《词法翻译下篇》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16574840 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:42 大小:985.50KB
返回 下载 相关 举报
《词法翻译下篇》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共42页
《词法翻译下篇》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共42页
《词法翻译下篇》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
第四章 词法翻译 : 词的增减 增词法 Amplification 减词法 Omission 1.增词法 Amplification 英语中有些词是 有其意而无其形 的,这种情况 在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉 语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思 想内容。 Studies serve for delight, for ornament and, for ability. 1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。 2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文 采,可以使人增加才干。 3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。(王佐 良) The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议 召开 世界食品资 源问题会议。 1.1 增补潜在词 1. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论 使人 机智,写作 使 人 准确。 2. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs. 战争就是如此:胜利者 获得 战利品,战 败者 遭受 损失。 1.2 增补省略的词 1.3 不及物动词增补宾语 1.He never drinks before driving. 他开 车 前从不喝 酒 。 2. Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活 扫 地 、擦 地板 、 收拾 房 间 。 1.4 增补表示复数的词 1. Flowers bloom all over the yard. 朵朵 鲜花开满了庭院。 2. The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了, 仿佛 万 马奔腾, 千 夫怒吼。 3. I have left the marks of my nails in his impudent face. 我在他那张厚脸皮上留下了 五条 血道。 1. The farmer snapped a stick and put it into the fire. 农民 “ 啪 ” 地一声 折断了一根树枝,把 它放进火里。 2. Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一钩 新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 1.5 增补修饰性和解释性词语 由动词或形容词加后缀 -tion, -ness等派 生出来的名词, 如: backwardness: 落后面貌 /落后状态 preparation: 准备工作 sadness: 悲观主义 He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具有 爱国热情 、 探索精神 和 浪 漫风格 的作家。 1.6 增补范畴词 1. allergy 2. jealousy 3. transformation 4. irregularities 5. muddiness 6. readability 7. derangement 8. segregation 9. observation 10.loftiness 1. 过敏反应 2. 嫉妒心理 3. 转化过程 4. 越轨行为 5. 混沌状态 6. 可读性 7. 紊乱现象 8. 隔离措施 9. 观察结果 10.崇高气质 1.7 增补某些概括性的词语 1. Note that the words “ foxy”, “mean” and “ generous” require explanation. 请注意:“狡猾的”、“吝啬的”和“ 慷慨的” 这三个词 需要解释一下。 2. The United States, China, England,France and Japan are now in cooperation. 美、中、英、法、日 等五国 正在合作。 1. Dont take it seriously. Im just making fun of you. 不要认真 嘛 !我不过开开玩笑 罢了 。 2. The little boy had brought with him knife, scissors and so on, tinkling in his pocket. 这个小孩随身带着刀子 啦 ,剪子 啦 ,以 及诸如此类的东西,在口袋里叮呤当啷 地直响。 1.8 增补语气助词 Translate the following into Chinese. 1. “How shall I do it?”- “ Just as you wish.” “这事我怎么办好?” “你想怎么办 , 就怎么办 。” 2. They would not have done such a thing without government approval. 如果 没有得到政府的同意,他们是不会 做这种事的。 3. His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢 态度 使得谁也不喜欢他。 4. There had been an ease of international tension. 国际紧张 局势 过去曾有所缓和。 5. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题 。 An apple does not fall far from the apple tree. 2. 减词法 Omission 1. The most amazing and inspiring part of the tale came after that. 这之后才是故事最惊心动魄的部分。 2. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 2. 1 减去对偶同义词中的某一个词 英语中某些语体特有的“对偶同义词”,就是 语义多余现象的例子之一。翻译时遇到这种情况就 必须采用省略译法,即不重复同义词,而是用一个 词译出,且原文的意义没有减。 A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased.( Hans Frank: Governor General of Poland) 千年易逝, 德国的罪孽难消。 波兰总督汉斯 弗朗克 2. 2 减去连接词 1. When I sing, I sing off-key. 我一唱歌就跑调。 2. John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了可 爱的女友。 3.They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute. 人们等了很久,忽然他走了出来,站在阳台上,举 起一只手敬礼。 2.2.1 减去表示时间的连词 2.2.2 减去表示条件的连词 1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗? 2. If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此, 我就不参加了。 2.2.3 减去表示原因的连接词 1. He wanted to become a missionary because he thought that was the way he could do most for people. 他想当传教士,认为这样可以对人类做 出最大贡献。 2. He didnt come to the meeting as he was ill yesterday. 昨天他病了,没来开会。 2.2.4 减去并列连词 1. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。 2. Your son or your father or your wife or your teacher or your boss might be a good friend of yours. 你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的老 师,你的上司,都可能是你的好友。 2. 3 减去人称代词 1. Put your hat on your head. 把帽子戴上。 2.In my childhood I learned a great deal about Russia. 童年时 ,我就听到许多关于俄国的事情。 英语倾向于多用 代词 ,特别是 人称代词 ,凭借其指 代关系传递逻辑信息。汉语则倾向于凭借 复述 传递逻 辑信息或 省略 并意会其逻辑关系。因此,应注意在汉 语译文中适当减去代词。 2.3.1 减去物主代词 2.3.2 减去作宾语的代词 She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上 ,好像表示 感谢。 