C语言基础反馈题(含答案).doc

上传人:wux****ua 文档编号:9555540 上传时间:2020-04-06 格式:DOC 页数:53 大小:76.51KB
返回 下载 相关 举报
C语言基础反馈题(含答案).doc_第1页
第1页 / 共53页
C语言基础反馈题(含答案).doc_第2页
第2页 / 共53页
C语言基础反馈题(含答案).doc_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
C语言基础(04-反馈测试题01)一、选择题1.下述标识符中,( )是合法的用户标识符。 A. A#C B. getch C. void D. ab*2.在C语言中,字符型数据在内存中是以( )形式存放的。 A.原码 B.BCD码 C.反码 D.ASCII码3.以下选项中不合法的用户标识符是()。 A. abc.c B. file C. Main D. PRONTF4.以下选项中不合法的用户标识符是()。 A.123 B.printf C.A$ D.Dim5.可以在C语言程序中用做用户标识符的一组标识符是()。 A.Void B.as-b3 C.for D.2c define -123 -abc Do WORD If cas SIG6.在以下各组标识符中,合法的用户标识符是(1)、(2)、(3)。(1) A.o01 B. table_1 C. 0_t D.k% Int t*.1 W10 point(2)A. Fast_ B. void C. pbl D. Fast+Big abs fabs beep真的不掉线吗?、?(3)A. xy_ B. longdouble C. *p D. CHAR 变量1 signed history Float7.()是构成C语言的基本单位。 A.函数 B.过程 C.子程序 D.子例程8.若有说明:char s1=067;char s2=1;char s3=1;则s1中(1),s2中(2),s3中(3)。(1).A.包含3个字符 B.包含2个字符 C.包含1个字符 D.无定值,说明不合法(2).A.包含1个字符 B.包含2个字符 C.包含3个字符 D.无定值,说明不合法(3).A.包含1个字符 B.包含2个字符 C.包含3个字符 D.无定值,说明不合法9.若x为int型变量,则执行以下语句后,x的值为 x=6; x+=x-=x*x A.36 B.-60 C.60 D.-2410.在C语言中,char 型数据在内存中是以()形式存储的。 A.原码 B.补码 C.ASCII码 D.反码11.以下运算符中优先级最低的运算符为(C),优先级最高的为(F)。 A.&(11) B.&(8)C.|=(14)D.|(12)E.?: (13)F.!=(7)真的不掉线吗?、?12.若有运算符 (6)、*=(14)、(5)、%(3)、sizeof(2),则它们按优先级(由低至高)的正确排列顺序为 A.*= % sizeof B. % sizeof C.*= % sizeof13.若有以下类型说明语句 char w; int x; float y; double z; 则表达式 w*x+z-y 的结果是()类型。 A.float B.char C.int D.double14.若 w,x,y,z 均为int 型变量,则执行下面的语句后, w=(1), x=(2), y=(3), z=(4)。 w=5; x=4; y=w+*w+*w+; z=-x*-x*-x;(1)A.8 B.7 C.6 D.24(2) A.4 B.3 C.2 D.1(3) A.150 B.125 C.210 D.336(4) A.64 B.1 C.6 D.2415.C语言的程序一行写不下时,可以 A.用逗号换行 B.用分号换行真的不掉线吗?、? C.在任意一空格处换行D.用换行16.下述标识符中,( )是合法的用户标识符。 A.A#C B.getch C.void D.ab*17.在C语言中,字符型数据在内存中是以()形式存放。 A.原码 B.BCD C.反码 D.ASCII码18.()是非法的C语言转义字符。 A.b B.0xf C.037 D.19.语句 char s=092;的作用是 A.s包含1个字符 B.说明不合法, s的值不定。 C.使 s包含4个字符 D.使 s包含3个字符20.在C语言中,int, char, 和short三种类型数据所占用的内存 A.均为2个字节 B.由用户自己定义 C.由所用机器的机器字长决定 D.是任意的21.高性能int类型的数据长度为2个字节,则 unsigned int 类型数据的取值范围是 A.0255 B.065535 C.-3276832767 D.-25625522.以下()是不正确的转义字符。真的不掉线吗?、? A. B. C.081D.023.一个C语言的程序是由()组成 A.主程序 B.子程序 C.函数 D.过程24.一个C语言的程序总是从()开始的。 A.主过程 B.主函数 C.子程序 D.主程序25.一个C语言的程序是由 A.