资源描述
优质文档1.解放思想 das Denken befreien 2.一个中心两个根本点die grundlegende Parteilinie eine Zentralaufgabe, zwei Kernpunkte 3.安定团结的政治局面durch Stabilitt und Einheit (Geschlossenheit) gekennzeichnete politische Lage4.稳固和完善社会主义制度das sozialistische System festigen und vervollkommnen5.参政议政an den Staats- und Regierungsgeschften teilnehmen und die Meinungen dazu vorbringen6.增加透亮度grssere Transparenz / die Transparenz(Durchsichtigkeit) verbessern7.建立公务员制度sich institutionalisieren; etw. zu einer Institution machen8.是姓“社”还是姓“资”问题die Frage, was eigentlich zur Familie Sozialismus oder Kapitalismus gehoert9.订正行业不正之风ungesunde Tendenzen in allen Berufszweigen berwinden10.坚决反对“双重否认”和“弹性外交” die Doppelanerkennung und elastische Diplomatie entschieden ablehnen11.开展打击制造、销售伪劣商品活动eine Kampagne gegen Produktion und Verkauf von geflschten Waren und Waren mit schlechter Qualitt entfalten12.坚决打击黑社会势力die Krfte der Unterwelt entschlossen bekmpfen; entschieden gegen die Maffia黑手党vorgehen13.汲取和借鉴人类社会缔造的一切文明成果alle zivilisatorischen Leistungen der menschlichen Gesellschaft berrnehmen und fr sich nutzbar machen14.提高全民族素养Niveauanhebung der ganzen Nation15.职业道德Berufsethos n16.提倡无私奉献精神uneigenntige Hingabe befrworten17.申办2008年奥运会Antrag auf die Organisation der Olympischen Spiele im Jahre 200818.祖国和平统一大业die grosse Sache der friedlichen Wiedervereinigung des Vaterlands 19.辞旧迎新die Verabschiedung des alten und die Begrung des neuen Jahres20.全国各族人民alle Nationalitten des chinesischen Volkes21.香港特殊行政区同胞和澳门特殊行政区同胞,台湾同胞和海外侨胞die Landsleute in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie auf Taiwan, die bersee-Chinesen22.和谐社会建立 Aufbau einer harmonischen Gesellschaft23.国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增加的态Die Volkswirtschaft weist ein relativ schnelles Wachstum vor, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalitt belegen.24.开展同世界各国的友好合作关系die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen Lndern weltweit auszubauen25.推动有关重大国际及地区问题的解决die Lsungen groer internationaler und regionaler Fragen angehen26.为维护世界和平、促进共同开展发挥建立性的作用eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der Frderung der gemeinsamen Entwicklung spielen27.实施“十二五规划”die Durchfhrung des 12. Fnfjahresplans28.意气风发地推动全面建立小康社会进程,为缔造更加美妙的将来接着努力sich in positiver Haltung weiterhin dafr einsetzen, den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand voranzutreiben und eine noch schnere Zukunft zu schaffen29.以科学开展观统领经济社会开展全局mit wissenschaftlichen Entwicklungsideen die Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung steuern30.加快改革开放die Reform und ffnung beschleunigen31.增加自主创新实力die Fhigkeit der selbstndigen Innovationen verstrken32.推动经济构造调整和经济增长方式转变die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells fr das wirtschaftliche Wachstum vorantreiben33.提高经济增长的质量和效益die Qualitt und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums erhhen34.共享改革开展的成果an den Erfolgen der Reform und ffnung teilhaben35.坚持一国两制、港人治港、澳人治澳、高度自 治的方针an den Grundstzen Ein Land, zwei Systeme, Verwaltung Hongkongs durch Hongkonger, Verwaltung Macaos durch Macaoer und hochgradige Autonomie festhalten36.支持香港、澳门特殊行政区政府和行政长官依法施政die gesetzmige Vollstreckung der Regierungen und Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao untersttzen37.坚决地维护香港、澳门长期旺盛稳定eine langfristige Prosperitt und Stabilitt in Hongkong und Macao entschieden wahren38.坚持和平统一、一国两制的根本方针an der grundlegenden Politik Friedliche Wiedervereinigung, ein Land, zwei Systeme 39.坚持一个中国原那么决不动摇das Ein-China-Prinzip unerschtterlich festhalten 40.争取和平统一的努力决不放弃auf keinen Fall mit den Bemhungen um eine friedliche Wiedervereinigung des Landes aufhren41.贯彻寄盼望于台湾人民的方针决不变更Die Richtlinie, die Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unverndert42.反对“台独”分裂活动决不妥协sich gegen jegliche separatistischen Aktivitten fr eine so genannte Unabhngigkeit Taiwans wenden und auf keinen Fall Kompromisse eingehen43.