中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3

上传人:xgs****56 文档编号:8934072 上传时间:2020-04-02 格式:DOC 页数:5 大小:59.50KB
返回 下载 相关 举报
中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3_第1页
第1页 / 共5页
中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3_第2页
第2页 / 共5页
中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
1 1 Strategic Co operation Agreement 战略合作框架协议 This Strategic Co operational Agreement the Agreement is made and effective the January 1st 2012 本战略合作框架协议 以下简称 协议 于 XXX 年 X 月 X 日 签订并生效 BETWEEN XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX the Party A a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA with its head office located at XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX AND XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX the Party B a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX with its head office located at XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 签订协议的一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 以下简称 甲方 一家依据中华人民共和国法律 组建并续存的公司 其营业地址位于 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 另一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 以下简称 乙方 一家依据 XXXX 共和国 法律组建并续存的公司 其营业地址位于 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX In consideration of the terms and covenants of this agreement and other valuable consideration the parties agree as follows 鉴于本协议所含之相互约定和承诺 订约双方协议如下 1 RECUTALS a Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals b Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business c Both parties desire to enter into a co operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose 2 2 一 事实陈述 a 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标 b 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式 c 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式 2 RESPONSIBILITIES it includes business initiation management and promotion As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal audition taxation financial risk management accounting and other related areas In order to establish the intensiveness business co operation Party B shall provide all the business related documents information legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP Standard Operation Procedure XXXX law Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees 二 责任与义务 甲方 甲方根据乙方所提供的 XXX 业务进入标准 投资环境以及税收政策 为乙方推荐中国国内优质企业到乙 方公司开展业务 提供中国公司在 XXXX 进行业务所需的所有文件 确保中国公司文件的真实性 合法性 负责乙方在中国业务各种文件的签署 解释工作 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传 乙方 乙方将提供其相关项目的所有开展 管理及推广业务的资金 3 3 甲方所推荐到 XXXX 地区的企业 乙方须为其提供后续的经营 管理 法律法规咨询 会计及其他相关 的顾问服务工作 乙方根据甲方在中国开展业务的需要 提供一系列必要的宣传类资料 包含当地的税收政策 投资环境 分析 乙方公司的官方宣传材料等 乙方须向甲方特定人士进行 XXXX 当地业务的标准操作步骤 政府法律 税则规定及 IIM 收费系统的培训 课程 3 COMMUNICATION STRUCTURE For a better future business development Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment business flow and information exchange 三 业务沟通交流机制 为了将来更佳的业务拓展 甲 乙双方须定时展开会议 进行业务发展的评估 流程及信息交流 4 CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS No party shall during the continuance of the co operation relationship or for 5 years after its termination by any means divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co operation business and which may come to the both party s knowledge in the course of the co operation relationship without the consent in writing of the other party or of the other party s heirs administrators or assigns 四 保守商业秘密的承诺 在甲 乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后 5 年内 如果没有其他合伙人或 其继承人 管理者或受让人的书面同意 任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务 采用或有助于合作业务的信息 在合作业务的运营过程中 该信息可能会成为合作双方的专有知识 5 DURATION OF AGREEMENT The term of this agreement shall be for 1 year commencing on DATE and terminating on DATE unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement 五 协议期限 本协议期限为 1 年 从 2011 年 x 月 x 日 开始到 2012 年 x 月 x 日 结束 除非甲 乙双方同意或本协议 条款规定可终止该协议 6 GOVERNING LAW 4 4 The enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA 六 法律适用 本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律 7 RESOLUTION OF DISPUTES Any dispute arising out if or in connection with this Agreement shall be governed and construed by the laws of the PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION and shall be referred to and finally resolved by China Beijing District Court P R C 七 争议的解决方案及管辖 所有因履行本协议引起的 与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷 任何一方均可将争议提交中 国国际经济贸易仲裁委员会 并且依照中华人民共和国规定 在北京通过仲裁的方式进行解决 8 PREVAIL OF LANGUAGE VERSION Any contradiction between Chinese and English version Chinese version shall prevail 八 中文及英文版本间的效力 所有因中 英文版本引起的矛盾及争议 以中文版本为准 9 OTHER PROVISION Both parties will be based on actual needs of the business co operation to sign the specific business contracts and execute accordingly If there are inconsistencies between the contract and this agreement the contract shall prevail 九 其他事项 甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同 并按合同约定执行 如具体业务合同存在 与本协议不一致之处 以具体业务合同约定为准 5 5 Party A Party B 甲方代表 乙方代表 Authorized Signature Authorized Signature 授权代表签署 授权代表签署 Print Name and Title Print Name and Title 姓名正楷及职务 姓名正楷及职务
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!