《英汉句子结构分析》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:14449113 上传时间:2020-07-21 格式:PPT 页数:17 大小:277.81KB
返回 下载 相关 举报
《英汉句子结构分析》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
《英汉句子结构分析》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
《英汉句子结构分析》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
语法分析和逻辑分析,语法分析: 根据目标语英语的词法、句法和语境的需要而确立主语,然后根据主语、宾语(及其补语)选择适当的动词。 逻辑分析:确立汉语小句之间的相互逻辑关系,然后按需要再增加逻辑过渡词和连接词,甚至使用不同形态的动词(如分词)。,第一步:确立主语和谓语动词,汉英翻译过程中,汉语句子的各种成分(constituent) 可根据目标语的需要随意改变。例如,运用被动式可将汉语句子的宾语转换成英语句子的主语。 谓语动词:动词通常是根据宾语来选定的。要尽可能选用及物动词,尤其是双及物动词,因为这类动词携带能力较强。,例1,1、很不幸的是, 他去年三月出了一起严重的车祸。 a. Unfortunately, he had a serious car accident last March. b. Unluckily, a serious traffic accident happened to him last March.,例2a,2、长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。 译文一:The Great Wall is a wonder of the world. Millions of tourists visit it each year now. 改进版: The Great wall which millions of tourists visit each year now is a wonder of the world. (两个句子合而为一),例2b,长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。 译文二: The Great Wall is a wonder of the world. It attracts millions of tourists each year now.(主宾换位,改用动词attract) 改进版:The Great Wall which attracts millions of tourists each year now is a wonder of the world.,例2c,长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。 译文三:The Great Wall is a wonder of the world. It is visited by millions of tourists each year now.(主宾换位,改用被动式) 改进版: The Great Wall, a wonder of the world, is visited by millions of tourists each year now. (同位语与被动式更符合英语的表达习惯和思维逻辑),确定主语,1、词性转换:汉语的词性相互转换-动词转名词、副词转形容词、名词转形容词等。 2、改变结构:把汉语的“主谓(宾)”结构转换为偏正结构-“主语+关系代词+谓(+宾)”,确定主语例1a,陈水扁被起诉振奋全台。 It inspired the whole Taiwan that Chen Shuibian was prosecuted. A)谓语动词的名词化: Chen Shuibians being prosecuted inspired people across Taiwan. The prosecution of Chen Shuibian inspired people across Taiwan.,确定主语例1b,陈水扁被起诉振奋全台。 B)增加”the fact that”: The fact that Chen Shuibian was prosecuted inspired people throughout Taiwan.,确定主语例2,北京老城本身就是一个文物,应该完整保存。 A)“主谓宾”结构转为偏正结构: The inner city of Beijing itself is an antiquity that needs to be well preserved. B)增加连词: The inner city of Beijing itself is an antiquity and needs to be kept intact.,确定逻辑关系,译者必须根据上下文断句,或确立小句之间的逻辑关系,并据此增加适当的逻辑关系词,包括连词、逻辑过渡词(therefore, hence, thus, however, nevertheless, on the contrary, meanwhile)、介词和分词(短语)。,看到病人受到伤害或是死亡,那是我最痛苦的时候。这种煎熬像小虫子在咬心,睡不着觉,吃不下饭,闭上眼睛就是这些病人,这种感觉我觉得是最最难受的。 译文一:It pains me most to see patients suffer or die. The great pain keeps gnawing at my heart like a worm, leaving me awake and spoiling my appetite. My mind is filled with ailing patients with my eyes closed. What a painful feeling I have.,看到病人受到伤害或是死亡,那是我最痛苦的时候。这种煎熬像小虫子在咬心,睡不着觉,吃不下饭,闭上眼睛就是这些病人,这种感觉我觉得是最最难受的。 译文二:It pains me most to see patients suffer or die. The great pain keeps gnawing at my heart like a worm, so that I cant go to sleep and have no appetite. Ailing patients haunt me with my eyes closed. What a painful feeling I have.,翻译练习,1、自改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化。 2、如果奥运会的规模越来越大,花费越来越多,那么以后将只有少数大国才能承办奥运会。 3. 我认为传统文化应该有个继承问题,就像一条河,从源头流向大海,不能从中间截断。,1、自改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化。,“改革开放”转换成名词:China has witnessed radical changes since the reform and opening up to the outside world. 宾语“变化”变主语:Great changes have taken place in China since the reform and opening up to the outside world. 状语“自改革开放以来”变主语,主语“中国”变状语:The reform and opening up to the outside world has brought about great changes in China.,2、如果奥运会的规模越来越大,花费越来越多,那么以后将只有少数大国才能承办奥运会。,动词“越来越大/多”转化成形容词: If the scale of the Olympic Games becomes increasingly large and costly, then only a few large countries will be able to afford to host the Games in the future. 宾语“奥运会”转化成主语:If the Olympic Games keep increasing in size and spending, then they can only be hosted by a few large countries in the future.,3. 我认为传统文化应该有个继承问题,就像一条河,从源头流向大海,不能从中间截断。,主谓结构变成变成偏正结构:Traditional culture, I believe, should carry on just like a river that runs from its source to the sea without interruptions. 加入逻辑连词、偏正结构:Traditional culture, I believe, should carry on just as a river that runs from its origin to the sea cannot be interrupted. 加入逻辑连词:Traditional culture, I believe, should carry on just as a river runs from its source to the sea without interruptions.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!