哈利波特与死亡圣器上中英双语台词

上传人:功*** 文档编号:193877463 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:112 大小:87.67KB
返回 下载 相关 举报
哈利波特与死亡圣器上中英双语台词_第1页
第1页 / 共112页
哈利波特与死亡圣器上中英双语台词_第2页
第2页 / 共112页
哈利波特与死亡圣器上中英双语台词_第3页
第3页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述
哈利波特与死亡圣器上中英双语台词这是个黑暗的时候 这是不可否认的 These are dark times, there is no denying. 我们的世界不会面临 比今天更大的威胁 Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today. 不过我会对我们公民说 But I say this to our citizenry: 我们是你们每一个人的公仆 We, ever your servants. 将继续捍卫你们的自由 .will continue to defend your liberty. 并且设法排除这股力量 .and repel the forces that seek to take it from you. 你们的魔法部仍然 Your Ministry remains. 很强大的 .strong. 赫敏 茶好了 亲爱的 Hermione. Teas ready, darling. 来了 妈妈 Coming, Mom. 快点 达德利 赶快 Come on, Dudley, hurry up. 我不明白干嘛非得离开这里? I still dont understand why we have to leave. 因为继续住在这里很不安全 Because, unh, its not safe for us here anymore. 荣恩 告诉你父亲晚餐快好了 Ron, tell your father suppers nearly ready. 这是在澳大利亚吗? Is this in Australia? 看起来好极了 不是吗? Looks wonderful, doesnt it? 离澳大利亚东海岸三千五百公里远 Three and a half thousand kilometers along Australias east coast. 一忘皆空 Obliviate. 片名:哈利波特与死神的圣物 上卷 赛佛勒斯 Severus. 我还担心你是不是迷路了 I was beginning to worry you had lost your way. 来吧 我们给你留了座位 Come, weve saved you a seat. 我相信你肯定带来了什么消息吧? You bring news, I trust? 时间订在下周六 晚上 It will happen Saturday next, at nightfall. 我听到的不一样 我的主人 Ive heard differently, my Lord. 多利士 傲罗说漏了嘴 Dawlish, the Auror, has let slip that the Potter boy. 说波特本月日前不会离开 .will not be moved until the th of this month. 要等到他过完岁生日 The day before he turns . 这是误导 This is a false trail. 傲罗办事处不再参与保护哈利 波特的行动 The Auror Office no longer plays any part in the protection of Harry Potter. 哈利身边的人确信 我们的人混入魔法部 Those closest to him believe we have infiltrated the Ministry. 好啊!还真的叫他们说中 Well, they got that right, havent they? 你怎么说 皮乌斯? What say you, Pius? 消息倒是不少 主人 One hears many things, my Lord. 可是哪条是真的还不明朗 Whether the truth is among them is not clear. 你讲话还真像个政客 Heh. Spoken like a true politician. 我认为你会发挥极大用处的 皮乌斯 You will, I think, prove most useful, Pius. - 他们要把那小子带到哪里? - 安全的地方 - Where will he be taken, the boy? - To a safe house. 可能是某位凤凰会成员家里 Most likely the home of someone in the Order. 听说已采取最全面的防护措施 Im told its been given every manner of protection possible. 一旦他到达那里 将很难攻击他了 Once there, it will be impractical to attack him. 我的主人 我自愿执行这个任务 Ahem. My Lord. Id like to volunteer myself for this task. 我想杀了那小子 I want to kill the boy. 虫尾 Wormtail! 我没跟你说要让客人保持安静吗 ? Have I not spoken to you about keeping our guest quiet? 遵命 我的主人 Yes, my Lord. 好的我马上去 主人 Right away, my Lord. 你杀气很重表现让人兴奋 贝拉特里克斯 As inspiring as I find your bloodlust, Bellatrix. 但我必须亲手杀死哈利波特 .I must be the one to kill Harry Potter. 不过 我遇到一个棘手的难题 But I face an unfortunate complication. 我的魔杖跟波特的杖芯是相同的 That my wand and Potters share the same core. 他们从某程度来讲 是一对的 They are, in some ways, twins. 我们能伤害彼此 但无法杀死对方 We can wound, but not fatally harm one another. 假如我要杀死他 If I am to kill him. 必须使用其他魔杖 .I must do it with anothers wand. 