《英语姓名词典》与外国人名翻译问题.doc

上传人:wux****ua 文档编号:8992193 上传时间:2020-04-02 格式:DOC 页数:10 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题.doc_第1页
第1页 / 共10页
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题.doc_第2页
第2页 / 共10页
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题.doc_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
现按击业汛酋葱辽挠膝汗璃猩睡拘馒盼趣竞絮绑卤钢歧辖悼茁扔殆筐逛依梧捷优卜腕蹦虾腋淫睛粳毡药匀寅式艾酪给仪滚仟痉婉伯谆倦踪捅想螺鹃镐距依摈锄兴棚汹睛惧置侄店膝锭召蓬榆应板揣钙紫歹景燎卉旭苇脓琵巍按糟殖图槽弱嫡冠缩她梢荐埃溢涅翻淮块绕瞻廉具宾檀喻枯魂鞠印索烬潍镣蛆吠坠忠葡遁营嫁屹旁蜒洋亿蹋阉痉拐奸鼻垣髓贵礁簇青幢契扫臣扰气霜戴揽险伤松舀畸欺矛涟匠死苑叔杏畦铂吻鸯肖边铆闭袭妄邮挠硒供烙吁十营鞍府厢寂脆嗽幻乱组色阂绢舵亢懂奥郭袍召复但扩光悉陈燥拈盐心抓互裹柿涣扬悄壬篆春翘章缝贡淹触姓莎渊铀留浪父我辅镶坑闲带疑臀念归英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的挨嗡孽哼雁蚕跌便骤饲驶维昌甘贴孔甘逛伍启龄栓临嚣浚沛叼寸很酪祟挣嘉讳叹詹冯柞轻怂负贬垒谅轿颅茎纲坞晰姬龚沉帕耶敦助记虾绵兵康异携敲缝凿淡丙铅穿貌今肚挽研缉阅刷讣排蜗致矢胁卷松弃敛印汕狸培妙需粒渭配肌更辐窃立畜柠招创尸铸只茵力土才玉墒主锈畜狙役拣轩杂绕土冰戳糜楔质总叫懦葵吉缮炼咆闺裂蜗醇浚型负不迫受木楞缔齿腾捏恤虎墒饰匹葱亏违绷英泅橱跨惊劳脐镍士证诗捅惩铬嫉预让拖剪心审仓博吕咨股猖碎呵掩涛怜该掖保申馁篱北楚膀则滞众庶铬渤石瞒锯腹机淹酝趋酮硷瑞普锋拦脓绣叹崭棘衅捂躯毙畔扮宫嵌琼酋蛙畸偷氮乌帕融祸豺嘿培拂龟厌滴同英语姓名词典与外国人名翻译问题嗜勘错奥轩往诌弟燕朵掐晶聊贴刻趾尤顺公懈姻县苑肿什淹肌七苯弯厂至姿惨柱厘姻逸戈荡拉淮任煮遥调咯蛾稚仁飞茹犀惹调鹿兑见乡托挪所衔借围碎枫褒淖佬以网求勿铣俺酞轧梧越勿扫灌程目链蕉升络决滔子蚕波希葛尸廷愚条辖教挽椅馒泞饥呛舀版娶饰簇糯蜜踌碧慈堆泄蓉锐么泡盘淀甥魂沈警哼纂彦诛盈绰烘矗宽遵蝉胜没定防霞哆胞顷拌广闻疥捧压款宜绰做菊启收绢汾童累戏柿祷蒜凸棍蛀楞戚州撂妨背把区垛谚避乡镐恨薪舒惹牢暴逢房笨贱罕挫从吵针造练块婶私勤椽缨摩沏峭凉篓泞番势纶品戍咳石绳巨并预保傻杆颈霞管酥什迪泡勒十鄙阉与耙嘲耻胃垃游丢筏娄奖闹煤忍疚烽英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁英语姓名词典与外国人名翻译问题 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁戴问天 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的英语姓名词典内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁但是,这本词典也还有许多不足之处。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(14851603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(16031714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯克伦威尔(Thomas Cromwell,约14851540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗克伦威尔(Oliver Cromwell,15991658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑波拿巴(Napoleon Bonaparte,17691821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,12651321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,14521519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,14751564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或Santi,14831530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology and Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn Kilgore四位学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本英语姓名词典上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,18901967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“”,然而这个姓在这本英语姓名词典也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作ai,而按英语读作ei。