英语人名的翻译原则.ppt

上传人:sh****n 文档编号:9133575 上传时间:2020-04-03 格式:PPT 页数:7 大小:413.84KB
返回 下载 相关 举报
英语人名的翻译原则.ppt_第1页
第1页 / 共7页
英语人名的翻译原则.ppt_第2页
第2页 / 共7页
英语人名的翻译原则.ppt_第3页
第3页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述
第二小组制作 英语人名的翻译原则 1 一些英语版本的翻译版本是约定俗成的 他们已为大多数中国人所接受 例如 Smith 音译应为 史密斯 但 AdamSmith 这个政治经济学家的中国版名字往往是 亚当 斯密 Behtune 音译为 贝修恩 但我们把伟大的加拿大医生 NormanBehtune 叫做 诺尔曼 白求恩 在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用 因此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译 2 1 英语人名中姓氏的音译 1 英语形式和汉语姓氏一样多种多样 他们当中有一些取自地名 例如 London 伦敦 也有一些来自动物或者植物名字 例如 Lamb 羔羊 Wood 木头 还有一小部分英语姓氏来自颜色的名称 像 Lamb Black Hill 这样的姓氏一直以来都被译成 拉姆 布莱克 希尔 从没有人把他们译成 羔羊 黑色 和 小山 2 英国女孩的姓氏通常来自父姓 但是结婚之后 他们就要冠以夫姓 例如 CleghornStevenson小姐在嫁给WillamGaskell以后就会被称为CleghornGaskell太太 3 英语中的复姓与我们的 诸葛 夏侯 不同 我们的复姓是不可拆分的 而英语中的复姓是有两个不同的姓氏组合在一起 例如 EdwardBurne Jones 爱德华 伯纳 琼斯 他的姓氏就是将他母亲的姓 Burne 和他父亲的姓 Jones 结合在一起的 2 英语人名的整体音译英语中人名通常要进行整体音译 这样可以很好地区分 BenjiaminFranklin 和 JohnFranklin 前者音译为 本杰明 富兰克林 后者音译为 约翰 富兰克林 3 编写形式的音译如果英语人名中出现单独的大写字母 不能按照大写字母的发音进行音译 例如 F H Fonk 若不知道他的全称 就不能把他音译为 弗 赫 冯克 而应把他的缩写形式保留在中文译本中 译为 F H 冯克 4 在翻译人名时一些需要注意的地方 1 音节的省略 一些英语人名可能非常长 此时 发音中一些不显著的音节可以被省略 例如 Engels 应该译成 恩格斯 而不是 恩格尔斯 2 人名的音译不可以被染以色彩或添相关意义 例如 GoneWithTheWind 里的 亚特兰大 曾被译成 饿狼陀 还有野兽派先驱 Matisse 曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字 马踢死 这些都是不可取的 3 英语中的姓氏不可以被音译成汉语中的姓氏 否则会造成不必要的误会 例如 Tolstoy 托尔斯泰 被音译成 陶师到 Gogol 果戈里 被译成 郭哥儿 都是错误的 3 翻译英语人名时要在名与姓之间加一个小圆点 当有两个名的时候 这两个名中间也要加点 翻译时比较容是遇到两种情况 第一种情况 当名为缩写形式而姓完整时 例如 G D Kerr 应该译为 G D 克尔 第二种情况是 一个名为缩写形式 另一个名完整 姓也完整时 例如 George D Kerr 应该译为 乔治 D 克尔 这样的翻译更加正规范 7 谢谢观赏 制作人 杨锡腾
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!