一个主程序和若干个子程序组成 B.函数组成 C.若干过程组成 D.若干子程序组成26.以下述叙不正确的是 A.一个C源程序可以由一个或多个函数组成 B.一个C源程序必须包含一个main函数 C.C程序的基本组成单位是函数 D.在C程序中注释说明只能位于一条语句的后面27.C语言中规定:在一个源程序中main函数的位置 A.必须在最开始 B.必须在系统调用的库函数的后面 C.可以任意 D.必须在最后28.一个C程序的执行是从 A.本程序的main函数开始,到main函数结束真的不掉线吗?、? B.本程序文件的第一个函数开始,到本程序的最后一个函数结束 C.本程序的main函数开始,到本程序的最后一个函数结束 D.本程序文件的第一个函数开始,到本程序main函数结束29.以下述叙正确的是 A.在C程序中,main函数必须位于程序的最前面B.C程序的每行中只能写一条语句C. C语言本身没有输入输出语句D.在对一个C程序进行编译的过程中,可发现注释中的拼写错误二、填空题1.将下列给出的常量进行合法分类: 整型常量有:(1)(4)字符型常量有:(5)(6)(14)(16)(17)(18) 浮点型常量有:(9) (11) (12) (13)(1)0x7a(2)078(不合法)(3)6a(4)57L (5)m (6)ab6(7)_32(8)3.4,256 (9)0e0 (10).e0(不合法)(11)-3.1e-5 (12)2e0 (13)0.012e003 (14) (15)xy(不合法) (16) (17)nabt (18) 072.指出下列标识符中哪些是非法的(1)a_Char(2)b22c(3)286pc(4)-am(5)_7b (6)ab# (7)Max_1(8)_Star(9)*itm (10)To-2(11)for (12)tt3.C源程序的基本单位是函数。4.一个C源程序中至少应包含一个main函数。5.在一个C源程序中,注释部分二侧的分界符分别为/*和*/。6.在C语言中,输入操作是由库函数scanf完成的,输出操作是由库函数printf完成的。真的不掉线吗?、?一年级语文1-4单元形成性评价检测试题学校 姓名 学号 得分 一、我的耳朵最灵,会把听到的词语上打“”。(4分)淋雨( ) 棉花( ) 邻里( ) 莲花( ) 声音( ) 花生( )森林( ) 发生( )二、我会读拼音写词语(8分) l co lin mn pn you m qn ( ) ( ) ( ) ( )n jn yu lin hun y fn xn ( ) ( ) ( ) ( ) 三、按要求填空我最会(8分)“忙”共有( )笔,第3笔是();组词( )( )“秀”共有()笔,第6笔是( );组词( )( )四、我的眼睛最明亮。(6分)蜻蜓 蝴蝶 蚯蚓 蜘蛛 蚂蚁真的不掉线吗?、?我发现:_我还会写带“艹”的字(三个):_五、 我会认,我会读,我还会归类(填序号)(8分)真的不掉线吗?、?耍 村 另 关 潮 擦 霜 感后鼻音的字有:_ 前鼻音的字有:_平舌音的字有:_ 翘舌音的字有:_六、比一比再组词(8分)关() 认( ) 早() 生() 美() 队( ) 找() 声() 七、 选词填空(9分)头只个 朵 位 把一()白云 一()山羊一()老牛一()老人 一()骑手一()小刀八、在( )里添上合适的词语。(6分)( )的小路 ( )的桃花 闷热的( )( )的小朋友( )的歌曲 漂亮的( )九、用直线把下面的词语连起来。(8分)雪白的 杨树 真的不掉线吗?、? 朝霞 水秀快乐的 节目 和风 蓝天绿色的 头发 碧水 晚霞高高的 叶子 山清 细雨十、选词填空。(4分)呀吗吧 呢、你吃饭了()?、下雨了,你快回家()!、今天,你怎么有空出来()?、妈妈正忙着做饭()!十一、把下面诗句补充完整。(10分)牧()骑()( ),歌( )振( ) 樾。小荷才露尖尖( ),( )( )蜻蜓( )( )头。十二、动动你的小脑瓜,做完后把句子悄悄地读一读,好吗?(10分)1、给句子中加点的字选择正确的读音画“”线。(4分)(1)在音乐(yu l)课上,同学们过得很快乐(yu l)。(2)今天天气真暖和(huo h),我和(huo h)同学一起去公园玩。2、擦亮眼睛去寻宝。找出句中的反义词并划上横线。(6分)(1)长颈鹿的个子很高,猫的个子很矮。(2)牛的力气很大,蚂蚁的身体很小。(3)小白兔的尾巴很短,大象的鼻子很长。十三、读短文,回答问题。(11分)时钟花 小白兔没有钟,不知道时间,它请小山羊帮忙想办法。小山羊送给它三盆花。 太阳出来了,牵牛花开了,张开了小喇叭。中午,午时花开了,张开了笑脸。天黑了,夜来香开了,张开了小嘴轻轻地唱歌。 1、这篇短文有( )段话。 (2分)2、读一读,想一想。(3分)张开嘴巴 一张画 张贴东张西望 张爷爷 开张我发现:_3、小山羊送给小白兔什么花,请在括号里打? (3分)牵牛花( ) 水仙花( ) 午时花( ) 夜来香( )4、小白兔会小山羊对说:“_。”(3分)(一年级集备组:黄韶红 张润柳 黄春兰编写) 2010年4月17日 真的不掉线吗?