那好 你们有谁想要这份荣耀? Come, surely one of you would like the honor? 嗯? Mm? 你怎样啊 卢修斯? What about you, Lucius? 我的主人? My Lord? “我的主人?” My Lord? 我需要你的魔杖 I require your wand. 我看看是不是榆木的? Do I detect elm? 是的 主人 Yes, my Lord. 杖芯呢? And the core? 是龙 阿门 Dragon. Ahem. 是龙的心 主人 Dragon heartstring, my Lord. 龙的心 - Dragon heartstring. - Mm. 你们可能有人不认识 To those of you who do not know. 我们今晚邀请的客人凯瑞迪 布巴吉 .we are joined tonight by Miss Charity Burbage. 以前她是个老师 在霍格华兹魔法学校 .who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. 她的专业是研究麻瓜 Her specialty was Muggle Studies. 巴布吉小姐认为 麻瓜与我们没什么不同 It is Miss Burbages belief that Muggles are not so different from us. 她要用她的方式 She would, given her way. 让我们跟麻瓜通婚 .have us mate with them. 她认为巫师与麻瓜结婚并不可恶 To her, the mixture of magical and Muggle blood is not an abomination. 还有些愉悦 .but something to be encouraged. 赛佛勒斯 Severus. 赛佛勒斯 求求你 Severus, please. 我们是朋友 Were friends. 阿瓦达索命! Avada Kedavra! 纳吉尼 Nagini. 吃晚餐了 Dinner. - 你好 哈利! - 好的 嗨! - Hello, Harry. - All right. Wow. 嗨 Hello. - 你看起来好极了 - 耶 他绝对看起很好 - Youre looking fit. - Yeah, hes absolutely gorgeous. 是说我们要赶在他们动手前悄悄行动吗? What say we get undercover before someone murders him? 晚上 Evening. 金斯莱 我以为你保护首相了 I thought you were looking after the Prime Minister. 你更重要 You are more important. - 你好 哈利 比尔 韦斯利 - 很高兴认识你 - Hello, Harry. Bill Weasley. - Oh. Pleasure to meet you. - 他并不常这么帅气 - 真恐怖 - He was never always this handsome. - Dead ugly. 真的够了 True enough. 一个名叫格里贝克的狼人造成的 Owe it all to a werewolf, name of Greyback. - 我想有一天会还给他的 - 在我眼里你还是那么帅 威廉 - Hope to repay the favor one day. - Youre still beautiful to me, William. 你要小心 弗勒尔 比尔现在喜欢上生牛排了 Just remember, Fleur, Bill takes his steaks on the raw side now. 我先生就喜欢开玩笑 My husband, the joker. 现在 有件事还没来的及说 雷姆斯和我 By the way, wait till you hear the news. Remus and I- 好吧 现在没时间闲话家常 All right. Well have time for a cozy catch-up later. 我们得离开这个鬼地方 要快 Weve got to get the hell out of here. And soon. 波特 你还没成年 身上还留有痕迹 Potter, youre underage, which means youve still got the Trace on you. 什么痕迹? Whats the Trace? 假如你打喷嚏 魔法部会知道谁动了你的鼻子 If you sneeze, the Ministry will know who wipes your nose. 关于这点我们只能用线索追踪不到的运输工具 We have to use those means of transport the Trace cant detect: 扫帚和夜间飞行 成双结队走 Brooms, Thestrals and the like. We go in pairs. 这方法就算有人埋伏等在那儿 That way, if anyones out there waiting for us, and I reckon there will be. 也搞不清楚哪一个是真正哈利 波特 .they wont know which Harry Potter is the real one. 假扮我? The real one? 我相信你对变形液一定不陌生 I believe youre familiar with this particular brew. 不 绝对不行 No. Absolutely not. 我告诉过你他一定不答应的 I told you hed take it well. 不 为了我怎能让每一个人去冒险 No, if you think Im gonna let everyone risk their lives for me, I- - 我们以前没做过 - 不 不 这不一样 - Never done that before, have we? - No. No. This is different. 喝下就会变成我 不行 I mean, taking that, becoming me. No. 我们也不想配合做 Well, none of us really fancy it, mate. 对啊 万一有什么出错 我们就得永远变成小笨蛋 Imagine if something went wrong, and we ended up a scrawny, specky git forever. 每个人都已成年 波特 Everyone here is of age, Potter. 他么都同意冒这个险 Theyve all agreed to take the risk. 