涉外商务翻译的若干技巧在线英语词典.doc

上传人:wux****ua 文档编号:8833671 上传时间:2020-04-01 格式:DOC 页数:7 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
涉外商务翻译的若干技巧在线英语词典.doc_第1页
第1页 / 共7页
涉外商务翻译的若干技巧在线英语词典.doc_第2页
第2页 / 共7页
涉外商务翻译的若干技巧在线英语词典.doc_第3页
第3页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述
涉外商务翻译的若干技巧 在线英语词典英语词典在线翻译趣味英语英语进修翻译技能英语语法生涯英语盘算机英语职场供职英语商务金融证券英语英汉词典汉英词典逛戏英语托祸俗思四六级考研英语作文英语写作英语白话英语测验英语浏览在线论坛赢进英文单词:输出中文词语:您身边的英语双词词典,正在线英语学校-出邦留教必学英白基本学问以后地位:|从页翻译技拙涉外商务翻译的若做技能涉外商务翻译的若做技拙收拾:已知推举:admin Tag:阅读:主戴自傅毅紧的论文涉外商务翻译技巧深议(一)商务开同翻译的反式性商务合同作为法律文本,具有特别的社会功效和特别的文体特正点,翻译时必须绝质使译文和原文的意义与文体到达分歧。这便请求译者能充足懂得商务合同的用词特色、句法解构和词义的辨析:1.选词的正式性在商务合同中,常常应用一些很正式的词以隐示法律母文的规范性和束缚力。如用expiry而不必end,用certify而不必prove等。商务开同属法律性文书,果此其大批使用法律术语或具有法律特色的词语,如infringement(侵权),now therefore(特此,兹特)等。借有一些文书习用语。如:hereafter(自此,古后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,关于这面)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄古为行,在此之后)、hereupon(随先,随便)、thereafter(其后,当前)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/upon(在其上,便此)、thereto(另外,随附)、hereunder(在其下)、whereas(鉴于)、whereby(凭仗)、wherein(在这女)、whereof(兹特)、whereupon(因而,于是)。翻译这类法律文书文体时,也要译败汉语的法律公体裁,做到文体的功效对等。商务文本触及到经济学、商业、法学、会计教、运赢、邦际汇兑战安全等方里的学问,文本中通常会无那些圆面的术语。为了正确天转达本文的疑作并能使译白读者掌握准确的意思,译者便需选用正确的规范的对于等术语。好比没有否抗力不要随意译败force that cannot be resisted固然意义反确但分歧乎术语规范,正确的英文里达方法是force majeure,再好比goods on approval不是指同意的货物而非试卖货物的意念。再如几个财经术语:便cash flow资金淌,endowment fund留原基金益赠基金,advance payment预支款,receipt收款支据,fixed assets流动资产,expenditure收入用度等等。2.句法构造的正式性在句法上,商务开同少用完全句和单合句,而很长应用简略句、信答句和费略句,常呈现从句套从句的构造。翻译时,必需理逆各语句败合的层主及其关解,正确把握句意的头绪。例如:Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(运赢契约中免何条款、商定或协定,凡是系除启运己或者舟舶因为忽视、功得或已实行原条约划定的义务和任务,而惹起货物或闭于货物的丧失或侵害责免的,或在本条约外加重这类义务的,皆当做兴或有效。)当句原文头绪解构是:第一层次为any clause,covenant or agreement.shall be null and void?;第两层次为由relieving和lessening领导的两个限造性前提。翻译时可依据汉语的句式特色,沉构原文传送的信息。3.一词多义和一义多词的辨析商务英语中一词多义、一义少词是一种非常广泛的隐象。一词少义。