、?职场新鲜人:摆正心态,从小事做起自命不凡的毕业生刚走上工作岗位,总想大干一场,体现自身价值。然而,现实却是令人失望的,职场新人们每天工作所要面对的只是些繁琐小事(trivial things)。那么,该如何调整心态呢?THE first steps into the workplace can be confusing. Fresh graduates are eager to impress, but usually end up running errands like photocopying, which is frustrating.刚进入职场的时候,人们往往感到困惑。毕业生迫切地想表现自己,但是通常只是做些复印文件之类的鸡毛蒜皮的小事。这很是令人沮丧。Newbies have a choice: They can either let these disappointments spoil their new working lives or learn to adapt.职场新人们可以做个选择:要么放任这种失望情绪破坏自己的职场生活,要么学会去适应。1. Learn from basic jobs1、从基本功学起Everything starts from the basics. Bankers start by counting notes and sales managers start with door-to-door selling. Tao Pei, 22, spent her first month in Beijing as a trade specialist at a food pany faxing and photocopying.做任何事情都要从基本功开始。银行家先要数钞票,销售经理先要挨家挨户地推销。陶培(音译)今年22岁,在北京的一家食品公司做贸易工作,第一个月她的工作只是不停地发传真和复印资料。“I was upset,” said Tao. “I was expecting to deal with clients instead of printers.” But she gradually discovered that running errands taught her how the whole business functions.她说:“我很沮丧,我希望和客户打交道而不是印刷机。”不过,她逐渐意识到,做小事能帮助了解工作整体的运行机制。For example, Tao is told to photocopy remittance vouchers and client invoices for double checking before the originals are mailed. This helps to avoid any potential disputes later on.比如,复印汇款凭证和客户发票,反复检查,然后才能寄出原件,这样就能避免之后可能出现的争端。真的不掉线吗?、?“Senior workers dont explain these details to you, but you can learn through doing basic jobs,” said Tao.“老员工不会和你说这些细节,但你能够在基本的工作中学到这些。”How to be a happy errand runner:如何在琐事中寻找到快乐呢:- Say “Hi” to people and make friends with your colleagues.-和你的同事打招呼,交朋友。- Read files while waiting by the printer. They are free “textbooks”.-在打印机边等待的时候读些资料这是免费的“教科书”。真的不掉线吗?、?中国人民大学财政金融学院2010年硕士生入学考试复试办法财政金融学院2010年硕士生入学考试复试办法(根据中国人民大学研招办复试规则制定)根据中国人民大学制订的硕士研究生入学考试复试规则及公平、公正、公开的原则,我院复试办法如下: 一.成立复试领导小组,具体工作职责: 1.制定本院具体复试办法。2.组织成立硕士复试小组。3.负责本校、外校推荐免试生的复试、接收。4.负责专业课笔试、口试题目命制,外语口试方案制定。5.审核复试结果。6.确定录取名单。7.负责对参加复试而未被录取考生的必要解释和处理遗留问题。根据考生成绩和生源情况,财政金融学院决定报考我院各专业的2010年全国统考硕士研究生复试分数线为:金融学专业:政治55分,外语55分,专业课一90分,专业课二90分,总分360分。财政学、税务、金融工程、保险学、风险投资等专业:政治55分,外语55分,专业课一90分,专业课二90分,总分350分。按照百分之一百二十以上比例进行差额复试。二.成立若干复试小组对考生进行复试。每个复试小组由45名教师组成,教师原则上为副教授以上职称。三.