商务英语翻译教程第7单元教案.doc

上传人:wux****ua 文档编号:9934744 上传时间:2020-04-09 格式:DOC 页数:8 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第1页
第1页 / 共8页
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第2页
第2页 / 共8页
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
第七单元I.学习目的与要求 通过本单元的学习,掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。II.教学时间:4学时III.教学重难点:1. 定语从句的翻译2. 股市专业术语IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III Exercises V教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI. 教学步骤一、定语从句的翻译(1) (重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。定语从句前置译法 后置译法合成译法译成状语从句一主多从式定语从句 定语从句的翻译限制性定语从句往往要译成“的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。前置译法The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。A writers work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.作家的使命就是不断地锤炼文字 力求做到用词恰到好处,寻求 能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。 My brothers laugh, which was very infectious, broke the silence.我哥哥那富有感染力的 打破了沉默。后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。后置译法重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城” 的缘故。They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。省略英语关系代词或关系副词所代表的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。将英语关系代词who或which 转译成汉语人称代词或指示代词。I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally. 我接触到一些孩子,他们不但情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中的 there be 结构就可以采用这种译法来处理。还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。关系代词可灵活处理 。合成译法There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.有人似乎胸有成竹,他就是罗伯特先生。March is the month God created to show people who dont drink what a hangover is like.上帝创造了三月,诣在让那些未曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。The kapok is in blossom that heralds the early spring.木棉盛开,预示着早春的到来。 You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗条的女人) .你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她们(英国女人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。译成状语从句The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语)There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。(条件状语)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(目的状语)You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。(原因状语) 一主多从式定语从句一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。Consequently the manor(庄园)was a self-sufficient village that was worked byserfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords. 因而,庄园是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活封建教俗集团。(一个并列句)译成定语接力式顺译The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫汤姆去关,汤姆又叫补锅匠去关,而补锅匠却装做没听见。先综合后分译Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽到处可得的自然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;而石灰是由煅烧自然界广泛存在的石灰石得来的。课文例句But for a stock, it is an ownership certificate, which means that the buyer has become one of the members in possession of the corporation (issuer)s properties and his share is equal to the face value of the stock he has purchased.而股票则是一种所有权凭证,证明股票购买人已成为拥有公司财产者的股东之一,其占有的份额与其出资购买的股票面值相等。 For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系,发行人应该按时支付债券本金和利息,购买人将获得此款项。 If there are more purchases than sales on it, which render its prince up, it is called “Bull Market”; if on the contrary, it is called “Bear Market”.如果一种股票买入多于卖出,从而使其价格上升,就称为“牛市”;反之,则称为“熊市”。For example, the U.S. stock markets suffered from the worst one-day crash in modern history on October 19th, 1987, the day which has come to be known as Black Monday.例如:美国股票市场曾遭受了现代历史上最惨重的“一天暴跌”事情发生在1987年10月19日这一天,后来人们称之为“黑色星期一”。 