《词类对比与翻译》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16574844 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:9 大小:325.34KB
返回 下载 相关 举报
《词类对比与翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共9页
《词类对比与翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共9页
《词类对比与翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
词类对比与翻译 动词 名词 代词 形容词 动词 ( 1)德语动词的时态在翻译中的意义 把德语译成汉语时,即使源文没有说明时间的状语,必 要时在译文中也要补充时间助词或副词,以免误解。 Er hatte ein Auto. 他曾经有一辆汽车。 Yao Ming wird das Team bei der Erffnungsfeier der Olympischen Spiele in Athen anfhren. 在雅典奥运会的开幕式上,姚明将是中国队的旗手。 在汉译德时,由于德语动词本身就标志时态,则不一定非把汉语中的当时、那时、曾 经、即将等表示时间的副词翻译出来。 他从前是教师。 Er war Lehrer. 已经下课了。 Der Unterricht ist zu Ende. 他曾经在德国生活过六年。 Er hat in Deutschland 6 Jahre gelebt. 简言之,汉语用时间助词区别时态,德语通过动词手段。 对于时态,德语有绝对时态和( absolute Zeit)相对时态( relative Zeit)之分。 前者是我们认识的五个时态:现在时、过去时、将来时、现在完成时、将来 完成时。后者包括三个时态:过去、现在、将来。与这三种时态对应的是另 一套概念:现实性( vorzeitig)、同时性( gleichzeitig)、后时性 ( nachzeitig)。 相对时态就主从句之间的时态关系而言,与主句的谓语动词 的时态为出发点,从句谓语动词的时态和它一致为同时性,先于它而发生为 现实性 , 相对时态在虚拟语气中具有特殊意义。 Wenn der Autorfahrer das rote Licht gesehen htte, wre er nicht mit dem Bus zusammen gestoen. 如果当时开车人看到红灯的话,他就不会撞到公交车上了。 Wenn ich rechtzeitig zum Arzt gegangen wre, wrde ich nicht am Schmerzen leiden. 我要是及时去看病的话,哪至于今天受这份罪呀。 Es wre besser gewesen, wenn er mich darber informiert htte. 他当时真该告诉我。 反之,汉译德时要提醒自己注意源文所述的事件是否是现在时,或者已成为 过去时。 1. 据 人民日报 消息,如果计划生育政策没得以顺利推行, 2010年中国人 口将上升为 20亿。 Der Volkszeitung zufolge wrde die Bevlkerungszahl Chinas im Jahr 2010 zwei Milliarden erreichen, falls die Familienpolitik nicht durchgesetzt worden wre. 据专家的看法,如果当年不使耕地荒芜的话,就不会有今天的沙尘暴了。 Nach Ansicht von Fachleuten gbe es heute keinen Sandsturm, wenn das Ackerland nicht verwstet wre. 在翻译中值得关注的另一个问题是德语中的使役动词,使役动词是导致动 词宾语产生某个行为的特殊动词类,例如有: gewhnen, erinnern, aufregen, rgern, begeistern, freuen, interessieren, berraschen, erschrecken, langweilen, beruhigen, wundern, informieren等。 在翻译时,不能见了中文的 “ 使 ” 就马上想到德语的 lassen,要尽可能的 用德语的使役动词,例: 他的话使我想起过去。 译文一: Seine Worte lassen mich an die Vergangenheit zurckdenken. 译文二: Seine Worte erinnern mich an die Vergangenheit. 另一方面,也要注意中文表达时尽管没有例如 “ 让别人。 ” 这类使役 词语,但是源文中却隐含有使役的意思。 我剪短发。 Ich lasse die Harre schneiden. 我用这块布料做条裤子。 Ich lasse mit dem Stoff eine Hose machen. 我父亲明天做手术。 Mein Vater lsst sich morgen operieren. 汉语中有类似德语使役动词的一类动词,例如:叫、让、请、催促、逼、 迫使、引诱、引导、号召、鼓动、领、支持、禁止,被称为兼语式动词。 妈妈叫我去买东西。 Die Mutter lsst mich einkaufen. 名词 汉语和德语的名词均表示对事物的指称。不同的是,德语名词的形态特别, 它具有语法性、数的标志,具有重要的语法功能。 汉语名词不分语法性,也没有单复数之分,表示具体数量时名词前面加数量 词,如:三座山,四条河,或者用复数词来表示复数:们、群、堆。 德译汉时对于源文中的复数,除了加 “ 们 ” 、 “ 群 ” 之外,可以适当增加词, 例如: Die ersten Maschinen sind da. 第一批机器已经到了 Eine ganze Reihe von neuen Husern. 一排新建的房子 Er besucht die Provinzen in Nordchina. 他参观中国北方各省 Becks sind aus Hamburg. 贝克一家来自汉堡 德语名词在 “ 数 ” 上有一些特殊现象,有的只有单数,却表示复数概念,例 如: die Jugend(青年 ), das Mbel(家具 ),das Obst(水果) ,das Gebirge(山 脉) ,das Personal(工作人员),这类名词是不可数名词,人能用单数修饰它。 有的名词只有复数,例如: leute,Eltern,Geschwister,Ferien.