英汉翻译与鉴赏试题17

上传人:mar****e6 文档编号:177628689 上传时间:2022-12-26 格式:DOCX 页数:3 大小:16.86KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译与鉴赏试题17_第1页
第1页 / 共3页
英汉翻译与鉴赏试题17_第2页
第2页 / 共3页
英汉翻译与鉴赏试题17_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
重庆城市管理职业学院试卷二、请选择下列新闻标题对应的语言特点。(本题共5小题,每题2分,共10分)20172018学年度2学期套别:A套(V )B 套(_()一二三四五总计o分值3010102030100得分阅卷人A省略非关键词B运用一般现在时态C运用被动语态D使用标点符号E使用生造词考试科目:英汉翻译与鉴赏 考试时间90分钟试卷适用专业(班丿合班59429考核方式:开卷丿闭卷(丿丿考核类别:考试丿考查(V丿、填空题。(本题共20空,每空2分,共30分)1. 请将下列影片名翻译成中文:Waterloo Bridge The Pianist Mr. & Mrs. Smith2. 请将下列商标名翻译成中文:Microsoft Ikea Sprite Benz 3. 请将下列景点名翻译成英文:外滩 西湖金佛山长城4. 请将下列中国文化特色词汇翻译成英文:小康社会 绿色经济一带一路中国梦1. Yes, Its gaHaivest!2. Jessie J Wins China Singing Show Contest3. Astrotorism Blasts off in Space Race II4. A Journalist is Fired in Spy Debate5. 37 Killed in Italian Plane Crash1. 2345三、判断下列说法是否正确,若正确在括号内划T,否则划F。(本题共5小题,每 题2分,共10分)1-广告翻译的基本原则是:自然、准确、简洁、生动、易读、易记。()2. 汉语旅游文本注重信息的准确性和语言的实用性,而非言辞华美。()3- 在不影响译入语读者理解的前提下,翻译英语新闻时可保留其修辞() 手段。4- “提高全民法律素质”中“素质”一词可译为awarenesso()5- 随着网上词典和语料库的发展,人们不再需要纸制辞典学习和处理() 翻译。四、请比较下列各段落不同译文,并分析。(本题共2段,每段10分,共20分)段落1:泰山风景以壮丽著称。累叠的山势,厚重的形体,苍松巨石的烘托,云烟 岚光的变化,使它在雄浑中兼有明丽,静穆中透着神奇,成为我国山水名胜的集大 成者。译文 1: Mt. Tai is well-known for its magnificent scenery. The multi-layered peaks and big mountain shape, together with hardy, aged pines, huge rocks, beautiful clouds andmists, make it look vigorous and firm, bright and beautiful, solemn and quiet, mystical and wonderful. It claims to be an epitome of famous mountains and scenic spots in China. 译文 2: Mt. Tai is well-known for its magnificent scenery. Enhanced by its layer-heaped huge mass, rocks, aged pines, and clouds and mists drifting in the mountains, it takes in the best of the landscapes in China.段落 2: The former White House intern repeatedly implied that she possessed compromising information about Clinton, which was, if publicized, liable to harm his re-election for presidency.译文1这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着克林顿的妥协性情况。这些材料公 布出来会危及克林顿能否连任总统。译文2:这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着有损克林顿名誉的负面材料,这些 材料公布出来会危及克林顿能否连任总统。五、请将下列段落翻译成中文。(本题共2段,第1段10分,第2段20分,共30 分)段落 1: The nights-and-days are perilously (危险地) busy at emergency rooms everywhere. Overburdened, understaffed (人手不足)and packed with patients suffering minor ailments (疾病),emergency rooms themselves have become prime victims of the US healthcare problems.段落 2: With many bridges on Yangtze River and Jialing River in urban area, Central Chongqing is sometimes called the Bridge Capital of China. The first major bridge built in urban Chongqing is the Niujiaotuo Jialing River Bridge built in 1958. The first bridge on Yangtze River is the Shibanpo Yangtze River Bridge (or Chongqing Yangtze River Bridge) built in 1977. Until 2014, within the range of Central Chongqing, there are 20 bridges on Yangtze River and 28 bridges on Jialing River. Bridges in Chongqing have various structures and shapes, making Chongqing a museum of bridges.:号*学 :名姓姓 :级班班 :系系
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!