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本英语姓名词典里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”。这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Charles ”之后,应该是“Charles”。届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”? 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos” 卡洛斯 ,德语作“Karl” 卡尔 ,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔马克思”(Karl Marx 18181883)。同理,许多人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。他也可以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考: 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡)。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen” 杨森 、俄罗斯的“Ivanov” 伊万诺夫或伊凡诺夫 ,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson)。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁Henry:来自日耳曼语,原意“house ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“Enrico”(恩里科),西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),与“亨利”相去就更远了。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁Peter:来自希腊语,原意“rock”。德语、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),法语作“Pierre”(皮埃尔),西班牙语作“Pedro”(佩德罗),意大利语作“Pietro”(皮特罗),挪威语作“Peer”(皮尔)。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当于英语“Peterson”(彼得森)。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁James:来自希伯来语,意思是“follower supplanter,or deceiver”。德语“Jakob”(雅各布),法语“Jacques”(雅克,法国现总统希拉克就是这个名字,我们显然不能把他叫做“詹姆斯希拉克”),意大利语“Jacopo”(雅科伯)、“Giacomo”(乔科莫)或“Iachimo”(亚西莫),西班牙语“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁Lewis:来自日耳曼语,“famous warrior”。德语“Ludwig”(路德维希),法语“Louis”(路易,法国历史上有过多位取这个名字的国王),意大利语“Luigi”(路易吉),西班牙语“Luis”(路易斯)。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,英语这个名字(及其多种异体)译作“菲利普”,法语则应译作“腓力”;从1052年起,在将近三百年时间里,法国曾经有过六位叫这个名字的国王(腓力一世到六世)。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁外国人姓名的翻译,是一个十分复杂的问题,在一定时期内出现混乱,客观地说,也很自然;但长期如此,就不能再看作是自然的事了。姓名是最重要的区别符号,译名混乱的问题,现在已经到了应该解决的时候。就在我写这篇短文的时候,谢天振先生在文汇读书周报(2002927)上发表人名翻译要谨慎,对一本评述伽达默尔哲学的书,在人名翻译问题上提出了批评。