metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:8621373 上传时间:2020-03-30 格式:PPT 页数:22 大小:202.50KB
返回 下载 相关 举报
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共22页
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共22页
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
隐喻与翻译 隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无处不在 不仅存在于语言中 还存在于思维中 存在于人们的概念体系中 英语和汉语中都存在丰富的隐喻现象 由于人类认知结构的相似性 英语和汉语中的喻义有很多相同或相似性 同时 由于中西两种文化和思维方式的不同 喻义又有不同之处 甚至可能同一喻体在一语言中有喻义 而在另一语言中却喻义空缺 1 喻体相同 喻义相似 趁热打铁strikewhiletheironishot脚踏实地haveone sfeetontheground颠倒黑白callblackwhite火上浇油pouroilonthefire 2 喻体相同 喻义不同 龙在中国文化中是权力与成功的象征 因此 在汉语中称一个人为 人中龙凤 则是对一个人的认同和褒奖 而且所有的中国父母都 望子成龙 然而在英语中 dragon是一种长得像蜥蜴 有着翅膀会喷火的怪兽 象征凶狠残暴的人 如 Mywifeisadragon 小馋猫儿 小懒猫儿Afatcat肥胖的人Aqueercat古怪的人Acopycat模仿别人的人 狗仗人势beabullywiththebackingofapowerfulperson狗嘴里吐不出象牙afilthymouthcan tutterdecentlanguage幸运儿aluckydog每个人都有得意的时候 Everydoghasitsday Hotdays三伏天Redflag激怒某人的东西 3 喻体不同 喻义相同 中西方在地理环境 风俗习惯 宗教信仰 历史条件以及思维模式等方面又具有不同之处 英汉隐喻对于相同喻义的表达 会采用不同的喻体 如中国人用 掌上明珠 来形容自己喜爱的人 而西方人则用 叩 来表达相同的概念 拦路虎alionintheway害群之马ablacksheep交际花asocialbutterfly鸡皮疙瘩goosebumps tokilltwobirdswithonestone 用一块石头打两只鸟 一箭双雕 togoforwoolandcomebackshorn 偷剪羊毛反而头发被剪 偷鸡不成蚀把米 aratinahole 洞中之鼠 瓮中之鳖birdsofafeather 同一种羽毛的鸟 一丘之貉 4 喻体和喻义空缺 喻体和喻义空缺是指对于英语和汉语中的一种语言或文化而言是独一无二的 不存在于另一语言或文化中 这种现象通常由于中西各自独特的神化传说 宗教信仰和历史典故造成 临时抱佛脚seekhelpatthelastmoment逼上梁山bedriventojointheLiangshanrebels攻击错了目标barkupthewrongtree称职worthone ssalt 5 英汉隐喻喻体和喻义的部分对应关系 汉语和英语两种不同语言中 相对于同一个喻体来说 可能存在着隐喻重合 又存在着隐喻空缺或隐喻冲突 red letterdays纪念日 喜庆的日子 红眼病 嫉妒green eyed 翻译策略 隐喻蕴涵着丰富的文化信息 在翻译中怎样实现隐喻的功能对等 即译文和原文在语言和文化上尽可能地对应 从而最大限度地使译文接受者作出与原文读者体验十分接近的反应 应是隐喻翻译的关键所在 1 隐喻直译策略 对于喻体相同和喻义相似的隐喻 宜采用保留喻体的直译法 如 苏小姐道 法国也有这么一句话 不过 不说 婚姻 是鸟笼 说是被围困的城堡 城外的人想冲进去 城里的人想逃出来 MissSuremarked ThereisasimilarsayinggoingaroundFrance too Nevertheless itdoesnotsay amarrage isabirdcage butisbesiegedfortress whereoutsiderswanttorushin andinsidersattempttoescapeout 不管属于什么文化背景 人们总能理解鸟笼 被围困的城堡与婚姻的相似之处 因此 采用保留喻体的直译法不仅忠实于原文 而且能够引发译语读者相同的联想 使读者一目了然 保留喻体 辅以意义补偿 如果同一喻体在英汉两种语言中有不同的喻义 而喻体又不宜代替 那所采用的翻译策略应避免产生误解 此时应采用保留喻体 辅以意义补偿的翻译方法 这样有助于保留外国风味 促进文化的交流和融合 如 andnowsheandhersisterleadacatanddoglifetogether 如今她们姐妹俩过着猫和狗一样不和的生活 该译中保留了英语中的喻体 leadacatanddoglife 而且一步指出了在此语境下该隐喻对于中国读者的该产生的喻义 不和 即对其喻义予以补偿 而汉语中不可能引发这样的联想 这种翻译策略不仅能够保留外国风味 而且开阔了汉语读者的视野 促进了英汉两种语言与文化的交流与融合 2 隐喻替代策略 由于人类具有生理共性且拥有相似的自然条件和生态环境 这就使得人类语言中的基本语义概念具有一定的 共质性 因此在英汉习语隐喻互译中 对于文化重合的现象 我们就可以直接用译入语文化中相同意象来替代 油嘴滑舌 tooilone stongue 咬牙切齿 grindone steeth 基于 人在愤怒时常常会磨牙 这一经验知识 tobeinthesameboat同舟共济 toburnonesboat破釜沉舟Constantdroppingwearsthestone滴水穿石Aratcrossingthestreetischasedbyall老鼠过街 人人喊打 3 隐喻转换策略 由于各民族所处的生态 物质 社会及宗教等环境不可能完全相同 所以各种语言所负载的文化信息肯定不尽一致 也就造就了文化的多样性 在英汉习语的隐喻互译中 对于文化多样性的现象 我们可以采取转换成目的语文化中相近的意象 ahard toughnut tocrack Talk Speakofthedevil andhewillappear 说到曹操 曹操就到togoforwoolandcomebackshorn偷鸡不着蚀把米 tolaughoffoneshead笑掉大牙 雨后春笋Growlikemushroomaftertherain想是翟家这奴才 走乡下狐假虎威着实恐吓了他一场 It sallthefaultofrascalchai Hegoesdowntothevillageslikeadonkeyinalion shide andhemusthavescaredthispainterfellowoutofhiswits 4 隐喻舍弃策略 由于中英文化中有着许多的空缺 造成有些原语习语隐喻形象在目的语中完全找不到对应部分 有时又很难在译文中保留 即便勉强保留 也会使译文语言累赘 晦涩难懂 或者 喻体形象在原文中举无轻重 此时为了不失翻译的根本 可舍弃原文喻体 保留喻义 当然 译者还应想方设法弥补舍弃喻体所带来的损失 如采取明喻或加注释等 skeletoninthecupboard 家丑 familyscandal awetblanket 一个令人扫兴的人 adisappointment
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!