按照翻译专业人员的四个等级来划分

上传人:ta****u 文档编号:163445987 上传时间:2022-10-21 格式:DOCX 页数:2 大小:10.57KB
返回 下载 相关 举报
按照翻译专业人员的四个等级来划分_第1页
第1页 / 共2页
按照翻译专业人员的四个等级来划分_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称-翻译。从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外 语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有 3-5 年的翻译实践经验。但是,二级口译考试 没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即 可报名参加二级口译考试。二级口译考试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二级口译考试中口译实务科目分设“交 替传译”和“同声传译” 2 个专业类别。二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行; 二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2 个半 天进行。二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为 60分钟。参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得“中 华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。该考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评 应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践 能力是否达到专业译员水平。二级口译综合能力的考试目的是检验应试者的听力理解及信 息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇, 并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。二级“口译综合能力考试由四部分组成:“判断、短句选项、篇章选项和“听力综述。 时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。“口译综合能力考试中的“判断题要求应试者在听了 10个短段落后,根据材料内容,判 断印在试卷上的10个短句是对是误。(2)“口译综合能力考试中的短句选项题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选 项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。“口译综合能力考试中的篇章选项要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问 题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。口译综合能力”考试中的听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200 词的英文综述。写综述策略这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注 意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。 在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等, 反映了段落的中心思想。听力综述题一般有一些主要点和次要点。根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级口译实务的考试目的是检验应试者的理解、 记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺 畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。 二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000 单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括 政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理, 专业技能达到一定水平。鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点: 第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容, 才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握 语速、语音和表达。第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加 强训练,以提高汉译英能力。第三,提高速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆 力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。 第四,积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。 第五,提高写英语概要能力。平时考生在准备口译考试时,听完一篇文章后,培养自己写概 要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。第六,增加文理知识。考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面, 不断更新知识结构,掌握新词汇。第七,培养记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做 好口译的基础。第八,培养过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录 在磁带上。考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结, 这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打 扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技 巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的 口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中,口齿清楚、流畅、 反应快,有应变能力,译文有感染力。总之,一名合格的二级交替传译人员应该具备以下素质:第一,具有扎实的英语基础和听说能力。第二,具有扎实的汉语基础和表达能力。交替传译人员在提高英语水平的同时不能忽视汉语 水平的提高。汉语水平的好坏直接关系到译文的质量。汉语水平在翻译中的作用主要体现在 理解和表达两个方面。第三,具有丰富的社会科学和自然科学知识。会谈、谈判和讨论,议题广泛,上至天文,下 至地理,古今中外,包罗万象。交替传译人员需要扩大知识面和词汇量,要有丰富的知识, 掌握历史知识、社会知识,熟悉国情和方针政策,了解中外风俗习惯、风土人情。 第四,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力。第五,交替传译人员需要有充沛的精力和体力。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕设全套


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!