唐诗三十五首(英

上传人:无*** 文档编号:164366293 上传时间:2022-10-24 格式:DOC 页数:26 大小:128.50KB
返回 下载 相关 举报
唐诗三十五首(英_第1页
第1页 / 共26页
唐诗三十五首(英_第2页
第2页 / 共26页
唐诗三十五首(英_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
唐诗三十五首(英、汉对照)001五言古诗张九龄 感遇其一孤鸿海上来, 池潢不敢顾; 侧见双翠鸟, 巢在三珠树。 矫矫珍木巅, 得无金丸惧? 美服患人指, 高明逼神恶。 今我游冥冥, 弋者何所慕? -Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: Dont you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers gods good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky. -002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁; 欣欣此生意, 自尔为佳节。 谁知林栖者? 闻风坐相悦, 草木有本心, 何求美人折? -Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? -003五言古诗张九龄 感遇其三幽人归独卧, 滞虑洗孤清, 持此谢高鸟, 因之传远情。 日夕怀空意, 人谁感至精? 飞沈理自隔, 何所慰吾诚? -Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IIIThe hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare? -004五言古诗张九龄感遇其四江南有丹橘, 经冬犹绿林; 岂伊地气暖? 自有岁寒心。 可以荐嘉客, 奈何阻重深? 运命惟所遇, 循环不可寻。 徒言树桃李, 此木岂无阴? -Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE IIHere, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. -005五言古诗李白下终南山过斛斯山人宿置酒暮从碧山下, 山月随人归; 却顾所来径, 苍苍横翠微。 相携及田家, 童稚开荆扉; 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥; 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机。 -Five-character-ancient-verseLi BaiDOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSIDown the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. -006五言古诗李白月下独酌花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 -Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me - Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. .Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. -007五言古诗李白春思燕草如碧丝, 秦桑低绿枝; 当君怀归日, 是妾断肠时。 春风不相识, 何事入罗帏? -Five-character-ancient-verseLi BaiIN SPRINGYour grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? -008五言古诗杜甫望岳岱宗夫如何? 齐鲁青未了。 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眥入归鸟。 会当凌绝顶, 一览众山小。 又作岳-Five-character-ancient-verseDu FuA VIEW OF TAISHANWhat shall I say of the Great Peak? - The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. .I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? -009五言古诗杜甫赠卫八处士人生不相见, 动如参与商, 今夕复何夕? 共此灯烛光。 少壮能几时? 鬓发各已苍。 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。 焉知二十载, 重上君子堂。 昔别君未婚, 儿女忽成行; 怡然敬父执, 问我来何方。 问答乃未已, 驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。 主称会面难, 一举累十觞; 十觞亦不醉, 感子故意长。 明日隔山岳, 世事两茫茫。 -Five-character-ancient-verseDu FuTO MY RETIRED FRIEND WEIIt is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. .To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their fathers old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. .My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups - But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? .Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? -010五言古诗杜甫佳人绝代有佳人, 幽居在空谷; 自云良家子, 零落依草木。 关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 官高何足论? 不得收骨肉。 世情恶衰歇, 万事随转烛。 夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 但见新人笑, 那闻旧人哭? 在山泉水清, 出山泉水浊。 侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 摘花不插发, 采柏动盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 -Five-character-ancient-verseDu FuALONE IN HER BEAUTYWho is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. .When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? - The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. .Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. -011五言古诗杜甫梦李白之一死别已吞声, 生别常恻恻。 江南瘴疠地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆; 君今在罗网, 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林青, 魂返关塞黑; 落月满屋梁, 犹疑照颜色。 水深波浪阔, 无使蛟龙得。 -Five-character-ancient-verseDu FuSEEING Li Bai IN A DREAM IThere are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. .From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile - Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress. Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? .I woke, and the low moons glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. .There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. -012五言古诗杜甫梦李白之二浮云终日行, 游子久不至; 三夜频梦君, 情亲见君意。 告归常局促, 苦道来不易。 江湖多风波, 舟楫恐失坠。 出门搔白首, 若负平生志。 冠盖满京华, 斯人独憔悴。 孰云网恢恢? 将老身反累! 千秋万岁名, 寂寞身后事。 -Five-character-ancient-verseDu FuSEEING Li Bai IN A DREAM IIThis cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back. Three nights now I have dreamed of you - As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. .Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. .A thousand years fame, ten thousand years fame- What good, when you are dead and gone. -013五言古诗王维送别下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。 又作问-Five-character-quatrainWang WeiAT PARTINGI dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end. -014五言古诗王维送綦毋潜落第还乡圣代无隐者, 英灵尽来归, 遂令东山客, 不得顾采薇。 既至金门远, 孰云吾道非? 江淮度寒食, 京洛缝春衣。 置酒长安道, 同心与我违; 行当浮桂棹, 未几拂荆扉。 远树带行客, 孤城当落晖。 吾谋适不用, 勿谓知音稀? -Five-character-quatrainWang WeiTO QIWU QIAN BOUND HOMEAFTER FAILING IN AN EXAMINATIONIn a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together. So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold - But you found your devotion unavailing. .To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital - Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. .What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. -015五言古诗王维青溪言入黄花川, 每逐青溪水; 随山将万转, 趣途无百里。 声喧乱石中, 色静深松里; 漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。 我心素已闲, 清川澹如此。 请留盘石上, 垂钓将已矣! -Five-character-quatrainWang WeiA GREEN STREAMI have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles. Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. .Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is. Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! -016五言古诗王维渭川田家斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖候荆扉。 雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立, 相见语依依。 即此羡闲逸, 怅然吟式微。 又作至-Five-character-quatrainWang WeiA FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERIn the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. .No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! -017五言古诗王维西施咏艳色天下重, 西施宁久微? 朝为越溪女, 暮作吴宫妃。 贱日岂殊众? 贵来方悟稀。 邀人傅脂粉, 不自著罗衣, 君宠益娇态, 君怜无是非。 当时浣纱伴, 莫得同车归。 持谢邻家子, 效颦安可希? -Five-character-quatrainWang WeiTHE BEAUTIFUL XI SHISince beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? - Washing clothes at dawn by a southern lake - And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. .Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours houses By pursing their brows could copy her beauty. -018五言古诗孟浩然秋登兰山寄张五北山白云里, 隐者自怡悦; 相望始登高, 心随雁飞灭。 愁因薄暮起, 兴是清秋发。 时见归村人, 沙行渡头歇。 天边树若荠, 江畔洲如月。 何当载酒来, 共醉重阳节。 -Five-character-ancient-verseMeng HaoranON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANGOn a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the rivers rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine - And well celebrate together the Mountain Holiday. -019五言古诗孟浩然夏日南亭怀辛大山光忽西落, 池月渐东上。 散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。 荷风送香气, 竹露滴清响。 欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。 感此怀故人, 中宵劳梦想。 -Five-character-ancient-verseMeng HaoranIN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XINGThe mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! -020五言古诗孟浩然宿业师山房待丁大不至夕阳度西岭, 群壑倏已暝; 松月生夜凉, 风泉满清听。 樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。 之子期宿来, 孤琴候萝径。 -Five-character-ancient-verseMeng HaoranAT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DINGNow that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim. And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist. And still - because you promised - I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. -021五言古诗王昌龄同从弟南斋玩月忆山阴崔少府高卧南斋时, 开帷月初吐; 清辉淡水木, 演漾在窗户。 苒苒几盈虚? 澄澄变今古。 美人清江畔, 是夜越吟苦。 千里其如何? 微风吹兰杜。 -Five-character-ancient-verseWang ChanglingWITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYINLying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. .Our chosen one, our friend, is now by a limpid river - Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. -022五言古诗邱为寻西山隐者不遇绝顶一茅茨, 直上三十里; 扣关无僮仆, 窥室惟案几。 若非巾柴车? 应是钓秋水。 差池不相见, 黾勉空仰止。 草色新雨中, 松声晚窗里; 及兹契幽绝, 自足荡心耳。 虽无宾主意, 颇得清净理。 兴尽方下山, 何必待之子。 -Five-character-ancient-verseQiu WeiAFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAINTo your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation - The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? .
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!