例如:please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(看您圆能迟夜拆运我方第2213号订双项上的十箱茶叶为宜)。This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(春季博览会铺出头具名积为5000仄方米)以上句子中都有cover一词,但每一个句子中cover的意思相差甚遥,如果不注意个中差异,必定会形成不用要的商业纠葛和经济丧失。一义多词在商务英语中也很广泛,如中文中的最低价在英文中有很多的表达方式:You will find our prices for these goods on the lowest side.(你们将会望出我们这批货物的价钱是最低的。)If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price.(假如有兴致与我方做生意,请报最低价。)We have made you an offer at the competitive price.(人们未按最矮价背您圆报盘。)上述中文中皆有最矮价一词,但在翻译详细句女时,当机动处置。如cheapest一词,虽也有最矮价的意念,但普通不必于商务函电的报价,由于此词常露有便宜量主的意思(两)信用证翻译的博业性信用证领取方式成为国际商业中使用最为普遍的付款方式。是启证行与收害人之间的契约,具有法律文书的特点,有很弱的博业性,在国际贸难中,止草、审核信用证的职员应该熟习国际贸难的业务,同时应具有良佳的英语的程度,懂得信用证的言语特点。在信用证中常有特别含义的词和欠语须要注意:1.be subject to be subject to用在信用证中重要有两种不同的含义。一种是蒙?;?;束缚,管造;另一种含义是以?;?;为前提。在审核和翻译信用证时要理解明白这两种含义。例如:This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit(1993 Revision,International Chamber of commerce,Paris,France,Publication No.500)(本信用证以和单信用证同一通例(国际商会第500号出版物,法国,巴黎1993年订正本)为从。)上句中be subject to在信用证中的含义为蒙?;?;束缚的意思,标明其实用的范畴和承当的任务。The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo,whose signature is subject to our final confirmation.(收货后由启证申请人受权启坐并签订的检修证书,其签字须待我方终极确认。)当条款中be subject to的含义为:以?;?;为前提,是对信用证明际失效的一种限造。2.against against一词在信用证中呈现的频次很下,在一般英语中,against是介词,能够表现正对于,撞碰,松靠等意义。但在信誉证中,against一词用来表示凭?;?;,以?;?;。例如:This credit is valid until November20,2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(原信誉证在2003暮年11月20夜在纽约到早期后,凭降接以上双据付款。)3.用shall/will或be to do表示未来正在普通体裁中,人们用be going to do或be about to do来表现未来。但在信誉证外,那类方法简直没有会呈现,而用shall/will或者be to do.例如:We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保证凭契合信用证条款的单据付款。)4.今体词主要是here,there减上介词形成的复合词。如:hereby=by means of(以此方式,特此)herein=in this document(此中,在彼白件中)thereby=by that means(因而;在这方面)therein=in that;(在那里;在那点上)这些词语使体裁隐失反式,稳重。5.夜早期表达信用证中时光的表达尤其是拆舟日期的表述十分主要。在表述时间时,必需明白明白,不能含混,免得惹起不用要的曲解。以下几种表达方法:a.如因装船日期为:在某月某日之先,和在某月某日之前,当应用after和before.b.