要注意的是有些 名词虽有单复数,但是它们的含义不一致,容易引起理解或表达错误,例: Ich habe Interesse, auf Deutsch zu schreiben. Die kommunistische Partei Chinas vertritt die Interessen des chinesischen Volks. 德语句法严谨,信息密度高,原本一句话的内容经常浓缩到一个 名词里,利用名词的可修饰性向空间发展,导致句式很长。而汉 语句式呈流线型,习惯用动词短语代替名词。就德语名词而言, 在翻译成汉语是要灵活处理。根据汉语句式表达习惯,适当转换 词类。 Das vorrangige Ziel der deutschen Auenpolitik ist der Erhalt von Frienden und Sicherheit in der Welt. Dazu gehren der Einsatz fr Menschenrechte weltweit, eine Weltwirtschaft mit Chancen fr alle, grenzberschreitender Umweltschutz und ein offener Dialog zwischen rden Kulturen. Die auswrtige Kultur- und Bildungspolitik ist ein integraler Bestandteil der deutschen Auenpolitik. Ihre praktische Umsetzung bernehmen grtenteils Mittlerorganisationen.(aus: Tatsachen ber Deutschland) 德国外交政策的首要目标是维护世界的和平和安全。其中包括在 全球范围内为人权而努力、人人都有机会的世界经济、跨国界的 环境保护以及文化间开诚布公的对话。对外文化和教育政策是德 国外交政策不可或缺的组成部分,它大多数由中介组织具体实施。 Ein nachhaltiger Abbau der Arbeitslosigkeit kann vor allem dadurch erreicht werden, dass ein Teil der Arbeitslosen durch eine bessere Auslastung der bestehenden Kapazitten wieder beschftigt wird. 要想持续降低失业率,首要的工作是:解决现有的开工 不足问题,使一部分失业者再就业。 Das dauernde Wachsen unseres Erkenntnisbesitzes fhrt zu immer weiter verfeinerter Unterteilung. 随着我们的认识不断深入,学科划分将越来越细。 Die Messen dienen der Kundenbindung ebenso wie der Gewinnung neuer Aussteller und Besucher fr Mnchen. 这些展览的意义不仅在于与客户的联系,也为慕尼黑展 览招募新的展商河观众。 代词 德语的代词有八种,其它代词的翻译不会有特殊的困难, 但关系代词是个例 外 。关系代词带起从句,主要是进一步说明主句中的某个名词。德语关系代 词在汉语译文中没有固定的对应成分,关键是要找准它所修饰的词语。 德译汉时,要尽可能拆开盘根错节的主从句关系,把长句转换为短句 ,以便 于读者理解: Mindestens einmal im Monat bekommt der Kunde Post, in der er an den flligen lwechsel oder an die Versicherungspolice erinnert wird. 顾客每个月至少受到一封信, 信里 提醒他改换机油了或保险单到期了。 Die Schler der deutschen Schule in Beijing konnten sich fr jeweils eines der ber 25 angebotenen Projekte zum Thema“China“, die von Lehrern, aber auch von Eltern geleitet wurden, entscheiden. 位于北京的德国学校为 “ 中国 ” 主题活动向学生们提供了超过 25格的项目, 学生们可以选择参加其中的一个,在老师和家长带领下 完成这些项目 。 Bereits 1986 haben die Deutsche Forschungsgemeinschaft und die National Natural Science Foundation of China ein Partnerschaftsabkommen geschlossen, in dem der Austausch von Wissenschaftlern vereinbart wurde. 早在 1986年,中国国家自然科学基金委员会与德国德意志研究联合会签署合 作交流协议,就两国科学家之间的学术交流与合作达成一致意见。 Ich habe viel zu erzhlen, was ich erlebt und wen ich kennen gelernt habe. 我经历过 许多事 ,认识了 许多人 ,要将的多着呢。 形容词 德汉两种语言都有大量的形容词,它们修饰名词,起到定语作用,但是汉 语形容词的句法功能更多。翻译时要注意两点: 1. 汉德形容词排序有别 a) 你早来可 20分钟。 Du bist 20 Minuten frher gekommen. a) 这条路差 50米不够长。 Die Strae ist 50 m zu kurz. a) 他比要求的年龄小 3岁。 Er ist 3 Jahre zu jung. a) 他的德语够好的。 Sein Deutsch ist gut genug. a) 宣化位于北京的西北部。 Die Stadt Xuanhua befindet sich nordwestlich von Beijing. a) 这是一个难得的历史机遇。 Das ist eine historische seltene Chance. 形容词和形容词的复合词意义不一定相等 我们学习形容词时,往往以为用形容词修饰名词和形容词 +名词构成的复合 词的含义没区别,例如: die wirtschaftliche Entwicklung, Wirtschaftsentwicklung, 但这个结论不可靠,例如: die fremde Sprache一门陌生的语言 die Fremdsprache外语 das neue Jahr 新的一年 das Neujahr元旦
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!