《词类与结构转译法》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16574842 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:6 大小:332.84KB
返回 下载 相关 举报
《词类与结构转译法》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共6页
《词类与结构转译法》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共6页
《词类与结构转译法》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
Unit 5-2 常用翻译技巧二 :词性与结构的转换 “词性和结构的转换”是指译文中的词语和原文中的词语在类 别、性质上发生了转换 ,或者是相关成分在句子结构中发生了改变。 此译法是翻译中最为常用的变通手段,是突破原文词法、句法格局, 化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬 拗口甚至是晦涩难懂的译文。 转换词性要本着忠实于原文含义、有助于译文通顺流畅原则。 从理论上说 :词性的转换没有限制。比如:名词可以 转换成动词、形容词、副词等,动词可又转换成名词、动 词等,不一而足。 从实践上说 :英汉语的词性转换也有一定规律。最明 显的一点是 ,英语较喜欢多用 名词 和 介词 ,而汉语则多用 动词 。 (Part-of-speech and Structural Transformations) 1、 The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy. 她们首先 倾吐 了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一 次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。 (名词 动词 ) 2、 Tesss pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father s meaning was, if he had any 苔丝 出于自尊 , 不愿再回头去看父亲在搞什么名堂, 如果他真的在搞什么名堂的话 (名词 动词 ) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 3. I saw that his face was pale. I followed his eyes across the room to a Woman who was setting a tray of drinks before some customers. 我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人 端着托盘(在)给几位客人 上 饮料。(介词 动词) 4. Father passed his hand over his face. 父亲用手摸了摸脸。(介词 动词) 5. He is admired by everybody. 大家都很敬佩他。(被动 主动;主语 宾语) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 4. Pictures show him in the company of men like Churchill, Einstein and Gandhi. 在这些照片中 我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、 甘地这些人的交往。(主语 状语 ; 名词 介词短语) 5. He drew a deep breath. 他 深深地 吸了一口气。(定语 状语;形容词 副词) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 4) For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games. (Jacques Rogge, Olympic Committee president) 很久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地 的运动员 来 北京 参加 奥运会。 (国际奥委会主席 雅克 罗格 ) (介词 动语 ) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved P.S. 倒译与顺译 倒译:即与原文的语序相反 ,是语法上的需要。 顺译:即与原文的语序相同(此处略) 。 1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances. 香港特别行政区将保持 财政独立 。(形、名倒译) 2. Advance was slow, however, because of the powerful opposition to scientific methods and ideas. 然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强 ,这 一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved 科学家必须接受事实,即使 这些事实 并非 他们 所希望 看到的。 (主宾颠倒;后一句也可译成 “ 即使他们不情 愿见到这些事实 ” ,但语气稍重些。) 3. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle. 好几个星期以来 ,愤怒和痛苦一直在折磨着我, 激烈 的挣扎过后 则是深深的疲惫。 (由于动词的原因,根据汉 语习惯,该词前后的内容进行了倒译,同时介词短语 for weeks 也进行了倒译) 4. Scientists must accept facts even when they would like them to be different.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!