资源描述
Practice,1)Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.2)HeisaloverofChinesepaintings.3)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.4)Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.5)Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteacher.6)Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.7)Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.8)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.9)Hewaseloquentandelegant-butsoft.10)Heisphysicallyweakbutmentallysound.,1)这本书在市场上的出现轰动一时。2)他热爱中国画。3)读一点世界史,对学习时事是有帮助的4)他的讲演给听众的印象很深。5)大部分学生对老师态度很恭敬。6)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。7)参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。8)因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。9)他有口才,有风度,但个性软弱。10)他身体羸弱但头脑(正常)/机灵/灵活。,ChineseintoEnglish,1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。2.采用这种新装置可以大大降低废品率。3.她在讲话中特别情调提高产品质量。4.社会主义革命的目的使为了解放生产力。5.我们的方针是,一切民族、一切国家的产出都要学。6.更荒唐的是,侵略者把他们的侵略行径说成是为了“促进”争端的解决。,Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.Ourpolicyistolearnfromallnationsandallcountriestheirstrongpoints.Itismuchmoreabsurdoftheaggressorstowhitewashtheirbehaviorashelpingsolvethedispute.,Amplification(Adding)增词译法,英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。这种添加至少可以分为两类,即“虚加”和“实加”。,虚加,e.g.ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。Howevercarefullysteampipesaresealed,someheatislost.不管蒸汽管封闭的多么严密,还是有一部分热量损耗掉。Hedidnotgo.Hewastired.,虚加,老师在等我,我得走了。Theteacheriswaitingforme,soImustbeoffnow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.,实加,AmplificationinEnglish-ChineseTranslation,AmplificationinEnglish-ChineseTranslation,Addingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位诸位”或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。增加重叠词表示复数e.g.Flowersbloominthefields.朵朵鲜花开满原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。e.g.Rowsofnewhouseshavebeensetup.一排排的新房建成了。,增加数词或其它词表示复数汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、群、众、历、丛等也表示数量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.群山白雪皑皑。e.g.Thecrowdmadeawayforhim.众人给他闪开了一条道。,Addingquantifiers英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是要用量词。e.g.Iboughtanewbikeyesterday.我昨天买了一辆新自行车。e.g.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日在平静的海面上冉冉升起。英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。e.g.Shallwehavearest?我们休息一下好吗?e.g.Oncetheyquarreledbitterly.有次他们大吵了一架。e.g.Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.我看了一眼照片,马上就认出了她。,Addingwordstomakeanabstractconceptclear,e.g.Afterallpreparationsweremade,thesportsmeetbegan.一切准备工作就绪后,运动会开始了。e.g.Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张关系。,Addingwordsomittedintheoriginal,Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext问答句e.g.Isthisyourbook?Yes,itis.这是你的书吗?是我的。e.g.what?Dontyoulovehim?Yes,ofcourseIdo.什么?难道你不爱他?我当然爱他!排比句e.g.“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman”“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:论读书王佐良译),比较句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一样。,实加,Addingverbse.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众”挥舞纸旗和花束的场面。e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。e.g.Imreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。,Addingadjectivese.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!北京的人们正以多么高的热情学习外语啊!e.g.Whataday/life!多么(热/冷/难熬/幸福/悲惨)的一天/生活啊!,Addingadverbse.g.Howthelittlegirllookedafterheroldmother!那个小女孩照顾她的年迈的母亲是多么地细心周到啊!e.g.Thecrowdmeltedaway.人群渐渐地散去了。e.g.Ashebegantalking,wordspouredout.他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。,AddingnounsAftertheintransitiveverbe.g.Besuretowashbeforemeal.饭前一定要洗手。e.g.Doesntshewashaftergettingup?起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?e.g.Hesometimesforgetstowashbeforegoingtobed.他有时忘记洗脚就上床睡觉。e.g.Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。Beforetheadjectivee.g.Theradioisindeedcheapandfine.这台收音机真是物美价廉。e.g.Sheisacomplicatedgirlmoody,sensitiveandskeptical.她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。,Addingwordswhichindicatethetextual/socialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声乓了一下。”读者肯定不知所云。根据中美建交的背景知识,把这段外交史话译为:四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;到了七月,美国乓的一声把球打了回来。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonhadthedesireforavisit.毛泽东和周恩来获悉尼克松有访华的念头。,AmplificationinChinese-EnglishTranslation,Amplifyingbyaddingnecessarypronouns大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceiveyourwriting没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythingittobecorrectedorimproved.,AmplificationinChinese-EnglishTranslation,Amplifyingbyaddingnecessaryarticle我们对问题要做全面的分析,才能解决妥当。wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbesolved耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.,AmplificationinChinese-EnglishTranslation,Amplifyingbyaddingnecessaryprepositions我们校门口见吧。Letsmeetattheschoolgate.你是白天上班还是夜间上班。Doyouworkinthedaytimeoratnight.该地区已没有城乡差别。Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.,AmplificationinChinese-EnglishTranslation,Amplifyingbyaddingnecessarybackgroundwords三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.别班门弄斧。DonttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.这真是俗话说的,“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”,ReflectionsandPractice,1.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.2.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.3.Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.4.Oxidationwillmakeironandsteelrusty.5.Airpressuredecreaseswithaltitude.6.Accordingtothescientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.7.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothesis,histheoriesandhisconclusion.,Keystotheexercise,物质可以转化成能,能也可以转化成物质。因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。请注意,“速率”和“速度”这两个词需要解释。氧化作用会使钢铁生锈。空气压力会随着海拔高度的增加而下降。根据科学家们的看法,自然界需要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。,ChineseintoEnglish,1.请把这张表填一下,填完给我。2.要提倡顾全大局。3.吃饭防噎,走路防跌。4.送君千里,终有一别。5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。6.天气寒冷,河水都结冰了。7.前途是光明的,道路是曲折的。8.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。9.天气这么闷,十有八九要下雨。10.年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。,ChineseintoEnglish,11.不知道他能否赶得上七点半的火车去北京。12.来了多久了。13.小孩自然害怕打针。14.老虎和猫同科。15.他不来信,我也不会写信给他。,1.请把这张表填一下,填完给我。1.Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.2.要提倡顾全大局。2.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.3.吃饭防噎,走路防跌。3.Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.4.送君千里,终有一别。4.Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。5.afenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneedshelpofthreeotherpeople.,6.天气寒冷,河水都结冰了。6.Itwassocoldthattheriverfroze.7.前途是光明的,道路是曲折的。7.Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.8.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。8.Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.9.天气这么闷,十有八九要下雨。9.Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneitllrainpresently.,10.年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。10.Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.11.不知道他能否赶得上七点半的火车去北京。11.Iwonderifhewasintimeforthe7:30trainforBeijing.12.来了多久了。12.Howlonghaveyoubeenhere?13.小孩自然害怕打针。13.Itisnaturalthatachildshouldfearaninjection.14.老虎和猫同科。14.Thetigerandthecatbelongtothesamefamilyofanimal.15.他不来信,我也不会写信给他。15.Iwontwriteunlesshewritesfirst.,
展开阅读全文