旅游英语翻译注意事项.ppt

上传人:sh****n 文档编号:9067346 上传时间:2020-04-02 格式:PPT 页数:22 大小:368.50KB
返回 下载 相关 举报
旅游英语翻译注意事项.ppt_第1页
第1页 / 共22页
旅游英语翻译注意事项.ppt_第2页
第2页 / 共22页
旅游英语翻译注意事项.ppt_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
TranslationonTourismMaterials 旅游资源翻译的两条原则 1 以中国文化为取向尽量保留和宣传中国文化2 以读者的接受能力为重点从读者角度出发 旅游文本翻译问题 1 语言文化差异2用词不准确3 切忌逐字翻译 语言文化差异 小心路滑 有人译为 Notice Theroadsareveryslippery 不符合英文的标语习惯 可以改为 SlipperyRoad 如果是室内 还可改为 Caution WetFloor 文化上的缺失比如 秦始皇 仅仅译成QinShihuang 可能外国游客就无法理解 如果适当补充历史背景 增译为 QinShihuang thefirstemperorintheChineseHistorywhounifiedChinaintheyearBC221 就更能被外国游客所理解 泼水节 如果只翻译为 WaterSprinklingFestival 外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义 而对于节日的意义不甚了解 如译成 WaterSprinklingFestival abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother 对特殊的民族风情稍加解释 外国游客理解中国风俗文化会更深刻全面 用词要准确简洁明了 例如 草堂寺 中的 草 就有人简单译成straw 给人的感觉是这个cottage全是用straw建的 没有别的材料 其实我们知道 这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的 所以不妨将其译成thatchedcottage更好一些 南京雨花石博物馆 雨花石 的 石 到底用哪个词好呢 有人建议用pebbles smallstonemadesmoothandroundbytheactionofwater 即小圆石或卵石 从外形上说这个词好像比较合适 但它在外国人看来有肮脏的含义 因此pebble应该放弃 Stone是石头的总称 而且除了表示石头外 还可以表示preciousstone 即珍贵的石头 所以最终还是选用了很常用的词 译为 YuhuaStoneMuseum 新石器时代 和 旧石器时代 也不一定非要译为 NeolithieAge 和 PaleolithicAge NewStoneAge 和 OldStoneAge 完全可以胜任 不要逐字乱译 例如 某客运站中英文指示牌上写着 请带好随身物品 相应的英文翻译是 pleasetakegoodpersonalluggage 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非 有损我国形象 中国东方航空上海航空公司安检处 工作人员错将提示语 请在一米线外等候 英文翻译为 pleasewaitoutsiderice flournoodle 变成了 请在米线外等候 正确译法Pleasewaitoutsidetheone meterline 1 常用翻译策略 图示 翻译常用方法 改写 增译 删减 转译 一 改写 为了利于读者理解和避免歧义 或为使句子简练明了 将一些难懂的词和句进行改写 1 Westlakeislikeamirror embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesOfenchantingbeauty 2 Thewestlakelookslikethefairladyatherbest Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed 词1 境内西湖如明镜 千层凝翠 洞壑幽深 风光迤逦 2 欲把西湖比西子 淡妆浓抹总相宜 句这里风光旖旎 四季如画 曲径通幽 步移景异 是西湖园林中不可多得的精品 Here picturesquescenesareavailableinfourseasons 句刘备章武三年病死于白帝城永安宫 五月运回成都 八月葬于惠陵 LiuBeidiedofillnessin223atpresent dayFengjiecountyofSichuanProvinceandwasburiedhereinthesameyear 二 增译 增加的部分是对字词句的字面意思的解释 1 湖南省因地处洞庭湖之南所以叫做湖南2 惠州龙门作为人们的避暑胜地在其简介中 龙门 的翻译 1 HunanProvincesituatedsouthofLakeDongting theprovincehasthenamehunan whichmeans southofthelake 2 dragongatemeansluckchangingandbringplace 句林子的边上原来有一个洞 传说白娘子曾经在这里修炼 NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhitecultivatedherself NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine 词 泼水节 端午节 Water SprinklingFestival animportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachotherDragonBoatFestival afestivaltomemorizeQuyua afamouspoetandstatesmanofChuKingdomintheWarringStatesPeriod whofinallykilledhimselfbyplungingintotheMiluoRiveronthefifthdayofthefifthlunarmonthintheyearBC295 三 转译 类比 借用 在找不到文化对应词的时候使用译语文化中同类典故 成语 婉转语等 使译文读者在自己文化基础上理解异国文化情调 加强文化交流与理解 清明节鱼米之乡月下老人西施济公孔子苏州 ChineseEasterLandofmilkandhoneyChineseCupidChineseCleopatraChineseRobinHoodChineseAristotleChineseVenice 四 删减 化虚为实 汉语旅游资料的撰写往往在描述景点时喜欢旁征博引 翻译要删减不必要的内容 她 黄河 奔腾不息 勇往直前 忽而惊涛裂岸 势不可挡 使群山动容 忽而安如处子 风平浪静 波光潋滟 气象万千 Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainandatthesomeplace flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples 句这里有满树金花 芳香四溢的金桂 花白如雪 香气袭人的银桂 红里透黄 花多味浓的紫砂桂 花色似银 季季有花的四季桂 各种桂花竞相开放 争妍媲美 进入桂林公园 阵阵桂香扑鼻而来 TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom whichpervadethewholegardenwiththefragrance 杭州因有美丽的西湖而成为闻名于世的风景旅游城市 北宋词人柳永在 望海湖 中有 东南形胜 三吴都会 钱塘自古繁华 烟柳画桥 风帘翠幕 参差十万人家 云树绕堤沙 怒涛卷霜雪天堑无涯 市列珠玑 户盈罗绮 Everyoneinchinaknowsthesaying upaboveisparadise belowareSuzhouandHangzhou ThewestlakeisaholidayparadiseintheeyesofChinesepeople theprideoftheorientalcivilization
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!