Another is called “Preference Stock”, which is adopted by part of corporations.另一种叫“优先权”,为部分公司所采用。 课文例句 P84A second reason for the fall-off share trading is a widely held perception of the small investors being at disadvantage to the large pension fund institutional investors who account for over half of all market trading value.购买股票者减少的第二个原因是,大家普遍认为,大基金机构投资者占了股票市场一半以上的贸易额,相比之下,小投资者处于不利地位。 二、Stock股市(次重点P80)识记:股市行情的主要专业术语:stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution(股息的)分配 三、专业知识和练习(一般)识记:关于股市的相关性知识 78股票 股票是股份公司在筹集资本时向出资人公开或私下发行的、用以证明出资人的股本身份和权利,并根据持有人所持有的股份数享有权益和承担义务的凭证。股票是一种有价证券,代表着其持有人(股东)对股份公司的所有权,每一股同类型股票所代表的公司所有权是相等的,即“同股同权”。股票可以公开上市,也可以不上市。在股票市场上,股票也是投资和投机的对象。每个股东所拥有的公司所有权份额的大小,取决于其持有的股票数量占公司总股本的比重。股票一般可以通过买卖方式有偿转让,股东能通过股票转让收回其投资,但不能要求公司返还其出资。股东与公司之间的关系不是债权债务关系。股东是公司的所有者,以其出资额为限对公司负有限责任,承担风险,分享收益。股票 (1)不可偿还性。股票是一种无偿还期限的有价证券,投资者认购了股票后,就不能再要求退股,只能到二级市场卖给第三者。(2)参与性。股东有权出席股东大会,选举公司董事会,参与公司重大决策。(3)收益性。股东凭其持有的股票,有权从公司领取股息或红利,获取投资的收益。股息或红利的大小,主要取决于公司的盈利水平和公司的盈利分配政策。(4)流通性。股票的流通性是指股票在不同投资者之间的可交易性。(5)价格波动性和风险性。由于股票价格要受到诸如公司经营状况、供求关系、银行利率、大众心理等多种因素的影响,其波动有很大的不确定性。价格波动的不确定性越大,投资风险也越大。股票特点 交易市场股票的一级市场 一级市场(Primary Market)也称为发行市场(Issuance Market),它是指公司直接或通过中介机构向投资者出售新发行的股票。所谓新发行的股票包括初次发行和再发行的股票,前者是公司第一次向投资者出售的原始股,后者是在原始股的基础上增加新的份额。 二级市场(Secondary Market)也称交易市场,是投资者之间买卖已发行股票的场所。这一市场为股票创造流动性,即能够迅速脱手换取现值。 二级市场通常可分为有组织的证券交易所和场外交易市场,但也出现了具有混合特型的第三市场(The Third Market)和第四市场(The Fourth Market)。 交易市场优先股优先股相对于普通股。优先股在利润分红及剩余财产分配的权利方面优先于普通股。 (1)优先分配权。在公司分配利润时,拥有优先股票的股东比持有普通股票的股东,分配在先,但是享受固定金额的股利,即优先股的股利是相对固定的。 (2)优先求偿权。若公司清算,分配剩余财产时,优先股在普通股之前分配。注:当公司决定连续几年不分配股利时,优先股股东可以进入股东大会来表达他们的意见,保护他们自己的权利。 普通股普通股是指在公司的经营管理和盈利及财产的分配上享有普通权利的股份,代表满足所有债权偿付要求及优先股东的收益权与求偿权要求后对企业盈利和剩余财产的索取权。普通股构成公司资本的基础,是股票的一种基本形式。目前,在上海和深圳证券交易所上进行交易的股票都是普通股。 课后练习答案I. 短文翻译1) 9月17日,行人从位于纽约时代广场的纳斯达克股票市场走过,那天股市以跌幅达7%收盘,这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来首次开盘。2)上海证券交易所开张迄今15年,这个中国首家资本市场目前已覆盖全国,并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。3) 纽约证券交易所是由21位董事会来经营,其中10位从证券业选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它们的价格,它只提供一个集中的地方以供其成员买卖证券。 2.(1.1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。 (1.2)代理法则决定了本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通常由合同来调节。(2.1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。(2.2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。课文译文Unit Seven 股票当今,公司为扩大其生产和经营而需要一大笔资金,但他们自身财力远远不够,所以,发行股票正好弥补其资金的缺口。股票主要是通过专门的市场来发行,这和发行债券的方法相似。购买股票的人是向发行公司,即股票发行者提供资金以获得股票。但是,股票发行人和购买者的关系却与债券发行人和购买者的关系明显不同。债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系,发行人应该按时支付债券本金和利息,购买人将获得此款项。而股票则是一种所有权凭证,证明股票购买人已成为拥有公司财产者的股东之一,其占有的份额与其出资购买的股票面值相等。此外,股票是无期限的,因此股票购买人不能半途退股,要回资金,除非他把股票在二级市场上转卖,或者在企业濒临倒闭时向公司提出索赔要求。他每年只能从所投资的股票产生的利润中收取股息和红利。 股票在一级市场发行和在二级市场自由买卖后,其价格就将脱离原票面价格而随市场的行情上下浮动。如果一种股票买入多于卖出,从而使其价格上升,就称为“牛市”;反之,则称为“熊市”。例如:美国股票市场曾遭受了现代历史上最惨重的“一天暴跌”事情发生在1987年10月19日这一天,后来人们称之为“黑色星期一”。道琼斯工业指数,这一受到广泛关注的股票价格晴雨表,下跌了508点,这意味着损失达整个股票市值的24%以上,合计5000亿美元。这一危机比1929年股票市场大跌落还要严重些。1929年股票暴跌标志着30年代大萧条的开始。但是1987年的这次股票暴跌并未导致同样的经济衰落。然而,灾祸还是有一些的。25000名股票经纪人,也就是买卖股票的人或对买卖股票进行咨询的人失业了。经纪人这一行业的衰落主要是由于华尔街小投资者的撤出,他们购买的股票比以前少了。经济编辑巴里伍德告诉我们,股票跌价一年之后,美国私人投资者仍非常谨慎。曾有5300万美国家庭直接或间接地购买公司股票。这些公司在美国主要证券交易所做股票交易。现在拥有股票的家庭已减少到3800万户左右。越来越多的投资者转向有固定利息的国家债券和银行存款。其他投资者则把钱投放在家中添置资产,改善生活。购买股票者减少的第二个原因是,大家普遍认为,大基金机构投资者占了股票市场一半以上的贸易额,相比之下,小投资者处于不利地位。因此,股票在一级市场上市前,大多数股票发行人要请权威性信评机构进行资信级别的评估。上市以后,股票的等级也要按其表现不断进行调整。持股人手中的股票一般有两种形式:一种叫“普通股”,适用于所有公司。其特征是,持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先权”,为部分公司所采用。持有这种股票的人,在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!