LegalTranslation法律翻译技巧

上传人:沈*** 文档编号:189956447 上传时间:2023-02-24 格式:PPTX 页数:45 大小:158.65KB
返回 下载 相关 举报
LegalTranslation法律翻译技巧_第1页
第1页 / 共45页
LegalTranslation法律翻译技巧_第2页
第2页 / 共45页
LegalTranslation法律翻译技巧_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
11.注重文义多于文采注重文义多于文采 1用字要准确,不得模糊而引起误解用字要准确,不得模糊而引起误解 2不能交替使用同义词不能交替使用同义词 3不能使用带有约定俗成的成语。不能使用带有约定俗成的成语。2hereafter after this time今後 herebyby means/reason of this 特此 hereinin this 此中,於此 hereinafter later in this contract在下文 3thereafter afterwards 此後,後來 thereby by that means 因此;由此;在那方面 therein from that 在那裏;在那點上 thereinafter later in the same contract 以下;在下文 whereby by what;by which 憑那個 wherein in what;in which;在哪里;在哪點上 4thereofconcerning this/that 其中 用shall代替will或should加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯為“應、“應該、“必須;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將、“原、“要;should通常只用來表示語氣較強的假設、比方“萬一。(1)This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。(2)This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。52.用語方面用語方面力求嚴謹,明白無誤力求嚴謹,明白無誤(1)The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.以下文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成局部。(2)This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補。(3)All activities of ABC Co.shall be governed by the laws,decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。6 多用多用主動語態主動語態,少用,少用被動語態被動語態(1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.不宜 乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.適宜 甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:(1)Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events.當有以下事件之一發生,被許可人提前當有以下事件之一發生,被許可人提前90天向许天向许 可人發送書面通知後,可以終止合同。可人發送書面通知後,可以終止合同。(2)Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed.許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。8(3)The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract.第二條規定的專利第二條規定的專利未未在簽約後在簽約後30天之內天之內發佈發佈。(4)Licensor fails to perform its obligations under this Contract.許可人許可人未能未能履行其合同義務。履行其合同義務。9直接表達方式直接表達方式用得多用得多,間接表達方式間接表達方式用得少用得少(1)This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.用得少(2)本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。(3)(4)(2)This Article applies only to bondholders who have been paid in full.用得多(5)(6)本條款只適用於已全部償付的債券持有者。10(1)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方應於簽約後甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。天內指派其授權代表。(宜用 appoint 代替 make an appointment of.)(2)Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency.甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。(宜用 consider代替 give consideration to.)11WHEREAS 鑒於鑒於 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起簽約背景和目的,起連詞連詞作用:作用:(1)WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq 鑒於鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓 (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works.鑒於鑒於承包人想為此工程提供勞動力承包人想為此工程提供勞動力。12Whereas,it is agreed as follows:鑒於鑒於特此達成協定如下:特此達成協定如下:本協議由本協議由簽訂證明:簽訂證明:In witness whereof 以资证明以资证明 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:Eg:In witness whereof,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協議事項的證據作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。議一式兩份。13Now,therefore 茲特茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語,並與其後hereby結合。(1)Now,therefore,its hereby agreed and understood as follows:茲特茲特協議和諒解如下:(2)Now these presents(the present writings)witness 茲特茲特立約為據 本句話也是用於 Whereas 條款之後引出具體協議事項。