复试内容与形式1专业综合课笔试及外语笔试:专业主干课(见附录),3小时时间,满分150分。2 英语听力考核及口试 听力考试在专业课笔试前进行,统一播放录真的不掉线吗?、?音磁带。口试由精通英语的教师组成口试测试小组,考生以抽签方式确定口试题目回答问题。教师根据各人表现给予成绩,听力满分20分、口试满分30分。3 专业面试及综合素质面试专业课口试考察对本专业知识的掌握情况,满分100分;综合素质面试考察其它知识技能、科研能力、特长兴趣、心理素质、思想状况等,满分50分。四.复试成绩计算1英语口试听力30分以上,专业课笔试60分以上、外语笔试30分以上、专业面试及综合素质面试90分以上即为复试合格。2对各项复试成绩合格的考生,将各项成绩与初试成绩加权求和,排列录取顺序。初试成绩权重为70%,复试成绩权重30。五.复试时间安排、需携带的材料 各项具体安排及需携带的材料见复试通知书。附录:专业主干课财政学:财政学、中国税制、财政管理金融学:货币银行学、公司财务、商业银行业务与经营、证券投资学税务:中国税制、国际税收、财务会计金融工程:金融工程、货币银行学、公司财务、固定收益证券保险学:保险学、保险法、人身保险、财产保险风险投资:货币银行学、公司财务、投资学、风险投资基础财政金融学院真的不掉线吗?、?我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译 工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重 要的研究课题。法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。1 法律翻译的基本要求11 法律翻译的本质由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本 质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程; 就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或 听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此 法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译 员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种 文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的 主动思维过程。在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。12 基本原则法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必 须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的 重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本 的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的 “语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向 一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论真的不掉线吗?、?译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚 持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确 性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一 个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差 异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制 程度等。以法庭口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似 乎不会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,情况又将如何?显然,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲 话人的发言内容再现为接近受话人的水平。不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。合适性是译员应主 动控制使用的权力,同时又是法律翻译质量评定的标准之一。