严格来讲 我是被迫的 Technically, Ive been coerced. 蒙顿格斯佛莱奇 波特先生 Mundungus Fletcher, Mr. Potter. - 我一直以来都很崇拜你 - 闭嘴 蒙顿格斯 - Always been a huge admirer. - Nip it, Mundungus. 好了 格兰杰 依计行事 All right, Granger, as discussed. - 哎呀 赫敏! - 请放在这里 - Blimey, Hermione. - Straight in here, if you please. 你们当中以前没喝过变形液的请注意: For those of you who havent taken Polyjuice Potion before, fair warning: 尝起来像妖精的尿 It tastes like goblin piss. 你一定有喝很多的经验吧 疯眼? Have a lot of experiences with that, do you, Mad-Eye? 试着放轻松 Just trying to diffuse the tension. Oh. Ugh. 哇 我们都一模一样了 Wow, were identical. 还没完全 Not yet, youre not. 你就没有一件较运动型的? Havent got anything a bit more sporting, have you? 这颜色没有我喜爱的 I dont really fancy this color. 好了 喜不喜欢 你已经不是你了 快换上 Well, fancy this, youre not you. So shut it and strip. 好啦 好啦 All right, all right. 你也要换 波特 Youll need to change too, Potter. 比尔 别看 我这样很丑 Bill, look away. Im hideous. 有纹身是她编出来的 I knew she was lying about that tattoo. 哈利 你的视力真差 Harry, your eyesight really is awful. 好了 我们成对离开 每一位波特都有保护者 Right, then. Well be pairing off. Each Potter will have a protector. 蒙顿格斯 你跟着我 我要看好你 Mundungus, stick tight to me. I wanna keep an eye on you. - 至于哈利 - 是的? - As for Harry- - Yes? 真正的哈利 The real Harry. - 你到底在哪里? - 这里 - Where the devil are you, anyway? - Here. 你跟着海格 Youll ride with Hagrid. 十六年前我送你过来时 你不到一个轮子大小 I brought you here years ago when you were no bigger than a Bowtruckle. 似乎注定我也该带你离开 Seems only right that I should be the one to take you away now. 是的真是感人 出发 Yes, its all very touching. Lets go. 洞穴屋方向 我们在那会合 Head for the Burrows. Well rendezvous there. 我数到三 On the count of three. 坐好了 哈利 Hold tight, Harry. 一 One. 二 .two. 三! .three! - 哪一个? - 你在哪里? - Which one? - Where are you? 他就在你右边! Hes on your right! 他就在那儿! Hes over there! 趴下! Down! 海格 我们必须帮助其他人! Hagrid, we have to help the others! 我不能去 哈利 疯眼有命令 I cant do that, Harry. Mad-Eyes orders. 抓紧 Hang on. 昏昏倒地! Stupefy! 抓紧 哈利 Hang on, Harry. 海格 Hagrid. 不 不 No. No. 哈利 Harry. 哈利 海格 Harry. Hagrid. 发生什么事? 其他人在哪里? What happened? Where are the others? 其他人没回来吗? Is no one else back? 他们从一开始就追杀我们 茉莉 我们总算死里逃生 They were on us right from the start, Molly. We didnt stand a chance. 啊 你们没事就好 Well, thank goodness you two are all right. 食尸人早就等在那攻击我们 那是一场埋伏 The Death Eaters were waiting for us. It was an ambush. 乔治和荣恩应该也要回来了 Ron and Tonks shouldve already been back. 还有爹与弗雷德 Dad and Fred as well. 这里! Here! 快点 进到屋里 Quick. Into the house. 噢 我的孩子 Oh, my boy. Oh. Oh. - 卢平! - 你在做什么? - Lupin! - What are you doing? 蹲在墙角是什么生物 What creature sat in the corner. 就在哈利波特第一次去霍格华兹我办公室的时候 .the first time Harry Potter visited my office in Hogwarts? - 你疯了吗? - 是什么生物?! - Are you mad? - What creature?! 一只格林迪洛 A Grindylow. 我们被出卖了 Weve been betrayed. 伏地魔知道你今晚要离开 Voldemort knew you were being moved tonight. 我要证明你不是假的 I had to make sure you werent an impostor. 等等! Wait. 邓不利多对我们俩说的最后一句话是什么 The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us? 哈利是我们最宝贵的希望 相信他 Harry is the best hope we have. Trust him. 你的分身谁暴露? What gave you away? 