古文翻译技巧

上传人:lis****211 文档编号:196889162 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:6 大小:22.63KB
返回 下载 相关 举报
古文翻译技巧_第1页
第1页 / 共6页
古文翻译技巧_第2页
第2页 / 共6页
古文翻译技巧_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
古文翻译技巧古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的语文教学大纲中“掌 握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代 汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践, 总结出以下八种方法。一、加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。(一)单音节变双音节。如:1、前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?(二)同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(赤壁之战)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(桃 花源记)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(廉颇蔺相如列传)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(赤壁之 战)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2) “绝境”,今义指没有出路的境地;古义 为与外界隔绝的地方。(3) “宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4) “不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意 思。二、减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义, 只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:(1)但欲求死,不复顾利害。(指南录后序)(2)陟罚臧否,不宜异同。(出师表)(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞)(4)备盗之出入也。(鸿门宴)(5)世之有饥穰,天之行也。(论积贮疏)(6)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(石钟山记)(1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2) “异同”只有“异”的意思;“作息”只有“作”的意思;(4) “出入”在 课文中只有“入”的意思;“饥穰”只有“饥”的意思;“深浅”只有“深”的意思。此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。三、乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之, 五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(孙子谋攻)其中,“十” “五”后省“倍”字;倍”,表示一 倍”。古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(项脊轩志)“三五”之积为十五,“三五之夜” 指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。四、除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。(一)完型式。如“秦地,天下三分之一。”(汉书地理志)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。(二)简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(游褒禅山记)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。(三)嵌入式。分母+“分” + 之”+分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(史记淮南衡山王列传)“不能十分 吴楚之一”即不足吴楚的十分之一。(2)分母+名词+ “之” +分子。如“大都不过三国之一”(左传隐公元年)“三国之一”,即 国都的三分之一。(3)分母+ “之” +分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(治平篇)“十之一二”,即“十分之一” 至“十分之二”。五、留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明 白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(战国策。齐策)(人名)(2)战于长勺。(左传曹刿论战)(地名)(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(江南春绝句)(朝代)(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(出师表)(官名)(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(陈涉起义)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥)(6)是岁谷一斛五十余万钱。(三国志魏书.武帝传(量具名)六。换。 在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照 一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们 替换。主要注意以下几种。(一) 通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成 的通假。(1)为长者折枝,语人曰:“我不能。”(齐桓晋文之事)(“枝”通“肢”,肢体)今王田猎与此。(庄暴见孟子)“田”通“畋”,打猎)(3)卒然问曰:“天下恶乎定?”(孟子见梁襄王)(“卒”通“猝”,卒然,突然)(4)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(孟子.齐人有一妻一妾)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中 跟踪)(一)名称说法改变。如:(1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(送东阳马生序)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子)(2)迨诸父异爨,内外多置小门。(项脊轩志)(爨,灶)(3)已股落腹裂,斯须就毙。(促织)(斯须,复音虚词,一会儿)1(4)目不能两视而明。(荀子劝学)(目,眼睛)(二)词类活用。(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(荀子劝学)(水,游水。名词活用为动词)(2)殚其地之出,竭其庐之人。(捕蛇者说)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词)(3)斫其正,养其旁条。(病梅官记)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)(4)六王毕,四海一。(阿房宫赋)(一,统一。数词活用为动词)七。移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。(一)主谓倒装。如:(1)甚矣,汝之不惠。(愚公移山)译文:你太不聪明了。(2)称心快意,几家能彀?(与妻书)译文:有几家能够称心快意地过日子呢?(二)宾语前置。(1)问代词作宾语前置。如:A.微斯人,吾谁与归?(岳阳楼记)译文:没有这种人,我同谁在一起呢?B.大王来何操?译文:大王来带着什么(东西)?(2)否定句代词宾语前置。如:A.古之人不余欺也。(石钟山记)译文:古时的人没有欺我。B.莫我肯顾。诗经硕鼠)译文:没有人肯照顾我。(3)用助词“之”、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。如:A. 何功之有哉?(信陵君窃符救赵)译文:有什么用处呢?B. 求,无乃尔是过与?(季氏将伐颛臾)译文:冉求,这难道不是你的过错吗?(4)介词“以”的宾语前置。如:A. 国胡以相恤?(论积贮疏)译文:国家用什么来救济(百姓)呢?B. 是以见效。(屈原列传)译文:因为这个被放逐。(三)定语后置。如:(1)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(岳阳楼记)(明确:“高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远”修饰“江湖”,即 “远江湖”。)(2)石之铿然有声者,所以皆是也。(石钟山记)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)(四)介宾短语状语后置。如:(1)天下可运于掌。(齐桓晋文之事)(明确:“于掌”是“运”的状语)(2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(张衡传)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。译文:(外面)用篆体 文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。)需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来 翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如:(1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(捕蛇者说)(省主语)(2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(曹刿论战)(省谓语动词)(3)权起更衣,肃追(之)于宇下。(赤壁之战)(省宾语)(4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。(赤壁之站)(省介词)(5)蟹六(条)跪而二(只)螯。(劝学)(省量词)总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量口语化、 规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕设全套


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!