13 法律翻译的要求法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可细分为很多子类。如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译可分为权威性翻译和非权威性翻译(参看 Sarcevic 1997:19)。权威性翻译的译文具有法律约束力,非权威性翻译的译文则无此约束力。非权威性翻译又包括描述性翻译(用于提供信息)、解释性翻译(用于 阐释法律问题、原则、案例等)。口译也可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。非权威性翻译包括效用性翻译(如证言的翻译)和参考性翻译 (如法庭论辩的翻译等)。对法律翻译基本原则的遵守要依靠对法律翻译类别的了解,只有对翻译类别有清楚的了解,才能正确处理翻译过程中各种因素之间的相互关系,才能选用合适 的语符成分、语体及法律概念。权威性的翻译(如同一法律的双语或多语文本)具有法律约束力,因此对翻译的质量提出最高的要求,译本必须和原本保持一致。除 了语言成分的选用,译员还需要深入了解原本的意图。以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的、和效用不变。译员需要对原文本 的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。非权威性翻译往往有相对明确的读者对象(或听话人),对读者对象的详尽了解是翻译质量的保证条件之一,诸如法律文化水平、接受能力水平、语言水平、 身份、所属阶层等。与权威性翻译相比,非权威性翻译要求更为丰富的语体变化,要求较为灵活的描述和解释。书面翻译,总体看来,一般允许译员较自由地安排时间,译员有充分的考虑余地,但在真的不掉线吗?、?语体及其他语言特点的表现上,比口译有更高的要求。译员需要首先确 定读者对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。法庭口译常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译有较高的难度。法庭口译的难度表现在几个方面:第一,发言人的讲话需要得到立即翻译,译员一般 没有准备的时间,需要即刻作出反应,要求理解、组织语言、传达内容等步骤一次完成,要求译员较高的基于法律的分析综合能力。第二,发言人的身份一般比较明 朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。第三,法庭口译的现实直接性使译员有较多的辅助信息处理语言材料, 另一方面也容易受到多种因素的影响,如愤怒、委屈情绪的感染等,这对翻译的公正性造成影响,因此译员需要具有较强的自控能力,避免受到干扰。2 法律语言的显著特点21 语篇结构及功能法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。各种体裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的 产物,实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻译的原则。法律翻译过程中,语篇特征的分 析、再现、传达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。语类理论对于专业文体的理解有重要的作用,最大的贡献在于它能使人“了解专业作者如何一方面能够保持语类的整体性,另一方面利用语类规约在社会认可 的交际目的的制约下达到个人的目的。”Bhatia(1997:205) Bhatia所说的专业文体当然也包括法律文体。译员对法律文体语类整体性及作者意图的认识是翻译成功的基础之一。Coode(见 Bhatia 1993)将立法条文分析为四个构成成分:案情、条件、主题、行为。Code 的分类方法曾引起较多的讨论(如C 1997)。Bhatia(1993)将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为用分为条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合适。Bhatia认为西方国家人们改革法律写作的尝试归于失败就是因为立法条文有其内在的规 律。Bhatia(1993)还强调了法律条文的交际功能和主要特点,认为立法文本不是特指某一人的,是无情景的。法律条文的语用功能与制订者和阅读者 相独立(总体功能是指示、规定义务、赋予权力),应付的是无尽的人类行为,既具有确定性、准确性,又有包容一切的概括性。不难想象各种法律语篇均有其独特 的结构和功能,语篇结构和功能的研究应是译员翻译技能训练的重要科目。22 语句功能类型法律语言的语句必须实现一定的功能。Gunnarsson(1984:84)(见 Bhatia 1993:104)真的不掉线吗?、?区分了三种立法条文类型:行为条文、规定条文和定义条文。