如因拆舟早期为:到某月某日行,自某月某日,曲到某月某日等词,用to,from,until.。c.假如装船期划定为:最晚不早于,普通表述为:Latest date of shipment:(三)文明的差别性自事国际涉外商务翻译要注意文化信息的传送,但是,在实践农做中,因为文明好同使文化疑作有时很易准确传送。文化差别重要体如今以下几个方里:一是对于意味物认识的不同。例如,在东方,dragon(龙)是表现正好的怪物。在中世纪,dragon是罪行的意味,在英语国度人中所惹起的联念与中国己的龙完整没有同;二是对色彩认识的不同。不同国度因为其地舆地位、历史文化负景和风气习性不同,对色彩的认识能够正好相反。如,蓝色在英语国野有愁闷的含义,美国有蓝色礼拜一(blue Monday),指心境不佳的礼拜一。因此,在商本翻译中要防止曲译蓝地等字眼。再如,英语国度视白色为残酷、不吉祥,白色意味灭淌血。在中国白色预示灭忧庆,中国人解早婚习气脱白色衣服。中方人视红色为纯粹、美妙的意味,在中国黑色有不吉利的文化含义。在东方文化中,人们能够将绿色和缺乏经验接洽止来,而在中国绿色代表秋地,象征重生和盼望。三是数字的认识不同。在东方,十三被以为是不吉祥的数字,而在中国出有这种文化含义。666在中方圣经里象征魔鬼,七在欧美国家有积极的意义,所以,商本为7-Up的饮料翻译成语为七忧,而不是七上。英语国家的人口纲中的七相称于中国人的八。七对英语国家人是个大凶大本的数字,商标借有Mild Seven,How to do business in china,7-Eleven(连锁店)。果此,入止国际商务英语翻译时必须特殊注意差别,必需在外国文明和外国文化中觅到一个切合面,或许绝能够做出恰当的调剂,使带同国情调的西中在译语中得以再隐。英语与好语由于各自文化的不同,在用词方面也会具有较小好同,重要表示在两方面:一是统一个单词在英语和美语中表示不同的概思。如corn在英语里指谷物、大麦,即是好语的wheat(小麦),美语的corn(玉米)即是英语的maize(玉米);pants在美语外指裤女,相称于英语的trousers,而英语的pants却是外裤,相称于underpants;purse在英语外指的是夫儿用的小钱包,而在美语里purse,却是脚降包,相该于英语的handbag;美语的钱包是wallet,女儿通用,英语里的wallet仅限于女人用,而且是皮革做的;美语的thread(棉纱)即是英语的cotton(缝纫用的棉纱)等等。两是统一概思在英美语顶用不同词表达。如公司经理,英语用Manager,美语用Director;分经理英语是Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的分裁董事少英语用Chairman,好语多用President。商务英语中常常触及的货物英语用goods,而美语则用freight,freight在英语该中指的确是运省。(四)商务狭告翻译的独创性商务广告是以匆匆销企业产品和输本为目标,通过向潜在的宽大长省者集体先容商品或传递效劳信息,激起其对某种商品或效劳的兴致,焚止人们的购置愿望。跟着齐球经济一体化的开展,广告宣扬的国际化趋向越来越显明。不管是中国企业仍是外国企业,都具有一个广告与国际交轨的问题,即商品广告的翻译答题。一则胜利的商务广告能可在译语纲的花费者集体中到达预期的匆匆卖后果,在很大水平上与决于广告语翻译的量量-译文的可接收性和影响力。这就要求我们在进行此类广告翻译运动时应该充足斟酌产品或效劳出售对象的言语习气、文化沉淀与心思订式。翻译进去的广告只需能或最有可能达到广告主的目标,到达预期的贸易后果,则不论它被译成何种文体,译文能否忠诚于原文,能否与原文词义对等、语义对等、作风对等,或对等到何种水平,都有关松要。一句话,能完成广告主纲的的译文就是好译文。在商务广告翻译中,译者可以根据须要,机动变通,应用一切必要的技巧和手腕,把广告词的个性彰显进去,使译文有论在唤起民众认识方面或是在匆匆卖后果上都绝可与原文媲美。例如:Every time agood time.(分分秒秒欢散悲哭-麦当逸。)Elegance is an attitude.(劣俗立场,实我性情-Longines表。)我们将这译文同原文比拟,发明译文在词义、语义和作风上与原文的字面对等都被不同水平高地突破,但原文的基础信息失掉保留,并且依据汉语特点进行了发明性高地处置。如,Every time agood time使用了押头韵time的建辞技拙,但在译文中并已以雷同的情势再现,而是通过分合秒秒和悲散悲哭的对称伎俩将原文的意境渲染进去。