海德薇 我想是她 她想来保护我 Hedwig, I think. She was trying to protect me. 谢谢 Thanks. 值得抱一下 他太了不起 Deserves that. Brilliant, he was. - 要是没有他就没有我了 - 真的吗? - I wouldnt be standing here without him. - Really? 总是如此大惊小怪 Always the tone of surprise. 我们是最后回来的吗? We the last back? 乔治在哪里? Wheres George? 你感觉怎样 乔治? How you feeling, Georgie? 圣洁伟大 Saint-like. 再来? Come again? 圣洁伟大 我多了个洞 Saint-like. Im holy. 我多个洞 弗雷德 带着他吧? Im holey, Fred. Get it? 耳朵有个洞在这世界会很风趣 The whole wide world of ear-related humor and you go for Im holey. 太可怜了 Thats pathetic. 我还是比你更好看 Reckon Im still better-looking than you. 疯眼已经死了 Mad-Eyes dead. 蒙顿格斯看了伏地魔一眼 就消失了 Mundungus took one look at Voldemort and Disapparated. 洞穴屋方向 Head for the Burrows. 超越每个人的想象 This is beyond anything I imagined. - 七个魂 - 七个魂?集魂器 - Seven? - Seven.? A Horcrux. 他们可能隐藏在每个地方 They could be hidden anywhere. 流泪的灵魂分成七个部分 To rip the soul into seven pieces. - 假如我们摧毁每一个聚魂器 - 最后一次就能击败伏地魔 - If you did destroy each Horcrux. - One destroys Voldemort. 相信我 Trust me. 不要骗我 不要骗我 奥立凡德 You lied to me. Lied to me, Ollivander. 你要去哪里? Going somewhere? 大家不该去送死 为了我去死 Nobody else is going to die. Not for me. 为你? For you? 你认为疯眼为你而死? You think Mad-Eye died for you? 你认为乔治 为了你受伤? You think George took that curse for you? 你可能是救世主 这才是最重要 You may be the Chosen One, mate, but this is a whole lot bigger than that. 比什么都重要 Its always been bigger than that. - 跟我来 - 留下赫敏吗? - Come with me. - What, and leave Hermione? 你疯了吗? 没有她 我们活不过两天 You mad? We wouldnt last two days without her. 不要告诉她这是我说的 Dont tell her I said that. 除此之外 你身上还有痕迹 Besides, youve still got the Trace on you. - 我们还要参加婚礼 - 我不在乎一个婚礼 - Weve still got the wedding- - I dont care about a wedding. 我很抱歉 不管谁要结婚 我必须开始找到聚魂器 Im sorry. No matter whose it is. I have to start finding these Horcruxes. 那是我们唯一击败他的机会 Theyre our only chance to beat him. 我们停留在这里越久 他就越强大 .and the longer we stay here, the stronger he gets. 但不是今晚这时候 Tonights not the night, mate. 先放过他两天 Wed only be doing him a favor. 你认为他知道吗? Do you think he knows? 那些是他的部分灵魂 聚魂器 是他的一部份 I mean, theyre bits of his soul, these Horcruxes. Bits of him. 当邓不利多毁了那枚戒指 你毁了汤姆瑞多的日记 When Dumbledore destroyed the ring, you destroyed Tom Riddles diary. 他一部分已经被摧毁? .he must have felt something. 再毁了发现的其他聚魂器 就等于击败他 To kill the other Horcruxes, we have to find them. 他们在那里? Where are they? 从哪里开始? Where do we start? 当你准备好了 Ready when you are. 集中注意力!是你兄弟的婚礼 振作点 Please pay attention! Its your brothers wedding. Buck up. 帮我一下 ? Zip me up, will you? 似乎很愚蠢 我是说婚礼 It seems silly, doesnt it, a wedding? 考虑很多要怎么去做的事 Given everything thats going on. 可能它是最好的理由 Maybe thats the best reason to have it. 一切还是要继续 .because of everything thats going on. 早 Morning. 来吧 继续 Come on, keep up. 各就各位! All together now. 一! 二! 三! One, two, three. 你们那边怎样了? Hows it looking at your end, boys? 很好 Brilliant. 噢 天啊 魔法部长怎么来了? Bloody hell. Whats the Minister of Magic doing here? 部长来此有何贵事? To what do we owe the pleasure, Minister? 我想这问题你比我更明白 波特先生 I think we both know the answer to that question, Mr. Potter. 你这是 And this is.? 