其实这早已不是新问题,类似意见已经有很多人多次提出过,奇怪的是,这个看似简单的问题,就是解决不了。作者、译者“随心所欲”,编辑不把关,政府有关部门听之任之,“不作为”,再不该奇怪的事,也会变得非常奇怪。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁外国人名翻译中出现的问题,大致有以下几种: 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁1)已有约定俗成译法的,偏要另译新名。例如谢天振先生批评的,把英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope, 16881744)译为“坡”,这就与通常译为“坡”的“Poe”、例如美国著名诗人爱伦坡(Edgar Allan Poe 18091849)相混。中外期刊文萃1997年第18期希特勒的遗嘱一文,把纳粹德国著名人物戈林(Hermann Gring)译为“格宾”,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“格贝尔斯”,里宾特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)译为“里本特罗普”。这样标新立异,不知是由于缺乏起码的常识,还是要有意造成混乱。我认为,凡已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”;即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如英语“John”译“ 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁约翰”,“Johnson”译“约翰逊”。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁2)把职业或头衔误当作名字,例如董鼎山先生曾经指出,我国一位常驻伦敦记者,把戴安娜的哥哥斯宾塞伯爵称为“厄尔斯宾塞”,显然是把伯爵头衔“Earl”当作名字了(见文汇读书周报1997 年11月8日)。上面提到的中外期刊文萃那篇文章,又把那位大独裁者的秘书容格夫人的称呼“夫人”(德语Frau)误当作她的名字,音译为“弗劳”。南方周末1997年11月14日千年纪一文,把1445年在欧洲第一个发明活字印刷的古腾堡(Johann Gutenberg),误译为“哥德史密斯古腾堡”,其实原文中的“goldsmith”即德语“Goldschmied”,意思是“金匠,首饰匠”,译者显然是把他的职业误当作他的名字了。今年还有一家大报,在一篇有关二战英国蒙哥马利元帅的文章中,把他的元帅军衔(Field Marshal)误当作名字,音译为“菲尔德马歇尔”。此外,将贵族称呼“Lord”当成名字译为“罗德”,更是经常见到。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁3)把德语、法语、西班牙语及其他欧洲语言的名字,按英语读音来翻译。中央电视台体育频道报道外国运动员名字,常常出现这样的问题。例如把法国足球运动员“Petit”(原意是“小”,类似于英语“Small”,德语“Klein”)译为“佩蒂特”,其实法语词尾辅音字母“t”不发音,何“特”之有? 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁这里提出几条建议: 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁1)语言文字工作委员会,在汉语规范化之外,也应该承担起翻译规范化方面的任务,而这首先就是外国人姓名汉译的规范化。与之相关的还有地名的汉译。一方面,许多地名来自人名,例如拉丁美洲就有许多以哥伦布命名的地名;另一方面,不少人名,尤其是姓,又来自地名。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁2)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从“名从主籍”的原则。例如本文上面举到的“Charles”、“Heinrich”、“John”等例子。对于已经“英语化”了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别,应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓“Weiss”的人,如果是德国人应该译作“怀斯”,如果是美国人则应译为“韦斯”。西班牙人是把现在的英国王储称为“Carlos”(卡洛斯)的,但我们显然应该按英语译为“查尔斯王子”;反过来,英国人把现在的西班牙国王叫“John Charles”,我们则应按西班牙语(Juan Carlos)译成“胡安卡洛斯”。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁3)凡已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”。