英汉文化差异研究教案.doc

上传人:wux****ua 文档编号:8671151 上传时间:2020-03-30 格式:DOC 页数:5 大小:63KB
返回 下载 相关 举报
英汉文化差异研究教案.doc_第1页
第1页 / 共5页
英汉文化差异研究教案.doc_第2页
第2页 / 共5页
英汉文化差异研究教案.doc_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
Cultural Differences between English and ChineseCulture The New World EncyclopediaIt is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。) 王佐良说:翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(翻译中的文化比较, 19841翻译通讯)。 谭载喜说:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。 只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,I. 文化背景上的不同l 中国以农立国,因此农谚居多。骨瘦如柴be as lean as a rake对牛弹琴cast pearls before swine滚石不生苔a rolling stone gathers no mass众人拾柴火焰高many hands make light work.竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.l 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆Still waters run deep.静水流深In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。II. 风俗上的不同“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired 汉语的天生有福,到了俄国人口里便成了穿着衬衣生下来的,;到英国人那里又成了生来嘴里就含着一把银勺(born with a silver spoon in ones mouth) ;若要德国人说,却是梳好了头才出世的。再如汉语成语一箭双雕或一举两得,用法语说相当于一块石头打两处;用英文说是一石打死二鸟(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于一枪打死两只免子;德语说法却相当于一个拍子打两只苍蝇。III. 联想上的不同Mr White is a very white(忠实可靠)man.He was looking rather green(脸色不好)the other day.He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope hell soon be in the pink(振作起来)again.山中无老虎,猴子称霸王In the land of the blind, the one-eyed man is king.如鱼得水like a duck to water多如牛毛as plentiful as blackberries一箭之遥at stones throw水中捞月to fish in the air石沉大海remain a dead letter半瓶子醋half-baked蠢得象猪as stupid as a goose守口如瓶dumb as an oyster挥金如土to spend money like water烂醉如泥drunk as a sailor画蛇添足gild the lily热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof湿得像落汤鸡as wet as a drowned rat瘦得象猴子as thin as a shadow吹牛talk horse如履薄冰to tread upon eggs棋逢对手diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegarIV. 制度、信仰和世界观不同关于颜色词语的理解世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。 l 红色1. 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 2. 红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:例如贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.注解:译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。l 绿色1. 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。2. 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。3. 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。l 黄色1. 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。2. 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy (俗)金币3. 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。 l 蓝色1. 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。She looks blue today. Whats the matter with her?She is in holiday blue. 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。注解:holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。 2. blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如: blue talk 下流的言论blue video 黄色录像3. 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。4. 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till alls blue 一醉方休l 白色白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。1. 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie 善意的谎言the white coffee 牛奶咖啡white man 善良的人,有教养的人white-livered 怯懦的white elephant 昂贵又无用之物2. 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水 plain boiled water白菜 Chinese cabbage白字 wrongly written or mispronounced character白搭 no use白费事 all in vainl 黑色黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。1. black在英语中还象征气愤和恼怒,如: black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视2. 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心 evil mind backstage manipulator黑幕 inside story黑线 a sinister line black sheep 害群之马black day 凶日black future 暗淡的前途l 除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属,例如:历史方面:to raise to the purple升为红衣主教to be born in the purple 生于帝王之家to marry into the purple 与皇室或贵族联姻社会方面:blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者grey-collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才经济方面:red ink 赤字in the black 盈利white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品V. 社交礼节上的不同l 你辛苦了You must have had a tiring journey. You must be tired from a long trip?长途旅行之后Well done! That was a hard job. Youve got a hard job.刚刚完成一项艰难的任务l 关于“吃”的文化英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说Lovely weather, isnt it之类的话,汉译成你好哇!也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有民以食为天这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说吃过了吗?吃饭了吗?,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说吸烟吧喝茶吧之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说吃了或不啦,不啦,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说A: How do you do? B: How do you do?或A: Hi! B: Hit就行了。如果将A的问话改译成Have you had you meal?如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:Yes, I have.或No, l havent或Do you mean to invite me to dinner?由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕吃饭问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,例如饭桶good- for-nothing吃不开be unpopular吃不了兜着走land oneself in serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住be unable to bear or support 吃老本live off ones past gains 吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion吃闲饭lead an idle life吃香be very popularHe has taken the bread out of my mouth他砸了我的饭碗VI. 翻译方法1. 直译Easy come, easy go. 来得容易,去得快Strike while the iron is hot趁热打铁Practice makes perfect熟能生巧Example is better than precept身教胜于言传All roads lead to Rome条条大道通罗马雪中送炭to offer fuel in snowy weather一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favor“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。2. 意译 有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。When in Rome,do as the Romans do. “入乡随俗” “到什么山,唱什么歌” 望子成龙to expect ones son to become an outstanding personagea cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁天有不测风云Something unexpected may happen any time.(注解:若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然) Achillesheel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。The dog that will fetch a bone will carry a bone.你说别人坏话,他也会说你的坏活(注解:在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。)We still love each other very much ,but we fight like cat and dog. “我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!