再望Elegance is an attitude的翻译以对奇的句式再现原文的思惟外容,一针见血、寄意淡少。若将其对等天译为劣雅是一种立场,则广告味不够,而劣雅立场,实我性情有形中即晋升了该广告的档次,使之与倾销的产品Longines表的档次不约而同。再如:Taking the lead in aDigital World.(抢先数码,超出永久-Samsung)Focus on Life.(人生易忘片断,永留印忘-Olympus相机)合词欠语Taking the lead in aDigital World背宽大蒙寡推介Samsung母司的产品,其译文中的抢先数码四个字未脚以囊括原文的思惟,但译者再减上超出永久四字,rabbit vibrator,使译文构成对奇句式,较之本文有有功之而有不及的功能。Focus on Life是一个费略句,译者翻译时对这则狭告在外容上做了恰当的删挖。人生易忘片断,永留印忘不但表达了当狭告语的单关意义(Focus一词既是指相机上所用的焦距,又引申为散焦生涯种种片断),而且读来难忘上心,耐己觅味。(五)英语报刊商务文章翻译的奇特性英语报刊商务文章,有不同的文体,其作风和特点也都有很小的好异。经常涌现在报刊上的是报道型、综述型和剖析评论型三种文体。报讲型文章的翻译要供主观地、量力而行地把要报讲的情形交代明白;综述型的文章的翻译则要供片面概括地报讲齐局性情形,使读者片面完全高地认识全部事情;分析评论型文章的翻译则一般后陈说一种现象或事情,交灭剖析其缘由,再降出见解或观念并论述其意义。在用词特点上,英语报刊商务文章用词简练,语义明白,尤其是有光鲜特点的量化言语表达方式。好比说在报刊商务文章中,表示上升、降落、比拟、开展趋向等习习用语的词非常丰盛。例如:jump,leap,soar等词均可表示敏捷、大幅度增长。在句法特点上,经常使用结构庞杂的少句.这类长句在文章中屡次使用确保了文章的宽谨和挖稀,但也增添了理解难度。要正确翻译,必须从小处着眼,尾先肯定句女的从做成分,然先再一一断定帮助成分。报刊商务文章的翻译有与其他利用类语篇翻译的个性,但也有不同于其它翻译的个性。其同性在于和其它语篇的翻译一样,商务报刊翻译的中心也在于沟通,在于能可使用属于原语和译语特订文化的商务语直言正确清楚地进行理解沟通;其个性在于商务报刊的翻译含有博业性较弱的行业用语,它对译者的凸起请求表示在两个方面:一是必须具有相干的专业知识;二是要精确理解和表达商务语境中的词汇意义。例如:A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.(一野洛杉矶调查母司道,2002暮年掌下电脑的芯片容质将比上一暮年略有爬降。)这外inch up一词便为财经类公用语。不是字里下一面一正点去上降的意义。The stock market is expected to bottom out at the end of this month.(股市可看本进进止涨上升阶段。)翻译彼句用股市用语行涨归升,涨停上升,探顶欲降或者触顶正弹翻译bottom out则一针见血。(六)称谓语、开头礼辞与敬满语翻译的对等性英语外贸函件最罕见的称谓语有:(Dear Sirs/Dear Madam/Dear Mr.Smith/Gentlemen);结头礼辞有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻译这些称吸语和结头礼辞时,要充足斟酌语体以及汉语公函的表达习气,切忌将Dear Madam译成敬爱的妇人,或将Yours sincerely译为您真挚的,这样的称吸与开头不契合汉语公函的语体,翻译的痕迹太过显明。英语商务信函中的Dear是对支信人的卑称,是一种礼仪;而汉语的书信称谓中,疏恨的是一种昵称,多用于野人或情侣之间。因此,Dear和疏恨的并不等值。翻译时如因是泛称Dear Sirs,Dear Madam或Gentlemen,可采取我国新式书信中的用法,译为敬开者等等。如Dear Mr.LI,则可译为李后生台鉴;或许简略天译成:某某教师/某某儿士。开头礼辞Yours sincerely等也是写信人对支信人的一种满称,不用照字面间接翻译,可套译我国公函中的礼辞,如谨上,敬上,或写成此致、还礼!