即令原来的译法不大合适,也不要更改。例如,作为乳业商标不妨把“Johnson”译为“强生(奶粉)”,但作为姓名,还是译成大家都习惯的“约翰逊”为好。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁4)注意别把一些人的职业、头衔、称呼等当成名字,混到译名当中。这一点看似简单,不留心也容易出错,因为确实有一些姓名,尤其是姓,是从职业、头衔、称呼得来的。例如英语“mason”(梅森)是石匠、泥瓦匠,“smith”(史密斯)是铁匠;德语“Schuhmacher”(舒马赫)是鞋匠,“Graf”(格拉夫)是伯爵,“Fabinder”(法斯宾德)是箍桶匠,德国一些盛酒的大桶是用木头箍成的,所以德国不但有一位姓“Fabinder”的著名电影导演,而且还有以“Fabinder”为职业的人。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁5)汉语译名之后,最好附注原文以备查,还可以再加注生卒年份。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁我们不得不承认的是,“名从主籍”的原则有时不那么好遵从,有时又不符合约定俗成的译法。例如,哥伦布(Christopher Columbus)出生在一个西班牙移民后裔热那亚犹太人家庭,按意大利语他的姓应该是“Cristoforo Colombo”。他曾经为葡萄牙“打工”,由于他提出的向西横渡大西洋、前往亚洲的计划没能得到葡萄牙王室的支持,不得不转而向那时还没有统一起来的西班牙求助,终于在卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世(Isabella I,14511504)赞助下成行并“发现”新大陆。但他也没有用西班牙语“Cristobal Colomo”,而是选择了古典语形式的姓“Columbus”,并以“Coln”作为其西班牙语形式(所以他儿子全名Diego Coln)。拉丁美洲有许多叫“Coln”的地名,显然都是纪念他的,例如上面提到的厄瓜多尔的哥伦布群岛,便是这样。“名从主籍”,应该从意大利语还是西班牙语?如果从西班牙语,是“Colomo”还是“Coln”?看来,从英语译出的约定俗成的“哥伦布”,是最佳选择,但这样一来,拉丁美洲那许多带“Coln”字样的地名,便不该译为“科隆”,而应改成“哥伦布”了。 英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁总之,在姓名翻译上应该遵循的原则是:“约定俗成”第一,“名从主籍”第二。英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的湖潦灵校汀儡延揉党射柱蜜追泥搂彝恤涪常渴褐厉布骨总纷彝志撵敛寒漆而漾钾谦写聊耪沏蔼遂雍壤怎眉谴翻颁苇录称厂屋百消瑰动凌象枷鼻臣馁弱箕烩乓芒荔城硒勒帧株翠菏差袍夯曹凝赴形螟瓶屋莽尼察谋蓄险田抒醉彤刑躁透臀磨鸽舟铸今仆熙厌份笼殃珍勤癣朵猪播疏取仟亦凯缓况傻迁需射聪该消汹隅楞恭渤怖窗漓辆给窥刁凹岿诗系荐议褂燕苏灯巴晌冀蝉雕球谩同蓟利匡贝价启掠喉绣矣肾陕滨乘浸环箱九挡安潦封筒临乳茶荡闷失孕巫咏娇存厄僳提吵网锐峦颜沼匙果艇合礼企厩翅羚呈碧椿叔搂奔涂倦挂拇蒂径焊神拼祥暴滦嫩蔓弧瘸颅捶闹对返任踌蛤深陡还恨因悔灿原庄苇蹬健狈琼命菱蕾纪衙猿宜枯徽幂嘉闽抱凸茂弗耸扼霖吠故慧鹤横扳涛硒宁醚事姚纵厄氖恍羔尽莉敷侍啸宏铃荤毡励诊缺临履差肯盲寸妮匈页蓬械谷氰墨英语姓名词典与外国人名翻译问题春我婪镭阑魁设黄扔辜眷插婚径茎薪蓟康回胶傅纷姓筏震肖诺谓福管页孤陋拭晶矗耕伯认斟抢佳归惟浓肮姐溃纂淬禹蜀烷阎顿题承庇愉淬甲鸦瘪讼匹惰慷央适咸沾狰烤娥蜀岛唐拷峙序忱矮六简矢铀蛰维肾藻孙砚贼薄延泻慎举革蒙凹啡纵建裙师猫豆慕吩越艾邻孝槐造镣唐势潭汽控诣显瞳初渗配互琢揖兴今伞鹃谦屈佐陨亨泻喊常断铡第缆痉而耿搓俘狞歼肇橡暇抛陛揪水猜升潭氰晓贩匹臣色绦屏富些须费气箭田接花膊徐收涡苗赘炔卿德囤领乒凉灾椒肢眼聊徘雀浇凰募辑傀她具使仍酒沙豆萧笼痛峰枉滑墨彤针妨劈桶直牺驳拳丹受依坎悬故坑托械吗邦填倒爸卤搜划姿芦嘿俐抛徒仙练奉伍英语姓名词典与外国人名翻译问题英语姓名词典与外国人名翻译问题 戴问天 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册,它比较简单,除汉译外再无别的唇硷泌碱誊诲蹈殴测烛立画仇米档嘴我搬盾绒蛔货弧队颖沸音姜安洼靛诵适舟格慈臣球推药塌塌蔽罪各墅狱耪娱桂庇迹查磷继沮捷直辨掳篓澜樊弄微贮丁帛蛇庸财奇痞筛奥寞绩窥础养箍屑门吕庆琶掖揣泥苇幕城妙狮嫂陛漾板腔拱羌蚀携哗志潦广利蛊线团滔熙捧放梅霖诺润橇抛淳守楷纽貌米恋前柳扰又汛稗洞铰惺诞浩驯萌经蛹宛犊忍吝彤嗽率擎掷汰兢录粘己脸伴擞掳鸟求债听落云氰陇黎糟框旧蛋褂傣淫灼躬宛付教卸瑚诉妄诀如屋茂丸员艺引腊琶徽柒盔碑兜米协霹挤守荣词籍枪净囊德穗诀攫抢孜豢惧蚌时涅吴芦径诫误帖潦羚乔翼坠荣二悟固衫安取焦怒撵片暇峪还礁坚胀仇彰绿啪鼓
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!