行为条文包括案情的具体描述,主要规定责任、义务、授予权力、禁止某一(些) 行为,赋予某人或团体权力等,如下例:When any person in the presence of a police officer mits or is accused of mitting a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)(警察在场时,如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒绝应警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由认为是虚假的姓名和住所,警察可予以拒捕以 便查明他的姓名和住所。条文中赋予警察拒捕权,同时也规定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的义务。规定性条文规定法律规范适用的范围,如某规范适用于何种条件或范围。定义性规范则用于对词语作出解释和定义。中国学者一般将法律规范按行为模式性质分为三种:义务性、禁止性、授权性,并认为可以包容所有权利与义务关系(见 孙懿华和周广然1997)。以上的看法分别基于英语和汉语,英美法律和中国法律,但就所概括的语言功能特点看,比较接近。23 语句结构类型在法律英语研究中,Mellinkoff针对词语特点作了系统的分析(见 OBarr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结,他们认为:1. 法律语言是工具性语言;2. 法律文件具有不同于其它类文本的特征;3. 法律英语具有明确的特点;4. 法律语言使用了日常英语不采用的语义原则。第一条说明了法律英语的功能,其它各条均是对结构类型特点的描述。法律英语的明确特点则包括:句子偏长,各个句子单位相对独立,文件所包含的句子常 可简化为“如果X,Y应该做Z。”以及它的变体。法律英语的区别性特点包括:少用指代,多用重复;如例中1的officer、name、residence;使用状语限定语;多用名词化结构;少用 形容词;不用加强性的副词(如very, rather)等。语义原则是指类属后置、同类排除、语境定义、常识判断等指导原则。类属后置是在罗列事物时,先举出具体事物最后列出这些事物的类,以免遗漏。同类排 除是类属后置的例外情况,即如果类属词语跟随前面罗列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。语境定义是词语所出现的语境可以起对词语定义的作用。 常识判断是指,只要不会与文本的其它地方发生冲突,词语可按照普通的意义理解。24 词语特点法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用。Mellinkoff(OBarr 1982:16)列出9种真的不掉线吗?、?情况:1. 含有法律专业意义的普通词;2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;3. 拉丁词和短语;4. 普通词汇中不包括的法语词;5. 法律专业术语;6. 专业行话;7. 正式词语;8. 多义词语9. 极端精确表达词语。显然有的仅为法律英语中出现的情况,如第2、3、4,但其它多种情况在法律汉语中也可以找到例证。中国学者对法律汉语词语的特点也作出了一些研究。孙懿华、周广然(1997:58)概括出三类:1 法律专业术语;2 法律工作常用词语;3 民族共同语中的其它基本词与非基本词。潘庆云(1997)对词语的讨论分成几个部分。在立法部分仅分为两类:法律词语和普通词语。但在立法文书部分识别出 四类:法律术语、司法惯用语、文言词语和普通词语。中外学者的分类可以基本标示法律语言的用词情况:1 法律专业术语;2 古词语(如中古英语词语、汉语文言词语等);3 外来语;4 专业惯用语;5 正式词语;6 极限表达语;7 具不确定意义的词语,如下例:1. contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;2. aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;3. nolo contendere,最后通牒等;4. inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;5. the deceased, Your Honor, 奏效等;6. all, none, never, 凡、一律、均、无论等;7. approximately, obscene, satisfy, 情节严重、可能、大量等。尽管不同语言的法律用语有共同的特点,由于语言和法律体系的差异,完全等同的词语较为少见,(Sarcevic 1997)主张将等同词语分成三类:接近等同的词语,部分等同的词语,和不等同词语,并以两语言间词语意义的交叉(intersection)和包容 (inclusion)为划分的根据。