踊跃促进两岸的沟通合作den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Strae aktiv frdern44.维护台海和平稳定den Frieden und die Stabilitt in der Taiwan-Strae wahren45.推动中国和平统一大业die groe Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas vorantreiben 46.和平、开展、合作成为时代的潮流Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit sind Hauptzeitstrmungen geworden.47.影响和平和开展的不稳定不确定因素增长Die instabilen und unsicheren Faktoren haben zugenommen, die den Frieden und die Entwicklung beeintrchtigen48.局部斗争和冲突时起时伏Es gab oft regionale Kriege und Konflikte49.南北差距进一步拉大Die Kluft zwischen Sd und Nord wurde weiterhin vergrert50.恐惧主义、跨国犯罪、环境污染、紧要传染性疾病等全球性问题突出Internationale Probleme wie Terrorismus, grenzberschreitende Kriminalitt, Umweltverschmutzung und folgeschwere ansteckende Krankheiten wurden in den Vordergrund gerckt. 51.中国人民爱好和平,憧憬美妙生活Das chinesische Volk liebt den Frieden und sehnt sich nach einem harmonischen Leben.52.维护世界和平, 推动全球经济平衡有序开展den Weltfrieden wahren und eine ausgewogene und ordnungsmigen Entwicklung der globalen Wirtschaft frdern53.建立一个长久和平、共同旺盛的和谐世界eine harmonische Welt des dauerhaften Friedens und der gemeinsamen Prosperitt schaffen54.中国的开展,是和平的开展、开放的开展、合作的开展、和谐的开展Die Entwicklung Chinas steht im Zusammenhang mit der Entwicklung des Friedens, der ffnung, der Zusammenarbeit und der Harmonie.55.通过争取和平的国际环境来开展自己durch das Streben nach einem friedlichen internationalen Umfeld die eigene Entwicklung realisieren56.通过自己的开展来促进世界和平durch die eigene Entwicklung den Weltfrieden frdern.57.促进多边主义den Multilateralismus frdern58.促进经济全球化朝着有利于实现共同旺盛的方向开展die wirtschaftliche Globalisierung in Richtung gemeinsame Prosperitt vorantreiben59.提倡国际关系民主化sich fr eine Liberalisierung der internationalen Beziehungen aussprechen60.敬重世界多样性die Vielfltigkeit der Welt respektieren61.推动建立公正合理的国际政治经济新秩序zur Errichtung einer fairen und vernnftigen neuen internationalen Politik- und Wirtschaftsordnung beitragen62.坚持对外开放的根本国策an der grundlegenden Staatspolitik der ffnung nach auen festhalten63.不断优化投资环境、开放市场das Investitionsumfeld stndig verbessern und den Markt weiter ffnen64.广泛开展国际合作umfassende internationale Kooperation pflegen65.尽己所能支持开展中国家加快开展mit allen Krften die Entwicklungslnder bei ihrer Entwicklung untersttzen66.同世界各国实现互利共赢zusammen mit allen Lndern der Welt die Situation des gemeinsamen Nutzens und Gewinns anstreben67.当今世界,一些国家的民众仍旧遭遇着战火、贫困、疾病、自然灾难等的煎熬In der heutigen Welt leidet die Bevlkerung in einigen Lndern immer noch unter Kriegswirren, Armut, Krankheiten und Naturkatastrophen.68.中国人民对他们始终怀着深切的怜悯,情愿为他们供应力所能及的协助Das chinesische Volk spricht ihnen nach wie vor groe Anteilnahme aus und ist immer bereit, grtmgliche Hilfe zu leisten. 69.诚心祝福他们能够早日生活在和平和开展的阳光之下Mit ganzem Herzen wnscht das chinesische Volk, dass alle Menschen weltweit mglichst bald wieder unter dem Licht von Frieden und Entwicklung leben werden.70.中国大陆批判陈水扁所谓的“两岸和平稳定互动架构” Chinesisches Festland verurteilt Chen Shuibians so genanntes Rahmenkonzept fr Frieden und Stabilitt auf beiden Seiten der Taiwan-Strae71.中国坚决反对日本事导人参拜靖国神社China wendet sich entschieden gegen Besuche der japanischen Fhrer am Yasukuni-Schrein72.在圆满完毕了对法国、埃及、加蓬和阿尔及利亚的国事访问之后,回到北京 Den Staatsbesuch in Frankreich, gypten, Gabun und Algerien erfolgreich beendet und nach Beijing zurckgekehrt. 73.亚洲爆发禽流感der Ausbruch der Vogelgrippe/ des Geflgelpest in asiatischen Lndern 74.中法建交40周年der 40. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Frankreich 75.为了加强对高致病性禽流感防治工作的组织领导,国务院确定,成立全国防治高致病性禽流感总指挥部,国务院副总理回良玉任总指挥Der chinesische Staatsrat hat beschlossen, einen staatlichen Kommandostab zur Vorbeugung und Bekmpfung der Vogelgrippe zu grnden, um den Kampf gegen die hochansteckende Krankheit zu organisieren. Vize-Ministerprsident Hui Liang Yu wurde zum Leiter des Kommandostabs ernannt. 76.手机短信die Kurznachrichten ber das Handy 77.春节期间全国发送手机短信98亿条Whrend der Ferientage zum Frhlingsfest vom 21. bis 28 Januar haben die Chinesen mehr als 9,8 Milliarden SMS-Nachrichten verschickt. 