《英语翻译音译法》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:14685654 上传时间:2020-07-28 格式:PPT 页数:12 大小:410.84KB
返回 下载 相关 举报
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共12页
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共12页
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
第六讲 英汉翻译技巧1,主要内容,3.1 加注 (Annotation) 3.2 释义 (Paraphrase) 3.3 重复 (Repetition),3.1 加注 (Annotation),Sahara 撒哈拉沙漠 Saint Valentines Day 圣瓦伦廷节(情人节,2月14日) AIDS 爱滋病(获得性免疫缺损综合症) At all events the war has done one good thing for us. Its smashed up the power of the aristocracy. The Boer War* started it, and 1914 put the lid on. 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争挑起了这场硝烟,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。 (*布尔战争:18991902年发生在南非的英国人与布尔人之间的战争。),沙漠,病,音译加注,文中注释,脚注,二者合用,3.1 加注 (Annotation),Oval Office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室) tabloid (以轰动性报道为特点的, 文简图多的)小报 But I am short-tempered, frazzle from all responsibilities. I am the “sandwich generation”* ,caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。 (*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人。) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。,直译加注,文中注释,脚注,二者合用,3.2 释义 (Paraphrase),释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。 1. 释义法翻译一些具有鲜明民族色彩的词语如成语、典故、超常规搭配。 I wonder whether he is a Trojan Horse. 我想知道他是不是内奸。 Bills new girlfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘。 The islands three main newspapers never feature nude pinups. 岛上三家主要的报纸从不刊登裸体美女照。 Of course, it is hard to keep alliance alive. There are many stresses and strains. But, Im glad to say, nothing has actually broken as yet touchwood. 当然,使联盟长期保持下去是很不容易的,有不少的艰难险阻。但是,我高兴地说,到目前为止确实没有出现过什么裂痕老天保佑,无灾无难。,(inf.) an extremely attractive or expressive person or thing,3.2 释义 (Paraphrase),2. 释义法也可用来翻译某些不可直译成汉语的英语表达方式,或是处理那些虽可直译成汉语但表达不是令人费解就是不够简练的英语表达方式。 He was smooth and agreeable. 他待人处事,八面玲珑。 He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 His best jokes fell flat. 他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。 Nothing, whether a weighty matter or small detail, was overlooked. 事无巨细,无一遗漏。 The more you try to hide, the more youre exposed. 欲盖弥彰。,3.3 重复 (Repetition),We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose. 我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。 You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it. 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。,重复被省略 的动词,重复从句,AABB ABAC,ABCC ABB,语法性重复,修辞性重叠或重复,3.3.1 语法性重复(Grammatical Repetition),Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 We need materials which can bear high temperature and pressure. 我们需要那种能耐高温和耐高压的材料。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. 尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常,但是他终生都是极端墨守成规的。,重复被修饰语,重复动词、修饰语,重复几个动词共有的宾语,重复几个宾语共有的介词,3.3.1 语法性重复(Grammatical Repetition),You can do it very well, if you care to. 如果你愿意做这件事,可以做得很好。 Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。 Radar is a newly developed technique by which people can see the things beyond the visibility of them. 雷达是一种新开发的技术,利用雷达人们能看到视线以外的东西。 The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。,重复被省略或被代替的动词,重复代词所代替的名词,重复名词以代替英语的 关系词,重复下义词以代替上义词,说唱脸谱,那一天爷爷领我去把京戏看看见那舞台上面好多大花脸红白黄绿蓝颜色油的脸一边唱一边喊哇呀呀呀呀好像炸雷 唧唧喳喳震响在耳边蓝脸的窦尔敦 盗玉马红脸的关公 战长沙黄脸的典韦 白脸的曹操黑脸的张飞叫喳喳说实话京剧脸谱本来确实挺好看可唱的说的全是方言怎么听也不懂慢慢腾腾咿咿呀呀哼上老半天乐队伴奏一听光是锣鼓家伙咙个哩个三大件这怎么能够跟上时代赶上潮流吸引当代小青年紫色的天王托宝塔绿色的魔鬼斗夜叉金色的猴王 银色的妖怪灰色的精灵笑哈哈,我爷爷生气说我纯粹这是瞎捣乱多美的精彩艺术中华瑰宝就连外国人也拍手叫好一个劲的来称赞生旦净末唱念做打手眼身法功夫真是不简单你不懂戏曲 胡说八道气的爷爷胡子直往脸上翻老爷爷你别生气允许我申辩就算是山珍海味老吃也会烦艺术与时代不能离太远要朝新要发展 哇呀呀让那老的少的男的女的大家都爱看民族遗产一代一代往下传一幅幅鲜明的鸳鸯瓦一群群生动的活菩萨一笔笔勾描一点点夸大一张张脸谱美佳佳,3.3.2 修辞性重叠或重复(Rhetorical Reduplication and Repetition),The streets of New York were brilliant with moving men. 纽约的大街上,人来人往,五光十色。 It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 爱一行干一行不行,要干一行爱一行。 There were platters of smoking sausages and sauerkraut, there were many whole pink hams, there were mounds of boiled potatoes, piles of fried chicken, stacked loaves of fresh bread, pitchers of beers, immense whole yellow and orange cheese. 桌上摆满了一大盘一大盘的熏香肠和酸白菜,整块整块粉红色的火腿,一堆堆煮熟的马铃薯和油炸子鸡,一摞摞新鲜的面包,大壶大壶的啤酒,许多整块整块的黄色和桔红色干酪。,Translation Practice,The First Snow The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise change to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!