1415 商务合同business contract)实现商务目的,按一定的合法手续达成的契约,用来规定双方的权利和义务。16 合同法是民商法的重要组成局部,是标准合同法是民商法的重要组成局部,是标准市场交易的根本法律,它涉及到生产、生活领域市场交易的根本法律,它涉及到生产、生活领域的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切相关。切相关。制定一标准合同,能够更好地适应社会主义制定一标准合同,能够更好地适应社会主义市场经济开展的需市场经济开展的需 要,对于及时解决经济纠纷,要,对于及时解决经济纠纷,保护当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促保护当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。17a long-term contract 长期合同长期合同a short-term contract 短期合同短期合同completion of contract 完成合同完成合同contract for future delivery 期货合同期货合同contract for goods 订货合同订货合同contract for purchase 采购合同采购合同contract for service 劳务合同劳务合同labor contract 劳动合同劳动合同contract note 买卖合同证书买卖合同证书contract of arbitration 仲裁合同仲裁合同contract of carriage/Carriage Contract 运输合同运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同货运合同Technology Contract 技术合同技术合同Technology Development Contract 技术开发合同技术开发合同Technology Transfer Contract 技术转让合同技术转让合同Technical Consulting Contract 技术咨询合同技术咨询合同Technical Service Contract 技术效劳合同技术效劳合同Safekeeping Contract 保管合同保管合同Warehousing Contract 仓储合同仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同行纪合同Brokerage Contract 居间合同居间合同Multi-modal Carriage Contract 多式联运合同多式联运合同contract of employment 雇佣合同雇佣合同contract of insurance 保险合同保险合同contract of sale 销售合同销售合同Sales Contract 买卖合同买卖合同Contract for Supply of Power,Water,Gas,Or Heat 供电、水、气、热合同供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同借款合同contract law 合同法合同法Leasing Contract 租赁合同租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同建设工程合同contract life 合同有效期合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同一个很有利的合同a written contract 书面合同书面合同an executor contract 尚待执行的合同尚待执行的合同breach of contract 违反合同违反合同cancellation of contract 撤消合同撤消合同18 合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。方面。一、合同责任条款的翻译一、合同责任条款的翻译 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权双方责任的权 限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举现把最常用的此类结构举 例说明如下。例说明如下。and/or(和和/或或)常用常用and/or 来翻译合同中来翻译合同中“甲和乙甲和乙,“甲或乙的内甲或乙的内容,这样就可防止漏译其中的一局部。容,这样就可防止漏译其中的一局部。例:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,例:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.19 by and between(强调双方)常用by and between 强调合同是由“双方签订 的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购置出售以下商品并签订本合同。20二、合同时间条款的翻译二、合同时间条款的翻译 在翻译与时间有关的文字时,都应非常在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重严格慎重地处理,因为合地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间限定准确的时间。双介词双介词 on and after 用双介词来翻译含用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间当天日期在内的起止时间。例:例:自自8 月月10 日起日起,甲方已无权接受任何定单或收据。,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.我公司的条件是,我公司的条件是,1个月内,即个月内,即不得晚于不得晚于1 月月1 日,支付现金。日,支付现金。21 not(no)later than 用 not(no)later than 日期翻译“不迟于某月某日。eg:本合同签字之日一个月内,即不迟于10 月1 日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e not later than Oct 1.22 include 的相应形式的相应形式 常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。eg:本证在北京议付,有效期至:本证在北京议付,有效期至1 月1 日。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1 月1 日 在内,英译为till and not including January 1。23三、合同金额条款的翻译三、合同金额条款的翻译 为防止金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时为防止金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。常用以下措施严格把关。大写文字重复金额大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上要加上大写。在大写文字前加上“SAY,意为,意为“大写;在最后加上大写;在最后加上“ONLY 意思为意思为“整。整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例例:总金额为总金额为500美元美元 整。整。