现在我来宣布 Herein is set forth the last will and testament. 阿布思 珀西瓦尔 伍尔夫里克 布莱恩 邓不利多遗嘱 .of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. 首先 荣恩比利斯 韦斯利 First, to Ronald Bilius Weasley. 我将熄灯器留给他 .I leave my Deluminator. 自己设计制作的 .a device of my own making. 我希望在最黑暗时候 .in the hope that, when things seem most dark. 能带给你光明 .it will show him the light. - 邓不利多把这留给我? - 是的 - Dumbledore left this for me? - Yeah. 太棒了 Brilliant. 这要做什用的? What is it? 太帅了 Wicked. “给 赫敏 珍格 兰杰” To Hermione Jean Granger. “我留下备份 诗翁彼豆故事集” .I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard. “希望能从书中得到乐趣与启发” .in the hope that she find it entertaining and instructive. 妈咪曾读过给我听 Mom used to read me those. “这个精灵与魔力壶” The Wizard and the Hopping Pot. “芭比兔与多话的树桩” Babbitty Rabbitty and the Cackling Stump. 来吧 芭比兔 芭比兔 Come on, Babbitty Rabbitty. 不要? No? 给哈利 詹姆斯 波特 To Harry James Potter. 我留给他首次参加霍尔华兹 魁地奇的金探子 .I leave the Snitch he caught in his first Quidditch match at Hogwarts. 以提醒他有努力就有收获 .as a reminder of the rewards of perseverance. 技艺才能精进 .and skill. - 就这些? - 还没完 - Is that it, then? - Not quite. 邓不利多还留给第二个遗物 Dumbledore left you a second bequest: 戈浮德格兰芬多剑 The sword of Godric Gryffindor. 不过 邓不利多把剑送给别人了 Unfortunately, the sword of Gryffindor was not Dumbledores to give away. 此剑是一件重要历史宝物它属于 As an important historical artifact, it belongs- 哈利的 To Harry. 它属于哈利的 It belongs to Harry. 他在密室时最需要它时找到他 It came to him when he needed it in the Chamber of Secrets. 宝剑会为值得的格兰芬多学生出现 格兰杰小姐 The sword may present itself to any worthy Gryffindor. 并不表示就是属于那个人的 That does not make it that wizards property. 何况现今没人知道剑在哪里 And, in any event, the current whereabouts of the sword are unknown. - 你说什么? - 这剑遗失了 - Excuse me? - The sword is missing. 我不知道接下你要怎么做 波特先生 I dont know what youre up to, Mr. Potter. 但是你不能单打独斗 .but you cant fight this war on your own. 他太强大了 Hes too strong. 你好 哈利 Hello, Harry. 我打扰你想事情了吗? Ive interrupted a deep thought, havent I? I can see it growing smaller in your eyes. 我从你眼睛看的出来 当然没有 你好 卢娜 Of course not. How are you, Luna? 很好就是刚被地精咬一下 Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago. 地精口水有益健康 Gnome saliva is very beneficial. 谢诺菲留斯洛夫古德 我们住在对面山上 Xenophilius Lovegood. We live just over the hill. 很高兴见到你 先生 Pleasure to meet you, sir. 我想你知道 波特先生 我们这种雄辩家 I trust you know, Mr. Potter, that we at The Quibbler. 不同于那些日报墙头草 .unlike those toadies at The Daily Prophet. 邓不利多在世时我们全力支持他 .fully supported Dumbledore in his lifetime. 他过世了 我们就全力支持你 .and, in his death, support you just as fully. 谢谢你 Thank you. 好了爹地 哈利现在没心思跟我们说话 Come, Daddy. Harry doesnt want to talk to us right now. 他不方便说停 Hes just too polite to say so. 哈利波特 Harry Potter. 抱歉 先生 我能坐下吗? Excuse me, sir? May I sit down? 波特先生 请便 请坐 Mr. Potter. By all means. Here. 很感动 Thanks. 我发现你写在预言家日报的文章 I found what you wrote in The Daily Prophet really moving. 你一定很了解邓不利多 You obviously knew Dumbledore well. 是的 我认识他时间最长 Well, I certainly knew him the longest. 就是说 如果你不算他的弟弟 阿博佛斯 That is, if you dont count his brother, Aberforth. 