《翻译的过程》PPT课件

上传人:xt****7 文档编号:174782538 上传时间:2022-12-16 格式:PPT 页数:15 大小:149KB
返回 下载 相关 举报
《翻译的过程》PPT课件_第1页
第1页 / 共15页
《翻译的过程》PPT课件_第2页
第2页 / 共15页
《翻译的过程》PPT课件_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程一、一、“翻译过程翻译过程”的定义的定义 指翻译活动所经过的程序,一般认为包指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其中,理解是表达的基础或前验修改译文。其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。提,表达是理解的结果。(方梦之,(方梦之,译学辞典译学辞典,上海外语教育出版社,上海外语教育出版社,20042004:1515)(Jean Delisle,etl.Translation Terminology,FLTRP,2004:277:277,139)“过程过程”一词是指翻译的动态意义,一词是指翻译的动态意义,有狭义和广义之分。狭义的过程是指译者有狭义和广义之分。狭义的过程是指译者对具体文本的转换活动过程;而广义的过对具体文本的转换活动过程;而广义的过程还包括翻译活动的发起、原文文本的选程还包括翻译活动的发起、原文文本的选择以及译文文本的传播与接受等。择以及译文文本的传播与接受等。二、狭义的翻译过程二、狭义的翻译过程1 1、对狭义翻译过程的经验性认识、对狭义翻译过程的经验性认识 但凡对但凡对“翻译过程翻译过程”或或“翻译程序翻译程序”特别关注者,一般特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。归纳和总结。Basic Processes in Translating The four basic processes in translating consist of (1)analysis of the source text,(2)transfer from source to target language,(3)restructuring in the target language,(4)testing of the translated text with persons who represent the intended audience.(Nida,Language,Culture&Translating,Shanghai FLEP,1993:146-147)Procedures in Translating1.A relatively fast translation with emphasis on style.2.The preliminary text should be set aside for a week or so,in order that it can be treated as something new and can be more objectively evaluated.3.A careful review of the text for content,with special emphasis on accuracy and consistency of rendering.4.The revised text should again be set aside for a few days.5.The text should then be reviewed for style;6.The text must again be reviewed for orthographic details of spelling,punctuation,and format.7.Submission to the editor and/or publisher,8.Incorporation of suggestions from the editor or publisher,although some of these suggestions may require further consultation and discussion.(Nida,1993:143-144)“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑是熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在怎样较好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。第二步是动笔翻译,也就是忠头脑里逐渐清晰起来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。第三是先仔细读译文,实地逐字逐句把原著译成中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时也从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。要的修改。”(草婴)(草婴)(转引自许钧,文学翻译的理论与实践,译林出版社,2001:引言16-17)小小 结结 中外翻译家从自身经验出发对狭义翻中外翻译家从自身经验出发对狭义翻译过程的认识都是他们的切身体会,对译过程的认识都是他们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。定了坚实的实践基础。2 2、对狭义翻译过程的理论性探索、对狭义翻译过程的理论性探索 有别于一般的经验总结,旨在通有别于一般的经验总结,旨在通过对翻译过程的多角度考察,对翻译过对翻译过程的多角度考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。探索可行的翻译之路。翻译过程研究中的几种倾向翻译过程研究中的几种倾向(1 1)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究究 “翻译作为一种过程必须是从原文开始向它翻译作为一种过程必须是从原文开始向它的(至少是暂时确定的)结果的(至少是暂时确定的)结果译文文本译文文本进展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终进展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终形成的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所形成的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所以我们更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来以我们更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来探讨这一结构转换的相应的三维过程,看看在各探讨这一结构转换的相应的三维过程,看看在各种语言文化要求林立的情况下,翻译之路将把译种语言文化要求林立的情况下,翻译之路将把译者引向何方。者引向何方。”(朱纯深,(朱纯深,翻译探微:语言翻译探微:语言文本文本诗学诗学,译林出版社,译林出版社,2008:722008:72)(2 2)对翻译过程的全面考察,并借助某种理)对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索论,对其进行模式化探索 如罗杰如罗杰贝尔(贝尔(Roger T.BellRoger T.Bell)试图用)试图用一个系统的语言模式来描述翻译过程。这一一个系统的语言模式来描述翻译过程。这一过程可分为分析和综合两大阶段,每个阶段过程可分为分析和综合两大阶段,每个阶段又包含了三个不同的操作领域,即句法、语又包含了三个不同的操作领域,即句法、语义及语用三方面。义及语用三方面。(廖七一等,(廖七一等,当代英国翻译理论当代英国翻译理论,湖北教育出版社,湖北教育出版社,20012001:207-265207-265)再如国内学者司显柱借助功能语言学理论也对翻再如国内学者司显柱借助功能语言学理论也对翻译过程进行了研究,不再局限于静态的语言转化,而译过程进行了研究,不再局限于静态的语言转化,而是将原作者和译者都置身于一定的语境之中,分析外是将原作者和译者都置身于一定的语境之中,分析外部因素对原作者和译者的作用,以及这种作用对翻译部因素对原作者和译者的作用,以及这种作用对翻译过程的影响。这样,翻译过程就可概括为:过程的影响。这样,翻译过程就可概括为:原文语篇原文语篇 语言分析语言分析+语域语域/体裁分析体裁分析+语篇分析语篇分析 译文语篇译文语篇 所理解的原文意图所理解的原文意图+译文语言译文语言/文化环境文化环境(司显柱,(司显柱,功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构,20072007:117117)(3 3)对翻译过程的理论概括与理性剖析)对翻译过程的理论概括与理性剖析 George SteinerGeorge Steiner是这方面的重要代表。他是这方面的重要代表。他提出了提出了“理解即翻译理解即翻译”(understanding as(understanding as translation)translation)的著名论断,认为理解或阐释的著名论断,认为理解或阐释过程包括四步:过程包括四步:“信任信任”(TrustTrust):相信待译材料言之有相信待译材料言之有物物 “侵入侵入”(AggressionAggression):侵占与发掘):侵占与发掘 “吸收吸收”(IncorporationIncorporation):归化与异化):归化与异化 “补偿补偿”(RestitutionRestitution):重建平衡重建平衡(廖七一,(廖七一,20012001:109-112109-112)结结 语语 尽管不同学者研究的侧重点、所借尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的,即:狭义的翻译过程是译者将一致的,即:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成目的语文本的过程,出发语文本转换成目的语文本的过程,而译者的理解与表达是这一过程的两个而译者的理解与表达是这一过程的两个基本步骤。其中理解先于表达,是一切基本步骤。其中理解先于表达,是一切翻译活动的前提,对原文本理解的好坏翻译活动的前提,对原文本理解的好坏直接影响到译文的质量。直接影响到译文的质量。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!