对外贸易货物进口合同.doc

上传人:jian****018 文档编号:9523769 上传时间:2020-04-06 格式:DOC 页数:10 大小:52KB
返回 下载 相关 举报
对外贸易货物进口合同.doc_第1页
第1页 / 共10页
对外贸易货物进口合同.doc_第2页
第2页 / 共10页
对外贸易货物进口合同.doc_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
对 外 贸 易 货 物 进 口 合 同FOREIGN TRADE PURCHASE CONTRACT对 外 贸 易 货 物 进 口 合 同FOREIGN TRADE PURCHASE CONTRACT (规范文本)合同编号 Contract No:_ 签订日期 Date:_ 签订地点 Signed at:_买方:BUYER:电话Tel:电报Telegram:传真Fax:电子邮箱Email:地址:ADDRESS卖方:SELLER:电话Tel:电报Telegram:电传Telex:传真Fax:电子邮箱Email:地址:ADDRESS1 经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Seller and Buyer have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:货号 Art No. 名称及规格Descriptions 单位 Unit数量Quantity 单价 Unit Price金额Amount合计:Totally 总值 (大写) : Total value: (in words)允许溢短_%。_% more or less in quantity and value allowed.2 成交价格术语: FOB CFR CIF DDU _Terms: FOB CFR CIF DDU _3. 出产国与制造商:Country of origin and manufacturers:4. 包装:Packing:5. 装运唛头:Shipping mark:6. 装运港:Port of Shipment:7. 目的港:Port of Destination:8. 转运: 允许 不允许Transshipment: allowed not allowed分批装: 允许 不允许Partial shipment: allowed not allowed9. 装运期:Shipment date:10. 保险: 由_按发票金额110%,投保_险,另加保_险。Insurance: _shall insure_for 110% of the invoice value and additionally insure_.11. 付款条件:Terms of payment:买方通过_ 银行在_年_月_日前开出以卖方为受益人的不可撤销_期信用证。The Buyer shall open an irrevocable Letter of Credit at_sight with_(bank) in favor of the Seller prior to_.付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_天付款跟单汇票付款,付款时交单。Documents against payment:(D/P)The Buyer shall effect payment against the Sellers documentary Bill of Exchange drawn at_sight on the Buyer,and the documents shall be delivered against payment.承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_天承兑跟单汇票承兑,承兑时交单。Documents against acceptance:(D/A)The Buyer shall duly accept the Sellers documentary Bill of Exchange drawn at_sight on the Buyer,and the documents shall be delivered against the Buyers acceptance.货到付款:买方在收到货物后_天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。Cash on delivery(COD):The Buyer shall pay 100% of the invoice value to the Seller within _days upon the receipt of the goods.(This clause is not applicable when using terms as FOB,CFR,CIF)_12 单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:Documents: the Seller shall present the following documents to the bank for negotiation/collection: 运单Shipping Bills:海运:全套空白抬头/指标抬头、空白背书/指示背书、注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港_公司。In case by sea: Full set of original clean on board ocean Bills of Lading/combined transportation Bills of Lading made out to_,blank endorsed/endorsed to the order of_,marked “freight prepaid/collected”,notifying_at the port of destination.陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单 ,通知在目的地_公司。In case by land transportation: Full set of clean on board landway bills made out to_, marked “freight prepaid/collected”, notifying_at the destination. 空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地_公司。In case by air: Full set of clean on board airway bills made out to_, marked “freight prepaid/collected”, notifying_at the destination. _ 标有合同编号、信用证号及装运唛头的商业发票一式_ 份。Signed commercial invoice in_copies indicating contract number, L/C number, and shipping marks. 由_出具的装箱单或重量单一式_ 份。Packing list/weight memo in_copies, issued by_. 由_ 出具的质量证明书一式_份。Certificate of Quality in_copies, issued by_. 由_出具的数量证明书一式_份。Certificate of Quantity in_copies, issued by_. 保险单正本一式_份。Original Insurance policy/certificate in_copies. _签发的产地证一式_份。Certificate of Origin in_copies, issued by_.装运通知:Shipping advice:另外,卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方第_ 项单据副本一套。In addition, the Seller shall, within_hours upon the effect of shipment, send the Buyer a set of duplicate documents mentioned in item_by courier service.13 装运条款:Shipping terms: FOB卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。The Seller shall notify the Buyer by TELEGRAM/TELEX/FAX of the contract number, name of the commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date available for shipment at the port of shipment 30 days before the shipment date specified in this contract, so as to facilitate the Buyer to charter a vessel/book shipping spaces. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time. All expenses and risks incurred before the commodity pass the ships rail and off the hanger shall be borne by the Seller. CIF 和CFRCIF and CFR卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。The Seller shall effect shipment duly within the period of shipment at the port of shipment on vessel sailing for the port of destination. Under CFR term, the Seller shall notify the Buyer by TELEGRAM/FAX/TELEX of the contract number, name of commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment so as to facilitate the Buyer to arrange insurance. DDU卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。The Seller shall effect shipment duly within the period of shipment at the port of shipment for the port of destination._14 装运通知:Shipping advice:一俟装载完毕,卖方应在_小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。