汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换

上传人:cel****303 文档编号:120772397 上传时间:2022-07-18 格式:PPTX 页数:24 大小:177.88KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第1页
第1页 / 共24页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第2页
第2页 / 共24页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换第1页,共24页。n1 汉语动词转化为英语名词:汉语动词转化为英语名词:n汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。n英语名词比汉语用的多。nEg:The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。n汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。第2页,共24页。译例:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.第3页,共24页。n1 他在战斗中表现突出,受到连长(company commander)的表扬。n2 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。n1 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.n2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.第4页,共24页。n3 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。n4 在使用电脑时,起主要作用的是人n5 Coco歌唱得很好。n5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.n6 It is man who plays the leading role in the use of computers.n7 Coco is a good singer.第5页,共24页。n7 决不允许违反这个原则。n8 我的生活转折点是我是我决定决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。n9 他得出这一结论是深思熟虑的结果。n8 No violation of this principle can be tolerated.9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.10 His arrival at this conclusion was the result of much thought.第6页,共24页。n 10 随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。n n11 With the increase of attention paid to China by the international community,more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language,and the number of people learning the Chinese language is growing.第7页,共24页。n11他们在工作中非常注意理论联系实际。n12 徐悲鸿画马,画得特别好。n12 In their work,they pay much attention to the combination of theory with practice.n13 Xu Beihongs drawing of horses are exceptionally good.第8页,共24页。n2 汉语动词转化为英语形容词:汉语动词转化为英语形容词:n汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词.”结构来表达。第9页,共24页。nEg:你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗?nAre you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?n第10页,共24页。nEXE:n切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。nWhen metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately.第11页,共24页。n获悉贵国遭受地震,我们极为关切。n We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.n委员会怀疑他的资格。n The committee was doubtful of his qualification.n我们绝不满足于现有的成就。n We are not content with our present achievements.第12页,共24页。n3 汉语动词转化为英语介词或介词词组:汉语动词转化为英语介词或介词词组:n与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;征;n介词词组介词词组往往可以用来英译一些汉语往往可以用来英译一些汉语连动式连动式结结构!构!第13页,共24页。n那男孩肩上扛着枪在装士兵。nWith a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.n他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时间地工作。nThey worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.第14页,共24页。n任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。nNobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.第15页,共24页。nEXE:n我一直跟着母亲。nI have always been with Mother.n你是赞成还是反对这项计划?nAre you for or against the plan?n你想像不出他听到这个消息时是多么生气。nYou cant imagine how angry he was at the news.第16页,共24页。n4 汉语的名词转化英语动词:汉语的名词转化英语动词:n守财奴的特点是贪婪。nA miser is characterized by greed.第17页,共24页。nEXE:n中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons)。nNeutrons act differently from protons.n他是世上一切邪恶的化身。nHe personified all the evil in the world.n如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。nWe can house you if the hotels are full.第18页,共24页。n该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。n The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.第19页,共24页。n我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。na.The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.nb.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.第20页,共24页。n5 汉语名词转化为英语形容词:汉语名词转化为英语形容词:n他有口才,有风度。nHe was eloquent and elegant.n 冰的密度比水小。nIce is not as dense as water.第21页,共24页。nEXE:n两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。n The two countries are highly complementary in economic and trade areas,making it possible for them to share each others huge market.第22页,共24页。n和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。n A peaceful environment is indispensable for national,regional and even global development.第23页,共24页。谢谢观赏!2020/11/524第24页,共24页。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!