欧洲各国对古希腊典籍的翻译.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:14449494 上传时间:2020-07-21 格式:PPT 页数:24 大小:384KB
返回 下载 相关 举报
欧洲各国对古希腊典籍的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共24页
欧洲各国对古希腊典籍的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共24页
欧洲各国对古希腊典籍的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
,翻译与文化价值的传递:欧洲各国对古希腊典籍的翻译,第一节:古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译,古罗马文化特点: 实用科学发达 人文科学薄弱 古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡,分为两个大的阶段:罗马共和时期、罗马帝国时期。,第一节:1、古罗马早期对希腊典籍的翻译,翻译活动关注重点:希腊戏剧 翻译特点:对源文本进行极度自由的改编。 代表人物: 里维乌斯安德罗尼柯 奈乌斯涅维乌斯 昆图斯恩尼乌斯,第一节:2、西塞罗、贺拉斯、昆体良的翻译贡献,公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉开帷幕。在屋大维及其后继者的统治下,罗马帝国经历了长达200年左右的和平时期。 主要代表: 马尔库斯图留斯西塞罗 昆特乌斯贺拉斯 马库斯法比乌斯昆体良 波伊提乌,罗马帝国初期翻译家的共同点: 一、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主; 二、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了他们涉足政治生活的需要; 三、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以便打动读者,这一主张与他们的知识背景演说术有着密切关联。可以说,他们的翻译实践和主张都与现实政治保持着积极的互动关系。,7/21/2020,文学翻译和文学创作的混杂是翻译历史发展的初级阶段都会经历的一种状况,这种状况可以理解为是人们对翻译的随意态度,但也可以理解为是文学翻译初期阶段的一种幼稚的“编译”把创作融入翻译。 谢天振译介学,第一节:3、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译,世纪至公元3世纪,罗马帝国经历了政治、经济方面前所未有的危机。为了维护自己的统治,罗马帝国皇帝颁布米兰赦令,正式承认基督教为合法宗教。帝国的政治和宗教状况深深地影响了帝国早期的翻译活动,翻译对象以政治和哲学为主,到后来,圣经翻译成为西方社会政治生活的中心事件。 代表人物: 哲罗姆:通俗拉丁文本圣经译者。 奥古斯丁 。,从公元前4世纪至公元5世纪这长达八百年的时间里.罗马人翻译希腊典籍的活动分为两个阶段: 一:罗马共和国和帝国初期,翻译的对象l以文学、哲学、修辞学为主,从而形成了西方翻译史上的文学翻译传统。 二、在帝国末期,翻译的对象以宗教文献为主,具体而言主要是圣经,这形成了西方翻译史上的圣经翻译传统。 在古罗马整个发展史上,翻译丰富了罗马文学的宝库,磨练了拉丁语的表现力,塑造了罗马自己的文化,促进了古代文明和文化的传承。,第二节:文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译,时代背景:文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。,第二节:1、但丁、布鲁尼的翻译贡献。(意大利),复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴的名与实,而文艺复兴为翻译提供给了施展拳脚的舞台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成拉丁语,后来才译成意大利语。 翻译特点: 翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、农学、占星术等等。 翻译主体多元:教会僧侣、传教士宗教类文本;术士及其他人文主义者占星术、数学、哲学;诗人文学、诗。 代表人物: 但丁:神曲(借鉴奥德赛和荷马史诗) 布鲁尼,第二节:2、多雷、阿米欧的翻译贡献 (法国),法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家,通过直接翻译或者模仿等不同手段引进文学新质。 法国本时期翻译特点: A 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多; B 翻译题材多样; C 古法语和其他民族语也有部分翻译交流. 代表人物: 艾蒂安多雷 雅克阿米欧,第二节:3、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动 (英国),英国在16世纪开始有了一批数量可观的经典译作,包括圣经、希腊罗马名人比较列传。 代表人物: 廷代尔 托马斯诺斯 菲尔蒙荷兰德 本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄金时期,经典译作大量出现,将异国文学译介进英国文学的同时,丰富了英语的表现力,也促进了本国文学的发展。,第二节:4、德语的翻译活动,特点:翻译对象以世俗古典作品和宗教作品为主,翻译方法也各色各样,如逐字翻译、意译、改编等。这一时期比较著名的翻译家有维勒以及路德等。,路德的翻译思想 1.翻译必须使用人民的语言 2.翻译必须注重语法和意思的联系,7/21/2020,4.翻译必须集思广益 本时期翻译的两个特征: 一、翻译的对象是古典作品和宗教作品。 二、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言的翻译,但各民族之间也开始了翻译的交流。,第三节:文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译,17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。此期间,战争、启蒙运动、浪漫主义运动使欧洲各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲学、人文科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁文的古典作品翻译和圣经翻译构成近代300年翻译史的另一条线索。 英国在本时期延续了自己的翻译传统,代表作:钦定本圣经使用了通俗英语,采用比较自由的翻译,提高了译文的可读性、传播性、接受性。其翻译活动由国王组织,具有很强的权威性、组织性喝专业性。,1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译活动 (英国),代表人物: 约翰德莱顿 卡莱尔 加尼特,1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译活动 (英国),近代300年英国的翻译状况特点: 1、读者的兴趣不再局限于宗教典籍和古典作品,对其他国家的文学、尤其是同时代的作品表现出了浓厚的兴趣,也关注流行小说、游记、历史传记等各种体裁和风格。 2、英国翻译对象发生了新变化:18世纪之前,英法文学互译多;19世纪英德交流多。 3、译者身份多样化。译者可能是职业翻译,也可能是业余爱好者,也可能身兼数职。,2、法国 17世纪,17世纪法国翻译以古典作品为主,古典主义成为主导性诗学标准,确立了“三一律”等文艺理论体系。其翻译对象为古典作品,翻译方法自由,译者比较随便地对原文进行修改和补充。 代表人物: 尼古拉斯佩罗德阿布朗古尔:“不忠的美人” 达尼埃尔于埃 米歇尔德马罗尔 夏尔索雷尔,2、法国 18世纪,18世纪法国译坛对古典作品的兴趣逐渐退潮,德国文学和英国文学流行。在翻译方法上倾向于忠实原文的翻译。 代表人物: 狄德罗 伏尔泰 勒图尔诺。,2、法国 19世纪,浪漫主义席卷法国。译坛转而关心各国的文学、政治、哲学、美学等。翻译家本人多为诗人或作家,采用忠实于原文的译法。 代表人物: 弗朗索瓦-维克多雨果 夏多布里昂 波德莱尔 奈瓦尔,3、德国,17世纪的德国政治动荡,战争不断,翻译没有知名翻译家出现。18世纪许多翻译家通过翻译使德语在表现力方面走向成熟。 代表人物: 奥古斯特施莱格尔 约翰沃尔夫冈歌德,7/21/2020,3、德国,18世纪末到19世纪上半叶:德国翻译史上的高峰期。翻译对象不仅包括纯文学作品,还包括自然科学、医学、工程机械、法律、经济学、和其他内容。翻译语言包括法语、英语及欧洲其他语言。 代表人物: 佛里德里希荷尔德林,小结,17世纪到19世纪这300年是西方发展文化最为关键的时期,各国自身的发展、各种文化运动使得各国之间的联系更加密切。通过翻译,西方各国互相学习,在丰富自身的同时影响着他人。 从整个西方翻译史的发展趋势来看,圣经翻译逐渐退潮,古典作品的翻译也开始退潮,现当代作家的文学作品等成为翻译关注的焦点,其根本原因在于人们的阅读兴趣发生了变化。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!