大学英语四级翻译例题.docx

上传人:wux****ua 文档编号:8956817 上传时间:2020-04-02 格式:DOCX 页数:4 大小:14.99KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译例题.docx_第1页
第1页 / 共4页
大学英语四级翻译例题.docx_第2页
第2页 / 共4页
大学英语四级翻译例题.docx_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
四级新题型:段落翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。四级翻译样题:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字)P班翻译练习1Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. “自然”是老子哲学最重要的概念之一。 他并非指外在的自然物,而指一种自然而然,顺应世界的态度。 老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being), 有其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改”,人不要强行改变它。 (143字)参考译文:“Naturalness”is one of the most important concepts of Laozis philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall. All these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not try to forcibly change anything natural. P班翻译练习2Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.水墨画(ink and wash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用色彩,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸(或绢)上作画。水墨画之于中国画,就如同油画之于西方绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法传达的内容。(145字)参考译文:Ink and wash is a unique genre of traditional Chinese paintings. It uses little or no color but applies black ink in different shades to white paper or silk. Ink and wash is just as important in traditional Chinese paintings as oils in western paintings. As a typical representative of traditional Chinese painting, it is also one of the styles that best represent the spirit of Chineses fine art. The application of ink and water produces the feel of different colors, as well as feelings that colors cannot convey. P班翻译练习3Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.在英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了解中国是和瓷器的关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。德国卡塞尔朗德博物馆(Keisel Randy Museum)至今还藏有一件中国明代青瓷碗。历史上,中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。 (148字) 参考译文:In English,the country and “porcelain” share the same name “China (china)”.This proves that Europeans have long known of Chinas relationship to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. The Keisel Randy Museum in Germany houses a blue-and-white bowl dated back to the Ming Dynasty. Throughout history, China and other Asian countries as well as Europe maintained frequent and vast trade in porcelain. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance. P班翻译练习4Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 很多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐馆,他们知道中国是一个讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(140汉字)参考译文:Many foreign friends first learn about Chinese culture through the numerous Chinese restaurants found all over the world, and soon discern that China is a country with delicious cuisine. The second impression of Chinese culture is often Peking Opera, whose masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters using Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture.” To understand Chinese culture, therefore, some knowledge about Peking Opera is indeed indispensable. P班翻译练习5Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 这次两会(the two Sessions)受到全国人民的广泛关注,互联网上向我提的问题已经超过100万条,点击的人数超过2600万人次。本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须遵循一个基本原则:政府的一切权力都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民。政府工作人员应是人民的好公仆并为人民服务。(142字) 参考译文: People all over China have followed the two Sessions with keen interest. Over one million questions are posted for me on the Internet, which have been clicked by over 26 million people. It has been four years since this Government took office. These four years have taught us one thing: We must be guided by the fundamental principle: all the power of the government is bestowed on us by the people, so all the power belongs to the people; everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people. Government officials should be good public servants and serve the people. P班翻译练习6Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 专家说有几个因素助长了汉语教学在美国的激增。家长、学生和教育工作者认为中国已经成为重要的国家,而精通汉语可以提供更多的机会。还有一个增长因素源于美国大学理事会和汉办Hanban(中国教育部Chinese Education Ministry附属下的一个语言事业单位)联合创立的项目。项目从2006年开始派送上百名美国学校的主管和教育工作者访问中国的学校,差旅费由汉办负责。(151词)参考译文: Experts said several factors were fueling the surge in Chinese language teaching in America. Parents, students and educators recognize Chinas emergence as an important country and believe that fluency in its language can open opportunities. Another factor that contributes to the increase of the interest has been a joint program by the College Board and Hanban, a language council affiliated with the Chinese Education Ministry. Since 2006 the program has sent hundreds of American school superintendents and other educators to visit schools in China, with travel costs subsidized by Hanban. P班翻译练习7Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中国现代化建设是在人口基数大,人均资源少,经济发展和科学技术水平都比较落后的条件下进行的。70年代以来,随着中国人口的增长、经济的发展和人民消费水平的不断提高,使本来就已经短缺的资源和脆弱的环境面临着越来越大的压力。选择一条什么样的发展道路,历史性地成为与当代中国人民及其子孙后代生存息息相关的重大问题。(150词)参考译文:Chinas modernization drive has been launched in the following conditions: The country has a large population base, its per-capita natural resources is low, and its economic development as well as scientific and technological level remains quite backward. Along with the growth of Chinas population, the development of the economy and the continuous improvement of the peoples consumption level since the 1970s, the pressure on resources which were already in short supply, and on the fragile environment, has become greater and greater. Which road of development to choose has turned out, historically, to be an issue of paramount importance to the survival of the Chinese people as well as their posterity.P班翻译练习8Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。长安是著名的“丝绸之路”( the Silk Road) 的起点。公元 1369年,长安更名为西安。它是我国七大古都之冠,从公元前11世纪起,先后有周、秦、汉、隋、唐等15个王朝在此建都,历时1100多年,是我国历代建都朝代最多、历时最长的都城。她与罗马、雅典和伊斯坦布尔并称为“世界四大古都”。(141词)参考译文: Xian was once called “Changan” in the Han Dynasty. The connotation of this name is “permanent peace”. Xian marked the starting point of the world famous Silk Road. It obtained its present name in the year 1369. Xian ranks first on the list of the countrys seven largest ancient capitals. From 11th century B.C. onwards, and for as long as more than 1100 years, Xian was successively established as the capital city by 15 kingdoms or feudal dynasties, including the Western Zhou, the Qin, the Han, the Sui and the Tang. It serves as an ancient capital city beyond comparison with regard to the number of dynasties and span of time. And it was regarded as one of the “Four Ancient Capitals of the World”, the other three being Rome, Athens, and Istanbul.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!