TranslationUnit10词语的翻译II.ppt

上传人:za****8 文档编号:14486468 上传时间:2020-07-21 格式:PPT 页数:20 大小:341.37KB
返回 下载 相关 举报
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第1页
第1页 / 共20页
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第2页
第2页 / 共20页
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
Unit ten,词语的翻译II,第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理,形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念。 翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。 拟声词语也可视为形象性词语,其译法也基本遵循上述原则。,一、抽象性词语的英译,汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语 如雄辩、民主、贸易保护主义、权威、可行性、首创精神等 见于英语分别是eloquence、democracy、trade protectionism、authority、feasibility、initiative 很多情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可。,但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义,只用于表明范畴。 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 举例来看,“完成工作”中的“工作” “他做翻译工作”中的“工作” 汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如:,1他善于做信访工作。 He is experienced in handling letters and visits from the masses 2. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights,二、形象性词语的英译,形象性词语,以具体象征抽象,传达微妙情思,生动有力。 汉英都有丰富的形象性词语,但使用方法却有异同。翻译时须充分考虑这些异同。 习语(包括成语、谚语、歇后语、俗语)是形象性词语的重要组成部分,这里对一般的形象性词语汉译英的处理作一番讨论。,(一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。 如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。 这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。,1相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(水浒传) Our lord pitied you and raised you to be a captain,but as an officer you are no larger than a mustard seed and yet you are mightily arrogant as this,2天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。 When dusk fell, the moon rose over the eastern hills making all as bright as dayThe Yangtze under the moonlight seemed a length of white silk,(二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解; 有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。 为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。,况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白浮生六记) Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife(TrLin Yutang) “锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jade food会很费解,因此只须译其义; “荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。,(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。 翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象 为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如: 1今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏(三国演义) Now Cao Cao is encamped with a million soldiers and a thousand generals, rampant as dragons and awe-inspiring as tigers. He has already swallowed up Jiangxia.,三、拟声词的英译,拟声词,又称象声词,是摹仿事物或动作声音的词。 汉英语言中都有大量的拟声词。 (一)音译法 有些汉语拟声词在英语中没有对应词。翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。 拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock; 鸟的“唧唧”声可译成jig-jig; 发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap, 其中ck、g和p等是汉语中没有的小音。例如:,“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅离婚) “Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezingShe could not help turning to look at him,很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,可以酌情借用英语同义感叹词来译。 1.咦,奇怪。 Well, thats strange 2哦,这屋子怎么闷得很。 Whew, its suffocating in here!,(二)补充法,补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。 主要适用于以下情况: 1汉语中非生物的声音常笼统地用“声”或“响”来描述,不附加拟声词。 英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。例如:,(1)工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machines. (2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。 I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.,2现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“叫”或“鸣”表示 英语却一般都用专门的拟声词来表达。 深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。 Late into the autumn night,there are only the chirping of crikets and the light on my desk that keep me company,3有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。例如: 炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。 The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。,世界兴起“汉语热”,据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。仅美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。 也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。就在世界范围兴起学习学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语的为3.5万人。 汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6000年。无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!