The total amount is US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).24正确使用货币符号正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。名称符号。“$既可代表既可代表“美元,又可代表其他美元,又可代表其他某些地方的货币;而某些地方的货币;而“不仅代表不仅代表“英镑,又可英镑,又可代表其他某些地方的货币。代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧 靠货币符号,例如:靠货币符号,例如:Can$12,568,不能写成:不能写成:Can$12,568。另外,还要特别注意金额中是小数点另外,还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。稍有疏忽,其后果是不堪设想的。Can$12,568 vs.Can$125.6825Practice:在法律上,不动产是指一个人在财产中所拥有的利益或所有权的等级程度。从这个意义上来说,不动产一词特指房地产但又不仅限于房地产。从更广的含义上来说,不动产一词也用来指个人拥有的全部财产。在权力和义务被视为一个统一整体的这个更广的含义里,负债有时也包含在不动产中。在“全部个人所有这个意义上的不动产分为房地产和个人不动产。法律用詞法律用詞 合同是法律性的正式書面合同是法律性的正式書面文檔文檔,使用,使用 正式的、法律的用詞正式的、法律的用詞 是必要的。是必要的。(1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助幫助乙方安裝設備。乙方安裝設備。(assist 較較 help 正式正式)(2)The personnel shall not partake in any political activities in Iraq.所有人員不得所有人員不得參加參加伊拉克國內的任何政治活動。伊拉克國內的任何政治活動。(partake in 較較 take part in 正式正式)(3)The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主應該對有關人員雇主應該對有關人員給予給予正確技術指導。正確技術指導。(render 較較 give正式正式)27(4)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人甲方应将病人遣返遣返中国并负责其返回广州的旅费。中国并负责其返回广州的旅费。(repatriate 较较 send back 正式正式)(5)This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释解释。(construe 较较 explain/interpret 正式正式)(6)The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。(require较较 ask 正式;公文体正式;公文体 forthwith 较较 at once 正式正式)28(7)The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。(convene,interim 都是正式用词)(8)In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed,the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或局部,另一方有优先购置权。(法律用词assign 较 transfer 正式)(9)In processing transactions,the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。(法律用词title 较 ownership 正式)29 (10)The term“effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.生效期生效期是是指雙方合同簽字的日子。指雙方合同簽字的日子。(法律用詞法律用詞 execute 較較 sign 正式正式)30 合同翻译时,常常合同翻译时,常常由于由于选词不当选词不当而而导致词不达意导致词不达意或者意思模棱两可或者意思模棱两可,有时甚至表达的是,有时甚至表达的是完全不同完全不同的含义的含义。因此因此掌握极易混淆的词语的区别掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。是极为重要的。常用且易混淆的常用且易混淆的七对词语七对词语如下如下:311.abide by 与与 comply withabide by 与与comply with 都有都有“遵守的意思。遵守的意思。当主语是当主语是“人时,英译人时,英译“遵守须用遵守须用abide by;当主语是非人称时,那么用当主语是非人称时,那么用comply with 英译英译“遵守。遵守。例:例:Both parties shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。双方都应遵守合同规定。All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。322.shipping advice 与与 shipping instructionsshipping advice 是是“装运通知,是由出口商卖主发装运通知,是由出口商卖主发给进口商买主的。给进口商买主的。shipping instructions 那么是那么是“装运须知,是进口商买装运须知,是进口商买主发给出口商卖主的。主发给出口商卖主的。另外要注意区分:另外要注意区分:delivery note(送货回执送货回执)与与 delivery order(交货单交货单)vendor(卖主卖主)与与 vendee(买主买主)consignor(发货人发货人)与与 consignee(收货人收货人)333.change A to B 与与 change A into B“把把 A 改为改为 B 应该翻译成应该翻译成“change A to B,而而“把把 A 折合成折合成/兑换成兑换成 B 应该翻译成用应该翻译成用“change A into B,两者不可混淆。两者不可混淆。例:例:交货期改为交货期改为5月并将人民币折合成美元。月并将人民币折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.344.ex/per/by源自拉丁语的介词源自拉丁语的介词 ex 与与 per 有各自不同的含义有各自不同的含义:由某轮船由某轮船“运来的货物时用运来的货物时用 ex 由某轮船由某轮船“运走的货物用运走的货物用 per 由某轮船由某轮船“承运用承运用 by例例:由由“维多利亚轮运走维多利亚轮运走/运来运来/承运的最后一批货将于承运的最后一批货将于8 月月10 日抵达伦敦。日抵达伦敦。The last batch per/ex/by SS Victoria will arrive at London on 10th August(SS=Steamship).355.in 与与 after当英译当英译“多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的时间时,往往是指“多少天之多少天之后后 确实切的一天,所以必须用介词确实切的一天,所以必须用介词 in而不能用而不能用 after,因为介词,因为介词 after 指的是指的是“多少天之后多少天之后 的不确切的任何一天。的不确切的任何一天。例例:该货于该货于8月月10日由日由“东风东风 轮运出,轮运出,41 天后天后9月月21日抵达纽约港。