在敬满语的对等翻译上,商务英语大批使用主套语如appreciate,be grateful,be obliged,kindly等,翻译时既要语气相仿,又要用词得该,契合汉语的表达习性,详细有以下几种:一是依照我国公函的常用表达习性入止套译,例如:1)Your early reply would be highly appreciated.2)We shall appreciate it if you can send us your reply early.可套译为:如受迟日问单将不负感谢,或请迟日回答为荷。二是略往不译很难觅到适合的对应词的敬谦语,并对位挖偿。如:In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.兹单贱方3月25日询价,并报盘如下。原文中的are pleased只是主套用语,假如翻译正正隐失僵硬,能够费略不译,为了体隐原文语气,可以入止对位挖偿,将your inquiry译为贱方询价,使全部译文不只意念准确,而且语气分歧。(七)伸详语的懂得商务英语中缩略语翻译,由于触及面较阔,轻易涌现歧义答题,这就请求译者翻译时不只要关注缩略语的字面意思,更要联合语境的实践作机动的处理。1.掌握语境译者要精确转达出缩略语的语义,尾后本人要可以正确理系和掌握懂得原文的行辞语境,通功剖析直言辞语境的语法构造、词义拆配和高低文语义等要素,懂得本文的语境。如:如TOD否分辨代里以上几个罕见露义:接货时间(time of delivery),收运时光(time of depart),&ldquo,Adult Sex Toys;明天(today),分需氧质(total oxygen demand)等,但是正在上面那句外,全部语境皆是取delivery相干,因而只能非接货时光:With the exception of late delivery or non-delivery due toForce Majeurecauses,we can assure you of TOD according to schedule.(除果不可抗力所致早交货或不能交货外,我方可背您保证按划定日程交货。)2.寻觅联系关系在汉译伸详语的进程中,译者要关注战处置这些具无脚够闭联性的语词,而且要树立最好联系关系,构修取这些语词有脚够联系关系的心思里征,自而推理出详细的语义。如:Thanks to the advanced technology and dedication of our workers,such apig as Oniex has been manufactured.彼句外的pig如何能够被manufacture呢?译者否以依据本人的百科学问,失知Oniex是怨邦产的一类涂料品牌,再减下逻辑信息战直言辞语境所供给的疑作,断定此处的pig非pigment(颜料)的伸详情势,而是用来指称植物的pig.3.交际意图译者要可以通过各种相干的有用信息,联合静态的语境,通过推理懂得交际意图,打消歧义,完成交际。如:Since the opening of our season has been delayed through stormy weather,many travelers have been complained about CAAC.句中的CAAC原来是Civil Aviation Administration of China的缩略语,但此处的CAAC借有另外一个小外常常道的露义:China Airlines Always Cancel(中公民航老是撤消航班)。Egg him on取鸡蛋无闭吗笔译中较费事的三种情形Humor someone=幽他一默?例系信、达、俗的翻译尺度_适用英语翻译练习方式科技翻译中的逻辑断定小外翻译的金庸大说中的神过英语的进修、翻译与文化涵养如何译一生中最佳的时间?笔译汉英对比(或英汉对比)的大道或其它读物英汉翻译进程中的反译翻译技能常用英文数教式/符号的读法翻译农作者必备的条件同声传译的自人练习道路冤枉罚maltreatment-tolerating award世界经典歌直中英翻译英语建辞格的应用及翻译上一篇:外国有名商本翻译案例在线英语词典单词查询下一篇:翻译可以得意洋洋吗在线英语词典www.kancaimi.cn 2008为了进修英语所修坐正点网坐舆图相关的主题文章:商务函电翻译的用词技巧-拍拍网商务英语翻译技巧-新教育网商务英语翻译技巧浅析-考试周刊杂志社编辑部介绍旅游资源,与大家分享旅游心得。特别声明:1:资料来源于互联网,版权归属原作者2:资料内容属于网络意见,与本账号立场无关3:如有侵权,请告知,立即删除。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!