不知为何 从来没人想起阿博佛斯 .and somehow, people never do seem to count Aberforth. 我不知道他还有个弟弟 - I didnt even know he had a brother. - Ah. 邓不利多有很多秘密 当他是一个小孩时 Well, Dumbledore was always very private, even as a boy. 别绝望 埃菲亚斯 Dont despair, Elphias. 我听说丽塔斯基特在书中爆料 Im told hes been thoroughly unriddled by Rita Skeeter. 有多页 .in pages, no less. 字里提到 跟她说的某人 Word has it that someone talked to her. 对邓不利多家族知道甚多 Someone who knew the Dumbledore family well. 相信你我都知道是谁 埃菲亚斯 Both you and I know who that is, Elphias. 怪物的背叛行为 A monstrous betrayal. 你们说的是谁啊? Who are we talking about? 巴希尔达 巴格肖特 Bathilda Bagshot. - 谁? - 噢 小子 - Who? - My God, boy. 他是上世纪最有名的魔法史家 .shes only the most celebrated magical historian of the last century. 他跟邓不利多一家很亲密 She was as close to the Dumbledores as anyone. 确信为此就值得去趟戈德里克山谷 Oh, Im sure Rita Skeeter thought it well worth a trip to Godrics Hollow. 从老糊涂那听到些话来 .to take a peek into that old birds rattled cage. 戈德里克山谷? Godrics Hollow? 巴希尔达 巴格肖特 住在戈德里克山谷? Bathilda Bagshot lives at Godrics Hollow? 你不会说他也住在那里吧 在那里她第一次见到邓不利多 Well, thats where she first met Dumbledore. 他们搬到那 You dont mean to say he lived there too? 他的父亲杀了三个麻瓜 The family moved there after his father killed those three Muggles. 那时很轰动的丑闻 Oh, it was quite the scandal. 说实话 小子 你真的了解他吗? Honestly, my boy, are you sure you knew him at all? 魔法部已经堕落 The Ministry has fallen. 魔法部长已死 The Minister of Magic is dead. 他们来了 They are coming. 他们来了 They are coming. 他们来了 They are coming. 他们来了! Theyre coming! 很高兴看到你 波特先生 Nice meeting you, Mr. Potter. - 金妮! - 快走! - Ginny! - Harry! Go! 快走! Go! 就走了 观光旅游吗?分钟后出发 Here you go, sightseeing tour? Leaves in minutes. - 我们在哪里? - 史夫兹百瑞街上 - Where are we? - Shaftesbury Avenue. 我曾跟爸妈来这看歌剧 I used to come to the theater here with Mom and Dad. 我不知道怎么会从脑里想到这个地方 I dont know why I thought of it. It just popped into my head. 走这里 This way. 我们得换衣服 We need to change. 这个红的? How the ruddy.? 无痕伸展咒 Undetectable Extension Charm. 你太神了 真神 Youre amazing, you are. 你总是大惊小怪的 Always the tone of surprise. 书掉出去了 Ah. Thatll be the books. 婚礼上的人怎么了? What about all the people at the wedding? - 我们该回去吗? - 他们追的是你 - Do you think we should go back? - They were after you. 要是回去我们每一个人更危险 Wed put everyone in danger by going back. - 荣恩说的对 - 阿门 - Rons right. - Ahem. 咖啡? Coffee? - 一杯卡布奇诺 - 你呢? - A cappuccino, please. - You? - 和她一样 - 我也是 - What she said. - Same. 我们等会去哪儿?破斧酒吧吗? So where do we go from here? Leaky Cauldron? 那太危险了 Its too dangerous. 要是伏地魔占领了魔法部 那么连老地方都不安全了 If Voldemort has taken over the Ministry, none of the old places are safe. 婚礼上的每一个人都得藏身起来 Everyone from the wedding will have gone underground, into hiding. 我的背包里有我所有的东西 我都留在洞穴屋里了 My rucksack with all my things, Ive left it at the Burrow. 你在开玩笑 Youre joking. 我这几天一直在收拾东西 预防万一 Ive had all the essentials packed for days, just in case. 可惜这不是我喜欢的那条牛仔裤 By the way, these jeans, not my favorite. 趴下! Down! 昏昏倒地! Stupefy! 爆爆炸! Expulso! 统统石化 Petrificus Totalus. 走 Go. 离开这里 Leave. 锁上门 把灯关掉 Lock the door, get the lights. 这人叫罗尔 This ones name is
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!