日抵达纽约港。The good shall be shipped per MV“Dong Feng on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days.(MV=motor vessel)注:这里如果改用注:这里如果改用 after 的话,就是指在的话,就是指在41天之后的某天之后的某一天到达,而不是一天到达,而不是41天后确实定日子天后确实定日子9月月21日。日。366.on/upon 与与 after当翻译当翻译“到后,就到后,就时,用介词时,用介词 on/upon而不用而不用after,因为,因为 after 表示表示“之后的之后的时间不明确时间不明确例例:发票货值须货到付给。发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.377.by 与与 before当翻译终止时间时,比方当翻译终止时间时,比方“在某月某日之前,如果包在某月某日之前,如果包括所指定日期时,就用介词括所指定日期时,就用介词 by如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词要用介词 before例:例:卖方须在卖方须在 6 月月 15 日前将货交给买方。日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or:before June 16,说,说明含明含6 月月15 日在内。如果不含日在内。如果不含6 月月15 日,就直接译为日,就直接译为 by June 14 或者或者 before June 15。)38英文合同中使用的大量长句英文合同中使用的大量长句首先理出句子的逻辑关系和主干成分:首先理出句子的逻辑关系和主干成分:主语、谓语和宾语;非谓语结构、介词短语和从句;固定搭配,插入主语、谓语和宾语;非谓语结构、介词短语和从句;固定搭配,插入语语再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合在分析句子结构、成分的根底上,采用顺序法、逆序法及分译法进行翻译。在分析句子结构、成分的根底上,采用顺序法、逆序法及分译法进行翻译。39 例 1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:分析:第一步,拆分句子:此长第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,句可拆分为四个意义段,分别是:分别是:1)If a Party breaches in Articles 18.1 or repeated in 18.22)then in addition to Applicable laws3it shall indemnify and costs,expenses,liabilities and claims4)that such Party or as a result of such breach.40例 1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.第二步,结构分析:第二步,结构分析:1.句的主乾结构是主语句的主乾结构是主语It情态动词动情态动词动词原形词原形shall indemnify and keep indemnifiedagainst 宾语宾语the other Party and the Company。2.“if引导的是条件从句,条件句的宾语引导的是条件从句,条件句的宾语局部跟随后置定语局部跟随后置定语given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2。3.“in addition to引导的是增补成分,引导的是增补成分,其核心词其核心词remedies也跟了后置定语也跟了后置定语available to the other Party under this contract or under applicable laws。4.而而“that引导的那么是后置定语修饰紧引导的那么是后置定语修饰紧邻的五个名词。邻的五个名词。5.固定结构固定结构“indemnify sb.against 使某人不受使某人不受根据以上分析,以及汉语的行文习惯条件在前,结果在后,以及定语在所根据以上分析,以及汉语的行文习惯条件在前,结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前,以上条款可翻译为修饰的核心词之前,以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第如果一方违反任何其根据第18.1条或条或18.2条所做的陈述及担保或重述,那么条所做的陈述及担保或重述,那么另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。或索赔。例 2:The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为这是一个简单长句,其主干为 The Buyers may lodge a claim修饰谓语动词的状语有三个修饰谓语动词的状语有三个:a.时间:within 15 days after arrival of the goods at the destinationb.方式:being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyorc.目的:for short-weight 而且状语套状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。状语在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文标准,方式状语一般应位于动状语在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文标准,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。出短重索赔。例 3:The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.方式状语通常都是规定性的,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段义务必须采取的方式或手段方式状语1:in the best and stable condition方式状语2:according to the figures and characteristics of the Equipment and Material 目的状语:so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受屡次装卸。当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受屡次装卸。Practice 在法律中,违约是指无法定正当理由而成心或非成心的不履行合同约定的条款。在某些情况下,假设某订约人采取了真诚善意的行为,并已根本履行了其所有的义务,即使其行为与合同略有偏差,法庭也不会因此认为该订约人构成违约。违约的后果视合同及违约的性质不同而有所区别。通常的补偿是法庭判决违约方给予金钱赔偿。在个别情况下,例如在房地产买卖或独一无二不可替代的个人财产买卖中,受害方可以要求额外的补偿。对此,法庭通过判决,强制造成损害的一方出让该房地产或个人财产的所有权。如果造成损害的一方不遵守该判决,它那么会因为藐视法庭罪而受到罚款和监禁。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!