英语中数字翻译课件

上传人:风*** 文档编号:195009749 上传时间:2023-03-14 格式:PPT 页数:27 大小:568.50KB
返回 下载 相关 举报
英语中数字翻译课件_第1页
第1页 / 共27页
英语中数字翻译课件_第2页
第2页 / 共27页
英语中数字翻译课件_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
大家好大家好数字的翻译数词表达的特殊意义vfifty-fifty 平分 vby one hundred percent 全心全意,百分之百va long hundred 一百多 vby twos and threes 三三两两 vby ones or twos 零零散散vat sixes and sevens 乱七八糟 vone or two 少许,几个 vtwenty and twenty 许多vtwo over three 三分之二 数字的翻译v世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。v数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。英语短语中数字翻译的方法v英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。v(1)等值翻译va drop in the oceanv沧海一粟vwithin a stones throwv一箭之遥vkill two birds with one stonev一箭双雕vA fall into the pit,a gain in your wit.v吃一堑,长一智vHe who punishes one threatens a hundredv杀一儆百vNinety percent of inspiration is perspirationv一分灵感,九分汗水vTwo is company and three is nonev两人成伴,三人不欢vOne mans wealth is often many mens ruinv一人发财,万人破产(2)不等值翻译vone hundred and one thanksv十分感谢,万分感激vhave one thousand and one things to dov日理万机(在英语中,当表达更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。)vat sixes and sevensv乱七八糟von second thoughtsv再三考虑vby ones and twosv零零落落地vCan you come down a little?-Sorry,its one price for all.v你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.(3)不必译出vone degree underv身体不舒服(精神不好)vone foot in the gravev一脚踏进坟墓(行将就木)vone up on(someone)v略胜一筹(占上风)have two strings to one s bow 作两手准备(有备无患)it takes two to tango 无伴难逃探戈舞(需要伙伴合作)three sheets in/to the wind 酩酊大醉 飘飘欲仙 third degree逼供;拷问;疲劳讯问vfourletter wordsv禁忌语 粗俗下流的词语vto the four windsv向四面八方vFifth Avenuev第五大道(高贵、富有的象征)vfifth wheel v第五个轮子(无用之物)v deep six v把丢出船外,处理,销毁,(海葬,深埋)vI always believe my sixth sensev我总相信我的直觉vSeven year itchv七年之痒vSeven against Thebesv七雄大战底比斯(激烈的战斗)vhave one over the eightv喝醉vnine days wonderv轰动一时(一现的昙花)vcloud ninev九霄云外vlike sixtyv飞快地阿拉伯数字的翻译v阿拉伯数字 英语 汉语v1 one 一10 ten 十100 one hundred 一百1,000 one thousand 一千10,000 ten thousand 一万100,000 one hundred thousand 十万1,000,000 one million 一百万10,000,000 ten million 一千万100,000,000 one hundred million 一亿1,000,000,000 one billion 十亿10,000,000,000 ten billion 一百亿100,000,000,000 one hundred billion 一千亿1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)v序数表达v1)第一:the firstv2)第三:the thirdv3)第十:the tenthv4)第十五:the fifteenth v5)第二十二:the twenty-secondv分数表达v1)二分之一:a half v2)五分之一:one-fifthv3)四分之三:three quartersv4)七分之四:four-seventhv5)五又三分之二:five and two-thirdsv小数表达 v 1)12.89v 十二点八九:twelve point eight ninev2)0.323v 零点三二三:point three two three;zero/naught point three two threev3)5.231v五点二三一:five point two three one汉语中数字的翻译技巧v1.数字的实指义 v 在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。v【例】:一步登天【译】Reach the sky in one step.【例】:聪明一世,糊涂一时【译】Clever all ones life,but stupid this once。v2.数字的虚指义 数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表他本身额具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞功能。这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。因此在翻译的时候,不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。v【例】:曾子曰:“吾日三省吾身为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”【译】:Zeng zi said:I daily examine myself for several times;Have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with friends?Have I reviewed what my teacher taught me?v在上例中,如把“三省”中的“三”翻译成“three”,就可能会造成西方读者的困惑,甚至误解,他们可能会认为曾子每天要自身反省三次,然而根据这句话的意思,则不是具体的次数,所以翻译时,可翻译为“several”,这样就自然地把数字的实指义转成了虚指的意义。