医学论文英语翻译技巧.docx

上传人:wux****ua 文档编号:9104268 上传时间:2020-04-03 格式:DOCX 页数:10 大小:46.68KB
返回 下载 相关 举报
医学论文英语翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共10页
医学论文英语翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共10页
医学论文英语翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
医学论文英语摘要的写作及难句翻译 摘要2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以”、“采用”以及“比较”、“分离”这两个看似并列的机构如果按照原文翻译就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长但如果按照中文结构去译就显得很幼稚。因此就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法即用一个主句带上一个定语从句该定语从句又带上它自己的定语从句这不仅符合英文习惯而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。翻译的等效性和灵活性1. 正确理解“等效翻译” 怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 1.In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. 原译 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 改译 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 说明 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。 2.The pain often awakens the patient at night. 原译 疼痛常使病人在夜间醒来。 改译 病人常在夜间痛醒。 说明 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。3.The illness quickly responded to treatment. 原译 这病对治疗反应很快。 改译 经过治疗此病很快好转。 说明 responded to一般义为“对有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。 2. 直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 1.Influenza has been with us a long, long time. 原译 流感和我们在一起已很久很久了。 改译 人类患流感已有很长历史了。 2.Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. 原译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 3.Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. 原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 改译 原因不明的高血压称为原发性高血压 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. 原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 改译 这位外科医生的技术高明极了。 说明 leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。 3. 具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:1.Appendicitis is most common in the second and third decades of life. 原译 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 改译 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. 原译 注射器坠落到地上时,碎成千块。 改译 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) 3. The disease may occur at both extremes of age. 原译 此病可发生于年龄的两极端。 改译 此病可发生于老年和幼年。(具体化) 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 原译 一盎司预防等于一磅治疗。 改译 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化) 4. 反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖 1. Half an hour passed before the patient came to. 原译 在患者苏醒之前,半小时过去了。 改译 半小时后,患者才苏醒 说明 全句意思是强调事情而不是强调时间。 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists. 原译 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 改译 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 说明 until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。 3. There is risk for the sick child not to live. 原译 病孩有不能活的危险。 改译 病孩有死亡的危险。 说明 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义。 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. 原译 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 改译 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 说明 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。 5.Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. 原译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。 改译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。 “信”与“达”的辨证统一 翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。 Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude. Which will you have? 在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择 When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. 在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。 Make the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?英语语法是翻译的保证 翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。1.In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 误译 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 正译 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 说明 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice. 误译 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 正译 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 说明 上句中的would have stopped 和if it had not been for为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。 3.A woman with child came to the hospital to seek medical help.4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 误译 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 正译 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 说明 answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。5. It is time that the doctors began to make ward rounds. 误译这是过去医生们查房的时间。 正译这该是医生们查房的时间了。 说明 It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds. 3.Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 误译 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。 正译 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。 说明 这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句they need(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语to avoid influenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。 三、汉语语言素养不可缺少 翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“行语”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。 1.减少洋腔洋调 译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。 1. Illness prevented him from going there. 原译 疾病妨碍他去那里。 改译 他因病未去那里。 说明 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines. 原译 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 改译 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 说明 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone, 原译 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。 改译 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。 说明 本句语法上为主从复合句,主句结构是 is suggested by ,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。 2.避免主语残缺1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. 误译 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。 正译 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。 2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed. 误译 关于明天的手术已经推迟。 正译 明天的手术已经推迟3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one. 误译 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。 正译 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。 3.协调主谓关系 有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免。 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. 误译 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。 正译 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. 误译医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。正译医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退 3. Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity. 误译 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。 正译 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。 4. 修辞、逻辑和褒贬 2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis. 误译文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。 正译文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。 说明 “报告两例儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例肝炎”才对。3.As already discussed, bactericidal, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. 误译 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳定而持久。 正译 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固而持久。 5.恰当使用习语和成语1. He soon found that the old medical books were full of errors. 原译 不久他发现旧的医学书充满了错误。 改译 不久他发现旧的医学书错误百出2. A doctors duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded. 原译 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。 改译 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。 3.With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth. 原译 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。 改译 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。4. The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed. 原译 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。 改译 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。 5. Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease. 原译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。 改译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 基础医学


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!