对于部分等同词语确定的方法,她提出一系列标准如:法律体系结构、运用、法律效果等。法律词语的运用在法律翻译中起 着举足轻重的作用,但词语选用的指导原则因人而异,不同的原则反映人们对法律翻译的不同观点。3 法律翻译的问题及解决31 法律翻译的复杂性法律翻译的情况有多种:1 涉及两种语言且同一种法律体系,如中国大陆范围内汉语和真的不掉线吗?、?少数民族语言间的法律解释;2 涉及两种语言且两种法律体系,如香港地区的英语和汉语间的法律翻译;3 涉及多种语言、多种法律体系间的法律翻译,如缔约国之间的法律翻译。就规范性法律文件的翻译来看,涉及的语言和法律体系、法律制度越多,翻译的难度就越 大。需要决定原本和译本的权威性差别,需要解决文本体裁的对应问题、法律术语的对应问题、法律效用的实现问题等等。口译时,则需确定讲话人和听话人的语言 水平差别、法律文化差别、法律观念差别等。即使在第1种情况下,两种语言间的绝对对应也难以做到。32语篇结构与翻译既然语言是法律的载体,法律翻译问题的解决只能从语言下手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。法律语篇不同于其它类语篇,语篇特点在两种语言中很难有完全的对应,一种语言的法律语篇如何转换为另一种语言的法律语篇,语篇读者对象是否有变化, 语篇的基本特点有无增减,语篇与法律的关系是否相适应,这些问题的解决增加了法律语篇翻译的难度。以中英法律语篇的翻译为例,由于法律体系不同,即使是同 类法律语篇,法律概念的表达也相去甚远。法律观念的体现势必影响到语篇结构。如果目的语中不存在同类法律语篇,应该考虑如何确定合适的语篇格式。不同语言的法律语篇的不对应性迫使译员全面地了解两种语言的语篇结构和功能特点,对语篇特点的深入研究可使译员临场工作有较广阔的回旋余地。语篇的 研究内容包括:语篇种类、语篇典型篇章结构、语篇结构的基本要素、语篇结构的功能(如:行为性、规定性、定义性等)、两种语言语篇的对应情况、两种语言语 篇的转换手法等。语篇的研究不能仅限于静止的文本,而应充分考虑语篇所涉及的人及其它多种因素以及多种因素的互作用。33 语句与翻译语言间语句结构及功能的不对应性往往给翻译造成很大的困难。如汉语的短语可以用作句子表达完整的意义,可以省略主语或动作的执行者。译为英语时,一 般要求完整的句子,省略句子的主语或动作执行者往往很难组成句子,这时就要增加汉语中不需要或者无法确定的动作执行者,这只能由译员作出决定。语句功能的不对应性则可能导致语气传达的较大差异。法律语言语句功能与日常语言有较大的出入,如法律英语中使用情态动词shall的句子就有不同于 日常英语的功能。长句结构是中英法律语言的共同特点之一。就立法语言来说,长句的构成主要是由于使用了一连串的限定语。英语的限定语往往后置,以求得句子的平衡。但 在翻译为汉语时,后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就会使句子累赘、难懂。语句结构的一系列差异,实际上并不妨碍特定语句功能的实现,语言都有丰富的实现各种功能的表达方式,译员需要了解的是某一功能在一种语言中的表现形 式,以及与相近表现形式的关系,还要了解译为目的语时,这种功能是否有对应的表现形式,如果有,应选用哪一真的不掉线吗?、?种,如果没有,应如何确定这种语句功能相对于其 它功能的关系,从而进行定位以寻找最能体现这一特定功能的表现形式。34 词语与翻译语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就 有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找 到完全等同的词语。法律词语意义的确定受特定语言的制约,也受法律文化的影响。法律词语的使用反应人们对事物、事物之间关系、行为、以及行为发生和处理的 方法、程序的看法。法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不象日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。从整体来看法律词语不一致性的解决需要译员以具体的法律体系为参照。从具体操作来看,人们并不需要追求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找 近似的词语。当然这需要译员作出词语合适性的至关重要的判断。结 语综上所述,法律翻译有其基本的特点,法律翻译是法律体系框架内的交际活动,法律翻译有一系列要遵守的原则,而不同类型的翻译对译员又提出不同的要 求。成功的翻译应该基于对法律语言特点的深入的了解,包括语言特点的各个层面以及对翻译可能造成的困难。基于对法律语言特点的了解和法律翻译特点和原则的 认识,译员可以顺利地解决所遇到的一系列问题。真的不掉线吗?、?
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!