78.中国人民银行驳斥人民币升值的谣言Chinesische Volksbank weist Gerchte ber Aufwertung der Landeswhrung RMB zurck.79.中国共产党发布党内惩治腐败的规定KP Chinas erlsst innerparteiliche Bestimmungen zur Bekmpfung von Korruption.80.中国成为世界最大手机出口国China wurde zum grten Handy-Exporteur der Welt.81.中国外交部发言人章启月周一在北京重申反对以色列在被占据的巴勒斯坦领土上建立隔离墙Die chinesische Auenministeriumssprecherin Zhang Qiyue hat sich am Montag in Beijing erneut gegen den Bau der isrlischen Sperranlagen auf dem besetzten palstinensischen Territorium ausgesprochen.82.北京夏季奥运会的祥瑞物将于今年问世Das Maskottchen fr die Olympischen Sommerspiele 2008 in Beijing soll noch in diesem Jahr vorgestellt werden.84.中国要求美国遵守对台湾问题的承诺,不要把武器售给台湾China hat die USA aufgefordert, die gemachten Zusagen zur Taiwan-Frage einzuhalten und keine Waffen an Taiwan zu verkaufen.85.联合国教科文世界遗产委员会将于6月29日在苏州开幕Die 28. Sitzung des Welterbe-Komitees der UNESCO wird am 29. Juni in der ostchinesischen Stadt Suzhou erffnet.86.中国政府批准3月份预料访问香港的美国小鹰号航空母舰Die chinesische Regierung hat den im Mrz geplanten Besuch des US-Flugzeugtrgers Kitty Hawk in Hong Kong genehmigt87.3月3日,全国政协十届二次会议开幕Die zweite Plenartagung des zehnten Landeskomitees der politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes (PKKCV) ist am 3. Mrz erffnet worden.88.3月5日,全国人大十届二次会议在北京人民大会堂召开,温家宝总理代表国务院作政府工作报告Am 5. Mrz ist in der Groen Halle des Volkes in Beijing die 2. Tagung des 10. Nationalen Volkskongresses (NVK) erffnet worden. Ministerprsident Wen Jiabao hielt im Namen des Staatsrats den Ttigkeitsbericht der Regierung.89.中国农业部已经对湖北、安徽和云南6个禽流感疫区取消隔离Das chinesische Agrarministerium hat die ber 6 Epidemiezonen der Vogelgrippe in den Provinzen Hubei, Anhui und Yunnan verhngte Quarantne aufgehoben.90.据北京税务局消息,第一批从中国特殊行政区香港出口的免税货物运抵北京Die ersten zollfrei aus der chinesischen Sonderverwaltungszone Hong Kong nach Beijing exportierten Produkte, sind nach Angaben des Beijinger Zollamtes in der chinesischen Hauptstadt eingetroffen.91.中国国民党主席连战和亲民党主席宋楚瑜的大陆行der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People-First-Party (PFP), James Soong 92.应中国共产党中心委员会和总书记胡锦涛的邀请auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretr Hu Jintao 93.开展海峡两岸关系的四点建议der Vier-Punkt-Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Strae94.坚持表达一个中国原那么的“九二共识” Festhalten am Konsens des Jahres 1992 ber das Ein-China-Prinzip 95.两岸关系和平稳定开展的政治根底die politische Grundlage fr eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Strae 96.坚持反对“台独”gegen eine Unabhngigkeit Taiwans auftreten97.反对民进党的分裂活动gegen die Abspaltungsaktivitten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts98.复原两岸同等谈判Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Strae 99.两岸干脆实现“三通”die Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten100.缔造双赢的局面eine Win-Win-Situation schaffen101.求和平、求稳定、求开展是两岸同胞的共同期盼Frieden, Stabilitt und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Strae. 102.在两党之间搭起一座互信之桥,在两岸同胞之间搭起一座沟通之桥eine Brcke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien und eine Brcke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Strae bauen103.以振兴中华民族为已任sich die Verjngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen104.建立海峡两岸政党之间的对话机制das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Strae errichten105.两岸的中国人有实力、有才智解决我们之间的冲突和分歧die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Strae verfgen ber Fhigkeiten und genug Intelligenz, um Widersprche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen. 106.只要成认“一个中国”原那么,成认“九二共识”,不管什么人、什么政党,也不管他过去说过什么、做过什么,我们都情愿和他们谈开展两岸关系、促进和平统一的问题Wir werden mit smtlichen Persnlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, ber die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Strae und ber eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan htten. 邓小平理论和“三个代表”重要思想die Deng-Xiaoping-Theorie und die wichtigen Ideen des Dreifachen Vertretens“
展开阅读全文