《苏东学派翻译理论》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16574123 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:32 大小:328.50KB
返回 下载 相关 举报
《苏东学派翻译理论》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共32页
《苏东学派翻译理论》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共32页
《苏东学派翻译理论》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
苏东 学派翻译理论 主要理论 家 及其代表作 主要理论家 安德烈 费奥多罗夫 吉维 加切奇拉泽 吉里 列维 安娜 丽洛娃 二战后苏联翻译理论研究的 最大特点 文艺学派 -语言学派 文艺学派的基本观点: 文学翻译是文学创作的形式之一,属于美学范畴。 语言学派的基本观点: 翻译是一种语言行为,它依靠两种语言的对比研究进行工作。 安德烈 费奥多罗夫 (1906-1997) 第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究; 当今俄罗斯译学界 语言学派翻译理论 最主要的代表人物; 俄罗斯译学界最早提出 翻译理论 概念的学者; 最重要的译学理论专著 翻译理论概要 (谢天振 2008:558) 主要代表作 一生著作甚丰; 出版 10多部理论专著; 发表约 150篇有关翻译理论的文章; 1930年 翻译的艺术 1941年 论文学翻译 1953年 翻译理论概要 质疑 -修改补充 -共四版 (谢天振 2008:558) 翻译理论概要 标志着苏联翻译理论研究中的一大突破 他认为,翻译理论是语言学的一个分支,翻译问 题只能在语言领域内求得解决。 早期观点 : (第一版) 既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是 对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语 言学角度对其进行研究。 (谢天振 2008:558) 中期观点:(第二版) 语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现 象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。 翻译总是可以从不同角度进行研究:历史 -文化 视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视 角,等等。 (谢天振 2008:558) 后期观点: (第三版) 现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言 学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是 不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学 和数学)空间密切合作的时代。 (不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。) (谢天振 2008:558) 等值思想 the ideas of equivalence 费奥多罗夫在 翻译理论概要 中详细描 述了自己的 等值思想 。 等值翻译是指将思想内容和修辞功能与 原作完全一致的转达 。 也就是说,译者要时常运用形式上通常和 原文不一致,但在整体中却能起到类似的 意义与艺术功能的语言手段。 (谭载喜 1991: 286) ( 1)等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ( 2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos 两两地, 零零落落地 范例 1: Can you come down a little? -Sorry, its one price for all. (你能便宜一点卖吗? 对不起,不二价。) 范例 2: He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才 喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。) 范例 3: Two heads are better than one.(三个 臭皮匠胜过诸葛亮。) 吉维 加切奇拉泽 ( 1914-1974) 反对费奥多罗夫的观点; (应当把文学翻译看作是文艺创作的另一种形式, 因此应该从文艺学的角度而不是从语言学的角度 来研究它) 前苏联著名翻译理论家; 文艺学派的代表人物; (谢天振 2008:564) 主要代表作 格鲁吉亚人; 第比利斯大学任教; 讲授英国文学和文学翻译理论; 理论著述: 文艺翻译与文学交流 ( 1972) (蔡毅 1983) 文艺翻译与文学交流 对文学翻译的崭新理解和阐述: 文学翻译是认识和创作的一种形式,它不仅有助 于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接 近原作中反映的艺术现实。 (谢天振 2008:564) 翻译被认为是一种文学艺术,翻译的再现是一种 再创造。 (赵博 2011) 文艺翻译与文学交流 翻译永远是原作艺术现实的反映,或者借用列 宁的话说,就是译者的思想无限的接近其反映的 对象 -原作。译者必须把原作 再现 为一个形 式与内容的统一体, 再创作一个与原作类似的完 整的艺术作品。 翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的 相称。 (谢天振 2008:564) 红楼梦 中的 颜色 翻译 色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映 了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、 圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。 在 红楼梦 中出现的值得探讨的颜色词非 红 色 和 绿色 魔术。 