011常晖. 认知功能视角下隐喻的汉译方略. 外语与外语教学,(1):579.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!