宁波大学翻译真题答案.doc

上传人:wux****ua 文档编号:9037353 上传时间:2020-04-02 格式:DOC 页数:4 大小:41.01KB
返回 下载 相关 举报
宁波大学翻译真题答案.doc_第1页
第1页 / 共4页
宁波大学翻译真题答案.doc_第2页
第2页 / 共4页
宁波大学翻译真题答案.doc_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
Love Your Life (热爱生活)However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich mans abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The towns poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. Which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。Itisahistoricmeetingofpioneeringnature.ItmirrorsthecommondesireofAsianandEuropeannationsforworldpeaceanddevelopmentaswellasinter-continentalexchangesandcooperation/collaboration.它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。Itshows/indicates/marks/signalsthegrowthofAsia,thegreat/tremendouschangesintheinternationalrelationsasawhole,andrepresentsthedevelopmentaltrendtowardsmulti-polarity.我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。Ifirmlybelieve/Iamconvincedthatthemeetingwillexertapositiveinfluenceontheshapingofanewworldpattern.IwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetotheThaigovernmentforsuccessfullysponsoringthemeeting.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法(无主句)。回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。ToestablishanewAsia-Europepartnershiprequires(callsfor)ustohavenewconceptsandmethods.Reviewingthepast andpreviewingthefuture,IfindthatthenewAsia-Europepartnershipmustbeestablished/builtonthebasisofmutualrespect,equalityandmutualbenefit.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作Weshouldseekcommongroundwhiledisregarding/overlooking/settingaside/puttingaside/reserving/preservingdifferences,euphemismpromotemutualunderstandingandtrust,eliminate/removetradediscrimination,refrainfromtradesanctionsandincrease/strengthentechnicalexchangesandcooperation.为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。Topromotemutualunderstandingandtrust,AsiaandEuropeshouldincreasepoliticaldialogsbetweenthem.Asfarasweareconcerned,wewouldliketoseethattheEUadvancesintheprocessofintegrationandwewouldalsoliketoseethattheEUremainsindependentandopen.另一方面,我们希望欧洲理解亚洲国家在保持政治稳定的同时,促进经济发展、扩大区域合作的意愿,支持亚洲国家为此所作的努力。Ontheotherhand,wehopeEuropecanunderstandtheAsiannationsdesiretomaintainpoliticalstabilitywhilepromotingeconomicdevelopmentandexpandingregionalcooperation.WealsohopethatEuropecansupportthe4Asiancountrieseffortstoachievethisgoal.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商业界带来客观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。IbelievethatChinasreform,openingandsocialstabilitywillbringthebusinesscirclesoftheAsianandEuropeancountriesconsiderableinvestmentandgoodtradingopportunities,thus,makingpositivecontributionstopeace,stabilityandprosperityinAsiaandeven(in)thewholeworld.罗素论人生:我为什么而活三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生,那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我在伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。我追求爱情,首先因为它叫我销魂,爱情令人销魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中其他的一切。我追求爱情,又因为它能减轻孤独感那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。我以同样的激情追求知识。我想理解人类的心灵。我想了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,它认为数是高居于感性流变之上的永恒力量。我在这方面略有成就,但不多。爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响、回荡。孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痛苦这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我也感到痛苦。这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的。如果可能再给我一次机会,我将欣然重活一次。短时间内即将重掌权力的现任政府逐步巩固了地位。首先,我们努力查找我们国家的病根,审视国情,避免因循守旧。第二,我们做上了合理政策的快艇保证经济稳定增长、工业现代化和公私费用的平衡。第三,通过拒绝逃避,不像前任政府先前一直做的惊慌失措的做法,我们促使恢复了国际信心。由于采取了这些及时措施并得到了来自我们的人民的像以往经常响应的巨大支持的力量来紧紧地握住船舵,我们度过了这场风暴驶进平静水域并进行了一段时期的经济扩张和社会重组。在中国,从最高层到最底层,有一种不可扰动的尊严,而这种尊严甚至连欧洲的教育也不能破坏。他们不是自大,无论是个人或全国性的;他们是那么的自信而非自大。他们承认中国的军事同外国相比较起来很弱小,但他们并不认为自杀效率是一个人或一个民族最重要的品质。我认为,处于底层的人,他们几乎都认为,中国是世界上最伟大的国家,并具有最优秀的文明。西方人是无法接受这种观点,因为这和他的传统意识的完全违背的。但是逐渐的你会认识到,不论在任何层面上来说那并不是个荒唐的观点,也就是说事实上,这是一个基于始终不变的信仰的逻辑输出结果。典型的西方人,希望自己可以是影响周围环境变化最大最多的因素,而典型中国人希望尽可能多享受和微不足道。这种差别是处于中国和西方国家对比的最底层,即最基本的比较。电灯打破了原始世界长期以来的黑暗。现在随着劈啪作响的火花向上飙升消失在一望无际的茫茫黑夜中,随着橙黄色的火焰挥舞着它们细长飘动的美进入黑色的空隙中,居住在这些小小的而有亲密的社区中的人们因为共同承担生活中相同的条件、问题以及共同分享快乐,彼此依靠,使得他们之间的情谊建立的更加牢固和丰富,随之他们开始了他们的讲故事:故事都是关于他们捕获的动物的特征;他们打猎探险中的危险、刺激和喜悦;他们经常发现的世界中的新鲜事和解决这些新情况的新方法,以及他们自己和他们周围的人所具有的严肃而又滑稽的品质;还有他们心中怀着关于血缘,出生,创造,火和死亡的精彩绝妙的梦想。所有那些逐渐形成人类风俗和文化的大量积累在这个中心产生了现在所共同燃烧着的火:白天它是日常生活实用的来源,夜晚它带来了想象中的荣誉和高兴以及舒服和愉悦。在这些家和灶台的背景下,用这些方法,诞生了人类文明的基本情感;是人类风俗习惯长期坚持的最初的价值和人类天性中建立的最原始的理想。也正是用这些方法,他们才得以在人类的整个历史长河中进行长期的突破。有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。Sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardothersneeds,totakecriticismwell.Peoplewithskillinsocialrelationsadmittheirmistakes,andtaketheirshareofblame,whichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.Thatswhymanymediocreemployeessurviveviolentcorporateupheavalswhilepeopleofgreattalentarebeinglaidoff.Sensitiveintheirdealingswithothers,theyarewelllikedeverywhere.Peoplewithpoorinterpersonalskillshavetroubletakingcriticism.Whenconfrontedwithamistake,theylettheiregogetintheway.Theydenyresponsibilityandbecamemoodyorangry.Theymarkthemselvesas“prickly”.(TranslatedbyLiuShicong)唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒涡。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。总而言之,唐小姐是摩登文明社会里那桩罕物一个真正的女孩子。(钱钟书,围城)On Miss Tangs charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians - big and useless. A classics scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a womans hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or oven the shoes and socks, that she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and had no wish to amend it in any way. In short, she was one of those rarities of modern civilized society a genuine girl.(Translated by Jeanne Kelly)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!