2.3.3. 减去泛指的人称代词 1. Everywhere you can find new types of men and objects in New China. 新中国处处可以看到新人、新事物。 2. We live and learn. 活到老,学到老。 3. We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有 7天, 一天有 24小时。 4. Fight when you can win; Move away when you cannot win. 打得赢就打;打不赢就走。 2.3.4. 减去作主语的人称代词 1. He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。 2. He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 他虽然有许多美妙的想法, 却只有少数付 诸实施。 人称代词作主语时, 重复出现 ,后面的人 称代词就可以减去不译,符合汉语的表达 习惯。 2. 4 减去冠词 1. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 2. The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 但在某些场合,冠词不能省略。如: He left without saying a word. 他一句话不说就走了。 Jerram was secretary to Combined Operations Headquarters in 1943, and from 1943 to 1945 he was Comptroller. He retired in 1945, and from 1958 was a Deputy Lieutenant for Cornwall. 1943年,杰拉姆任联合作战指挥部秘书 。 1943年至 1945年期间,他任监察官。 1945年退伍。 1958年起,任康瓦尔郡副 郡长。 2.5 减去介词 Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 EXERCISES: 1. The proposal was rejected and repudiated. 建议遭到否决。 2. One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language. 要掌握一门外语,非下苦功不可。 3. No matter whether you believe me or not, I saw it with my own eyes. 我亲眼见的这件事,信不信由你。 4. Never get on or off the bus, before it comes to standstill. 车未停妥, 请勿上下。 5. He worked in the daytime, and at night he went to night school. 他白天上班,晚上上夜校。 6. I saw a boy and a girl on my way home. The boy had a book and the girl a doll. 我回家时看见一个男孩和一个女孩。男孩拿着 一本书,女孩抱着一个洋娃娃。 Exercises: The proof of the pudding is in the eating. 要知道布丁的滋味,就要亲自吃一吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个 和尚没水吃。 The face is the index of the mind. 心中有事,必形于色。 Mr. Lear is trying to oil the judges palm. 李尔先生想贿赂法官。 “Greek and Latin are all English to me.”said Oscar Wilde. “希腊语和拉丁语对我来说都很容易。”奥斯卡 .王尔德说。 Follow the river and youll get to the sea. 顺藤可摸瓜。 A person who is a Jack of all trades has many skills. 一个被称为“万金油”的人指的是一个掌握了 许多技能的人。 Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 Translate the following into Chinese. 1.This new type of computer is indeed inexpensive and fine. 这种新型计算机的确是价廉物美。 2. We can learn what we did not know. 我们能够学会我们 原来 不懂的东西。 3. Time drops in decay, like a candle burnt out. 时间 一点一滴地 逝去,犹如蜡烛 慢慢 燃尽。 4. He poured out his tale of misfortunes. 他 滔滔不绝地 诉说了自己的遭遇。 5. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快 放弃手里 的钱。 6. The judge let him off with warnings not to cause trouble again. 法官对他 再三 提出警告,不得重新作案, 然后 就 将他放了。 News The 7th plenary session of the 17th Central Committee of the Communist Party of China concluded in Beijing on Sunday. the communique the 18th CPC National Congress ,以邓小平理论和“三个代表”重要思想 为指导,深入贯彻 落实 科学发展观, / The Political Bureau of the CPC Central Committee has been guided by Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and thoroughly carried out the Scientific Outlook on Development, according to the communique. 团结带领全党 全 军 全 国各族人民, 坚持以科学发展为主题 、以加快转变经济发展方式为主线, 着力稳增长、控物价 、调结构、惠民生、抓改革、促和谐, / The CPC Central Committee Political Bureau has united and led the entire Party, the armed forces and people of all ethnic backgrounds in the nation to maintain growth, keep prices in line, restructure the economy, improve peoples livelihoods, embark on reforms and promote social harmony, by adhering to scientific development and accelerating the transformation of the economic growth pattern, according to the communique. 继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持 宏观经济政策的连续性和稳定性, 着力 扩大国内需 求, 着力 加强 自主 创新和节能 减 排, 着力 深化改革 开 放 , 着力 保障和改善民生, / It added that the Political Bureau has continued to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintained the continuity and stability of macroeconomic policies, and made efforts in expanding domestic demands, strengthening innovation, reducing energy use and emissions, deepening reform and improving peoples livelihoods. 全面推进 社会主义经济 建设 、政治 建设 、文化 建设 、社会 建设 以及生态文明 建设 , 全面推进 党的建设新的伟大工程 ,各项事业取得了新的显著成绩,保持了经济平稳较快发 展、社会和谐稳定,为召开党的第十八次全国代表大会创 造了良好条件。 The Political Bureau has comprehensively pushed forward the socialist economic, political, cultural, social and conservation culture construction and the great new Party- building project, with various causes achieving remarkable results and maintaining a stable and relatively fast economic development as well as social harmony and stability, which has created sound conditions for the 18th CPC National Congress. Thanks!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!