Upon the completion of the loading of the commodity, the Seller shall, within_hours, notify the Buyer of the contract number, name of the commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, name of vessel/train/flight number, and the date of dispatch by TELEX/FAX/TELEGRAM.15 质量保证:Quality guarantee:货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保险期为货到目的港_个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。The quality and specifications of the commodity shall be in conformity with the stipulations of this contract and Certificate of Quality Guarantee. The guarantee period shall be_months after the arrival of the goods at the port of destination. During the guarantee period, the Seller shall be liable for damages due to the manufacturers defects in the process of designing and manufacturing.16 商品检验:卖方须在装运前_日委托_ 检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托_检验机构进行复检。Inspection: The Seller shall have the commodity under this contract inspected by_days before the shipment and the Inspection Certificate shall be issued by the said inspection authority. The Buyer shall have the commodity reinspected by_after the commoditys arrival at the port of destination.17 索赔:Claims:如经中国_检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后_天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。Where the commodity are found to be damaged, missing or the name, specification, quantity, or quality are found not in conformity with those stipulated in this contract or the Certificate of Quality Guarantee by China _s reinspection, the Buyer shall lodge a claim against the Seller based on the Inspection Certificate issued by the said inspection authority_days after the arrival of the goods at the port of destination. Where the above-mentioned claim period is not in conformity with the quality guarantee period, the Buyer can still lodge a claim against the Seller on items under the scope of quality guarantee clause during the quality guarantee period.18 延期交货违约金:Penalties for Late delivery:除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行修改和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,违约金按每7天迟延交货货物金额的0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金给付买方。Where the Seller fails to make delivery on time as stipulated in the contract, except under Force Majeure identified by both parties, and where the Buyer approves the postponement of the delivery, the Seller shall agree the amendment of relevant clauses of the L/C and the negotiating banks act of deducting the penalty stipulated in this Article at the time of negotiation. The total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the commodity. For every seven days, the rate of the penalty is 0.5% of the price for the goods in delay, and it shall be counted as seven days if the residual number of days is less than seven. Where the payment is not made through L/C, the Seller shall immediately pay the penalty counted to the Buyer according to the above-mentioned measures.19 不可抗力:如发生不可抗力情况,卖方应及时以电报/传真/电传通知买方,并在十四天内邮寄事故发生地政府或商会出具的证明事故的文件。Force Majeure: The Seller shall notify the Buyer by TELEGRAM/FAX/TELEX where the Force Majeure occurres, and provide the Buyer with documents certifying the events issued by local government/Chamber of Commerce within 14 days by registered mail.20 争议之解决方式:Disputes settlement:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,如果协商不能解决,应提交上海仲裁委员会,根据上海仲裁委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用除非仲裁另有决定外均由败诉一方负担。上海仲裁委员会地址:上海市威海路755号23楼。 邮编:200041, 电话: 86-2152920022, 传真: 86-021-52920022-602。All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation by both parties. Where no settlement can be reached through negotiation, the case shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration, and Shanghai Arbitration Commission will award in accordance with The Rules of Arbitration of Shanghai Arbitration Commission. The award shall be final and binding on both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded. The address of Shanghai Arbitration Commission: 23/F, 755, WEI HAI ROAD, SHANGHAI 200041, P.R CHINA Tel:86-21-52920022, Fax: 86-021-52920022-602.21 法律适用:Law application: 本合同适用中华人民共和国法律。This contract will be governed by the laws of the Peoples Republic of China.本合同适用联合国国际货物销售合同公约This contract will be governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods._22 本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU、_术语系根据国际商会Incoterms 2000。Terms used in this contract, including FOB、CFR、CIF、DDU、_,shall be interpreted in accordance with the INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.23 文字:Versions:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。This contract is made out in both Chinese and English, and the two versions are of the same effect. Where disputes occur in the interpretation of the two versions, the Chinese version shall be taken as the standard.24 附加条款(本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准):Additional clause: (Where conflicts between other clauses of this contract and this additional clause occur, this additional clause shall prevail.)25 本合同共_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。This contract is made out in_copies, and it shall become effective upon the signature (stamp) of both parties.买方: 卖方:Buyer: Seller:代表人签字: 代表人签字:Authorized signature: Authorized signature:
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!