资源描述
比较文学案例分析 以梅花与暗香:中日咏梅诗的文化差异为例【摘要】比较文学自其发展以来,在文学各个方面的比较都有广泛的运用,进行文学间的比较能促进文化的交流与进步。文人对咏梅诗在不同国家间差异的比较也已经有了较多的专论。本文就中日两国咏梅诗的异同这一案例进行比较分析,进而了解其采用的比较研究的方法影响研究法,并分析其怎样以文化的角度比较中日咏梅诗的差异。【关键词】比较文学 影响研究 咏梅诗 文化差异比较文学是一门将研究对象自觉地由一个国家或一个民族或一个地区的文学扩展到两个或两个以上的国家、民族和地区文学中进行“跨文化的”综合性考察和研究的学科。广西师范大学外国语学院副教授陶曷因,著此文对中日咏梅诗的文化差异进行比较,运用比较文学研究中最常用的一种比较方法影响研究。比较文学的影响研究是建立在各国各民族之间存在文学交流与影响这一事实基础之上的,事实联系是影响研究的前提,即国家民族之间存在过文化交流和作家接受外来干涉文化影响的客观事实。陶曷因先生即在本文中清楚地指出日本咏梅诗吸收了中国唐宋文学的“营养”成分,许多和歌诗人在和歌的构思和用词上都借鉴了中国咏梅诗。但由于不同的地理、历史等文化因素,中日两国之间的咏梅诗在意境、情趣、蕴涵的文化上又存在很大差异。唐宋文化远播邻国,对毗邻的日本产生了很大的影响,其中咏梅诗就是很好的证明。文章中指出,据中岛贵奈介绍,在日本人写的咏物诗中,咏梅诗占很大的分量。在安永六年(1777年)出版的日本咏物诗里咏梅诗是“花”中之最。概观日本咏物诗所收录的梅花咏就可以确认日本和歌诗人受到了中国唐、宋诗人的影响。在二十九首咏梅诗中,其中可见“白梅”、“红梅”、“梦梅”、“照镜梅”等诗题,很明显是模仿中国的咏梅诗而作。接着,作者从中日咏梅诗的“梅花”与“暗香”、中日咏梅诗的诗词特色、中日诗歌中“梅花”意象的文化蕴含三个方面进行了比较分析。1、 中日咏梅诗的“梅花”与“暗香”中国古代文人历来酷爱以梅为题材,作者从自六朝的各个朝代起,列举了很多的例子,尤推宋代著名隐逸诗人林逋的山园小梅。指出其诗句中的“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”中的“暗香”二字最为销魂。并进一步以清朝蒋锡震的梅花诗: “竹屋围深雪,林间无路通。暗香留不住,,多事是春风” 为例,得出中国古代诗人对梅花的清香倍加推崇,咏其香气的诗句随处可见这一论著。影响研究中,影响的传播方式不外乎直接和间接两种,作者认为,中日的咏梅诗对日本咏梅诗创作的影响是直接的。理由如下:1.在日本的咏梅诗里,咏其芳香的诗句不少,为赞颂梅花的清香也同样花了许多笔墨。2.新古今和歌集(春歌上40)中有一首和歌写的是梅花清香飘散在朦胧春月夜的美景。这种构思和林逋山园小梅里“暗香浮动月黄昏”的诗句很是相似。3.在日本和歌中,以“梅花飘香”、“春夜月色”的组合来描写大自然美景的诗句枚不胜数。这样看来,日本诗人在取材、构思、用词上都借鉴了古汉诗。2、 中日咏梅诗的诗词特色作者以影响研究的方法比较中日的咏梅诗,必有从影响研究的放送、接受、传播三个途径进行思考。从终点的接受者出发,考察一个作家或一种文学所吸收和改造的外来因素,揭示其间的因果关系。涉及到探求文学作品的思想、人物、情节、语言、风格乃至艺术技巧等因素。日本的咏梅诗虽说直接受到了汉诗的影响,但在其接受的过程中,形成的风格特色与汉诗终是有迥异的地方。作者指出,日本人尤其喜欢用“梅花”与“衣袖”、“梅花”与“胧月”、“梅花”与“黄莺”的组合手法描写梅花香,可谓是日本和歌的特色之一。诗人用衣袖触梅,衣袖传梅香的方法来描写梅花。可是在狭窄的衣袖上怎能体现梅香在空中飘散的情景?还发现和歌在描写梅花绽放时通常会联系到黄莺,在日本万叶集第二卷里收录的三十二首咏梅诗中就有八首以“梅花”与“黄莺”联咏的和歌,这样的搭配不仅点明了季节,而且也抒发了诗人的情感。而中国的诗歌里,常用“风”、“雪”与梅花联咏,表达梅香不染尘俗的高雅品性,而不是以衣袖联咏。中国的诗歌也从未把梅花与黄莺联系到一起,在诗句里雪中怒放的梅花多是高洁之士的象征,渐渐上升为独有的审美表现。中国的咏梅诗在日本的接受的过程里发生这样的变化,作者便一针见血的指出,这也许和日本人居住于狭窄的国土,难以想象辽阔的天空、原野等地理环境有关,也与日本人酷爱自然的生性有关。 3、 中日诗歌中“梅花”意象的文化蕴含如上述所言,不同的历史、地理、人文等,都会给文学作品的传播和接受带来不同的影响。在梅花这一意象的文化蕴含上,作者继续进行了比较。中国诗人喜欢用梅花来抒发自己的各种情怀,给梅花注入情思和品质。大抵分为以下三种:1.咏梅花的冰情雪质,喻自己洁身自持的人格。2.借梅喻人,表达诗人壮志难酬的情怀。3.梅花,是乡情、友谊的象征。梅花在中国渐渐成为独特的审美对象,是亘古至今创作主体心灵世界的客观对应物。看看日本的咏梅诗,日本诗人不单单把梅花当作自然景物来描写,也有将其喻为眷恋和思念之象征的情况。日本的咏梅诗,虽然在取材、构思、用词上都模仿了古汉诗,但其意境却有很大的差异。古汉诗的文化蕴含主要为上述三点,而日本和歌中的“梅花”有怀旧、眷恋的含义,但强调的是个人感情。在日本和歌中的“梅花”,多作为景物来欣赏,吟咏的是梅花的芳香,描绘大自然的美景,不含郁闷、伤心、不得志之意。毫无疑问,这是中日不同文化造成的结果。,咏梅诗只是浩瀚的中日文学中的一角,但作者陶曷因先生运用影响研究的方法,真真切切地证明了中国文学对日本文学影响的事实。关于这两者的研究,陶曷因先生举例丰富,引证确凿,方法科学。用比较文学的方法使得中日两国的文化更清晰地为世人所知。参考文献:1 新古今和歌集,明治书院,1974年12月。2 潘百齐:全唐诗精华分类鉴集成,河海大学出版社,1989年8月。3陈惇、刘象愚:比较文学概论,北京师范大学出版社,2010年6月。
展开阅读全文