红色 相关的词一般都表示 兴旺发达 圆 满 等意思。 红色 在西方并没有 春天 青春 吉祥 等联想。大多都是与某些不好的事物联系起来, 如 流血、暴力、危险、警告 等。 “红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱 红”,“悼红”等。 因此,作为一种文学翻译, 最重要的是译 作与原作在美学层面上的相称。 怡红院 the house of Green Delights 宝玉的别号怡红公子 happy green boy 吉里 列维 ( 1926-1967) 前捷克斯洛伐克翻译理论家 尼特拉学派代表人物之一 代表作: 翻译的艺术 1963 翻译是一个作选择的过程 1967 Translation As a Decision Process 最有影响的文章 文学翻译理论与实践 1969 (谢天振 2008:564) 翻译是一个作选择的过程 列维首次将维特根斯坦的语言游戏概念应用 于翻译研究,将翻译过程看作译者不断进行选择 的过程。 接下来每一步都收前面所作选择的影响,并受 这些选择导致的后果影响。 (谢天振 2008: 576) 翻译是一个作选择的过程 就目的而论,翻译市一中交际过程,目的是把外 国原作的知识传递给外国读者,但就实际操作而 言,翻译却是个抉择的过程。在这一过程中,译 者遇到一系列连续发生的情况,必须在一系列的 选择中做出一个选择。 (关慧 2009) 实例 让英译者翻译德语剧名 Der Gute Mensch von Sezuan, 译者会面临两种选择: ( 1) The Good Man of Sezuan 塞丘安的好男人 ; ( 2) The Good Woman of Sezuan 塞丘安的好女 人 ; 因为,在语义和风格价值上,英语中没有一个词与德语的 Mensch等同( person一词与 Mensch不属于同一风格层次)。 Mensch在含义上包括 man (男人)和 woman(女人) 对于这种情况列维给出两种指令: 指令一: 定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指 代被称作人的类别,这个例子中可供选择的词汇列表 里有两个: man和 woman。 (限定指令: Definitional instruction) 指令二: 在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到 上下文。两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的 而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。 (选 择指令: selective instruction) 翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。 (关慧 2009) 应用实例 翻译的过程是一个选择的过程; 词义的选择: Game: A sports game: (比赛 ) Games are an organized event in which competitions in several sports take place; A game animal: (猎物) prey; Head: I have caught a cold, so my head aches seriously ; (头,头部 ) Use your head, and you will get the answer;(头脑,脑筋 ) Sorry, I couldnt decide on such an important thing by myself, I have to report it to my head.(领导,头儿,上级 ) 安娜 丽洛娃 (Lilova) 1935-? 保加利亚翻译理论家 索菲亚大学教授 (Sofia University) 曾任国际译者联盟 (FIT)主席 (胡真 2012: 50) 代表作 普通翻译理论导论 1981 翻译研究的范畴 Categories for the study of translation 20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间 2005年 10月国际译联在索菲亚大学举办 向安娜 丽洛 娃教授致敬 翻译与文化转换会议以纪念其 70岁诞辰。 (谢天振 2008:596) 翻译研究的范畴 收录在 翻译作为社会行为:俄罗斯和保加利亚 视角 一书中。 这篇文章,从 学科建设 的高度对翻译研究进行构 建。 (谢天振 2008:597) 翻译研究的范畴 分析了翻译一直没有被提到学科高度的原因,指 出翻译是历史的产物,而非科学的产物,而且翻 译是具有多边多级的复杂现象。因此很难用一个 层面的框架概括整个翻译研究。 翻译可以从不同的范畴进行研究。翻译研究的范 畴包括历史范畴、功能范畴、基因范畴、内容和 结构范畴、心里范畴、语言范畴,等等。 (谢天振 2008:598) 近几十年来,翻译学开始向一个独立的学科发展, 但仍是一个没有机构根基的学科。 目的: 争取在东西欧和美洲的大学里尽快建立翻 译研究的专门机构和设立翻译系。 (谢天振 2008:598) 翻译的过程是一个再创造的过程 1、 They have their smiles and tears. 他们有自己的 微笑和眼泪。 欢乐与悲哀 2、 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活又 有玫瑰和刺 有甜有苦 参考文献 【 1】谢天振 .当代外国翻译理论导读 M.天津:南开大学出版 社, 2008: 197-313. 【 2】 蔡毅 . 苏联翻译理论的两大流派 J. 1983. (3). 【 3】 赵博 . 翻译中的现实主义文学 加切奇拉泽的文艺学翻译 观 J.长春工业大学学报 (社会科学版), 2011 ( 4) . 【 4】 关慧 . 翻译:抉择和再创造的过程 评价吉里 列维的 翻译是一个抉择的过程 J.辽宁师范大学学报(社会科学 版) , 2009( 4) . 【 5】 胡真 . 安娜 丽洛娃翻译理论概述 J. 国外翻译界 . 2012: 50 Thank You !
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!