v【例】:欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣 登鹳雀楼)【译】:If you desire to have a good and boundless sight,come to the upper storey by climbing one more flight!v 在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟广阔的视野,因此应译为“good and boundless”。同时,在进行英汉数字文本翻译时,要根据数字词语的可读性,进行必要的改变。因为在英汉语言中,各类数字词语大多“言简意丰”。如果将这些信息全部表达出来,就会显得译语冗长、行文阻滞,所以在翻译时,多采用直译加注释、阐述或淡化的手段加以处理。如:【例】五讲四美 【译】the Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Loves-requirements for advocating socialist culture.在翻译这类数字词语时,就采取直接译出内容,加上必要的注释就行了。这样的词语还有“三个代表”,“党八股”等。v1.保留数字直译 直译是把一种语言所传达的内容和形式变换成另外一种语言的内容和形式的过程或结果。在翻译过程中,基本不改变原语的的形式,更不改变原语的内容。直接强调“形似”,由于这种短语具有内涵丰富的形象意义,翻译时应超越数字的实指意义而捕捉它与其他单词结合所产生的形象意义。v【例】一个和尚挑水吃,两个和尚抬水池,三个和尚没水吃【译】One boy is a boy,two boys is half a boy,three boys is no boy.v以上例句中,汉英数词相互对应。但汉语中的和尚转换成英语中的“boy”,主要是因为中国是个佛教大国,人们熟悉和尚的形象,但西方国家大多信奉基督教,对和尚的形象较为陌生。【例】沧海一粟【译】a drop in the ocean v【例】屡次三番v【译】again and again【例】一石二鸟v【译】to kill two birds with one stone 2.意译 英语中的数词可以有复数形式,而汉语却没有;而它们以复数出现时大多具有特殊的意义,甚至有些本身就是特殊短语,翻译时,一定要认清它们所指代的内容,切不可照字面翻译。【例】出门一里,不如家里。【译】East and west,home is best.v 【例】三思而后行 v 【译】Look before you leap.有些文章用直译会让原文的意思变得模棱两可,所以就只能采取意译。【例】一语道破【译】Hit the nail on the headv 【例】四通八达v 【译】Extend in all directionsv 【例】铤而走险;孤注一掷v 【译】Take a risk in desperationv意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及的数字的翻译:如“白发三千丈,缘愁似个长”(李白秋浦歌十五“白发三千丈”则译为“Long,long is my whiting hair!”v3.改变字数翻译 英语中没有“万”这个单位,“万”和“十万”都是以“千”的累计数计算。因此,“ten thousand”译为“万”,以此类推。【例】半斤八两【译】It is six of one and half a dozen of the other.“半斤八两”是中国的说法,译成英文就必须转换成西方读者熟悉的“six of one and half a dozen of the other”。另外,英语中有许多数词或含有数词的短语及表示不定数目的词,翻译时特别注意,如【例】第一first of all v【例】十之八九 ten to one v【例】零点几 a few tenths of v【例】首屈一指 second to none【例】乱七八糟 At sixes and sevens汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时一般可以直译,对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省略数字,补出其实际内容直译:1 三个代表2一个中心,两个基本点3 四项基本原则4和平共处五项原则5坚持一个中国立场Three representsOne central task and two basic pointsThe four cardinal principlesThe five principles of peaceful coexistenceStick to one-China position直译加注:直译加注:例:除四害例:除四害 eliminate the four pests(rats,bedbugs,flies,and mosquitoes)1 四有青年四有青年Four haves youths(have ideals,morality,culture and disciplines2 三热爱三热爱Triple love(love for the party,the country and socialism)3三个面向三个面向Three direction to face(the direction of the world,the future,and the modernization.)三八妇女节三八妇女节The international womens day三座大山三座大山The three big mountains(imperialism feudalism and bureaucrat-capitalism)八小时工作制八小时工作制Eight hour work day一不怕苦,二不怕死一不怕苦,二不怕死Fear neither hardship nor death一言堂一言堂Papa-knows-all style一长制一长制The system of one-man leadership课堂讨论子曰:子曰:三军三军可夺帅也,匹夫不可夺志也可夺帅也,匹夫不可夺志也。(表象征意义)。(表象征意义)Confucius said,”you may be able to carry off the commander from a whole army,but you cannot take away the will of a common folk.她冷若冰霜,拒人于她冷若冰霜,拒人于千里之外千里之外。(表形容)表形容)She is frosty in manner,repelling people from a distance千千山鸟飞绝,山鸟飞绝,万万径人终灭。(柳宗元)径人终灭。(柳宗元)译文一:A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.译文二:myriad mountains-not a bird flying endless roads-not a trace of men.译文三:the birds have flown from every hill along each empty path no footprint seen.练习:练习:孔子曰:三人行,必有我师焉。孔子曰:三人行,必有我师焉。Confucius said:“when travelling in company of two other people,I could find my teacher.Confucius said:”out of my two fellow travelers,one must be qualified to be my teacher.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!