专英汉翻译-2英汉语言对比-下.ppt

上传人:max****ui 文档编号:8328535 上传时间:2020-03-28 格式:PPT 页数:46 大小:371.50KB
返回 下载 相关 举报
专英汉翻译-2英汉语言对比-下.ppt_第1页
第1页 / 共46页
专英汉翻译-2英汉语言对比-下.ppt_第2页
第2页 / 共46页
专英汉翻译-2英汉语言对比-下.ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
E C C ETranslation英汉互译 如果把汉语句子的主语和作英语句子的主语比较一下 就会发现汉语常以有生命的 具体的名词或代词作句子的主语 而英语注重客观事物对人的作用和影响 因此无生命 抽象的名词做作主语远比汉语中多 在翻译时注意到这一点 往往能译出地道的英语和汉语 主语的生命性 英语多物称主语汉语多人称主语 理据 英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响 以认知自然为视觉焦点 崇尚自然 认识自然 探索自然 最终征服自然 主宰宇宙 在语言上表现为英语多用无生命的名词作主语 主动和被动两个范畴始终泾渭分明 汉语语言中的思维往往以人为中心 认为只有人才能做出有意识的动作 因而对思维的主体和客体不加区分 在语言上表现为汉语常以有生命的名词作主语 也就是说 英语较常用物称表达法 即不用人称来叙述 而让事物以客观的口气呈现出来 让作者与读者均有置身其外的感觉 这在正式文体中很常见 请看一则图书馆通告 Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks andtobearinmindtheneedsofothersstudents Penaltiesforoverduebookswillinfuturebestrictlyenforced 近来已注意到馆存书惊人地减少 此事令人关切 现要求学生不要忘记借还书规则 并考虑其他学生的需要 今后凡借书逾期不还者 必将严格按章处罚 隐含的主语是 我们图书馆 其实英语写作教学中也建议不要滥用这种非人称表达 认为这会使文章缺乏 personalreferenceandhumantouch 失去 people to peoplerelationship 显得 abstractandofficial 甚至 coldandinhuman 上例多用人称表达 则可显得不那么正式 Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowinganddon tforgetthatthelibraryisforeveryone sconvenience Sofromnowon we regoingtoenforcetherulesstrictly Youhavebeenwarned 虽然如此 非人称表达法仍是英语常见的一种文风 尤其常见于书面语 如公文 新闻 科技论著以及散文 小说等文学作品 这种表达法往往使叙述显得客观 公正 结构趋于严密 紧凑 语气较为委婉 间接 汉语则较注重主体思维 这种思维模式以 万物皆备于我 作主导 往往从自我出发来叙述客观事物 或倾向于描述人及其行为或状态 因而常用人称 当人称可以不言自喻时 又常常隐含人称或省略人称 这种巷 常在江南的小城市中 有如古代的少女 躲在僻静的深闺 轻易不肯抛头露面 你要在这种城市里住久了 和它真正成了莫逆 你才有机会看见她 接触到她优娴贞静的风度 它不是乡村的陋巷 湫隘破败 泥泞坎坷 杂草乱生 两旁还排列着错落的粪缸 小贩憧憧来往 黝暗的小门边 不时走出一些趿着拖鞋的女子 头发乱似临风飞舞的秋蓬 眼睛里网满红丝 脸上残留着不调和的隔夜脂粉 颓然地走到老虎灶上去提水 汉语重人称 英语重物称 这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面 一 英语常用非人称主语 汉语常用人称主语英语可用人称主语表达 也常用非人称主语表达 用非人称主语表达时 往往注重 什么事发生在什么人身上 而汉语则较常用人称主语表达 往往注重 什么人怎么样了 如 Whathashappenedtoyou 你出了什么事啦 Anideasuddenlystruckme 我突然想到了一个主意 Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone 她独处时 感到一种特殊的安宁 英语用非人称作主语的句子大体可以分为以下两大类 1 抽象名词 无生命名词作主语2 用代词it1 用抽象名词或无生命的事物名称作主语 同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语 因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩 语气含蓄 令人回味 反映了英美民族的幽默感 汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物 如 什么风把你吹来的 爱情把我们的心连在一起 高山低头 河水让路 但这种表达法较常见于形象的比喻或轻松的文体 无论从使用的语境或出现的频率来看 都远远不及英语 汉人较缺乏幽默感 注重的是 什么人做什么事 往往用人或比较确定的事物作主语 试比较 Notasoundreachedourears 我们没有听到任何声音 Agreatelationovercamethem 他们欣喜若狂 Alarmbegantotakeentirepossessionofhim 他开始变得惊恐万状 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade 他疲惫不堪 天气也越来越热 于是打定主意 一碰到合适的阴凉处就坐下来休息 英语这类非人称主语句采用 无灵主语 表示抽象概念 心理感觉 事物名称或时间地点等 但谓语却常常使用 有灵动词 表示人或社会团体的动作和行为 如see find bring give escape surround kill deprive seize send know tell permit invite take drive prevent from等 英语用 无灵主语 与 有灵动词 搭配的句式比汉语多 使用的场合也比汉语广 是地道英语的表现之一 汉语的 有灵动词 一般只能与人称搭配 根据汉人的思维习惯 人或社会团体才有这类有意识 有意志的行为 非人类的 无生命的事物一般只能有一些无意识 无意志的状态 运动或变化 汉语 无灵主语 与 有灵动词 搭配通常用作一种修辞手段 拟人化 北京目睹过许多伟大的历史事件 Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents 星光很早以前就踏上了旅程 Thelightfromthestarsstartedonitsjourneylonglongago 略 2 用非人称代词 it 作主语 代词 it 除了用来代替除人以外的生物或事物之外 还广泛用作填补词 expletive 如 1 用作先行词 preparatory it 代替真正的主语或宾语 如 Itneveroccurredtomethatshewassodishonest 我从来也没有想到她这么不老实 ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast 我们认为 他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立持久的和平 2 用作虚义词 代替的主语是难以言明的现象或情形 如用以表示自然现象 时间 空间以及用于惯用语之中 It sonlyhalfanhour swalktotheferry 只要走半个钟头就可以到轮渡 Howisitwiththesickman 那病人怎么样了 英语的非人称代词 it 往往使句子显出物称倾向 汉语没有这类用法的非人称代词 因而常用人称 或省略人称 或采用无主句 此外 英语的 Therebe 句式及用不定代词 one 作主语的甸子也具有非人称倾向 汉语则采用比较具体的人称或事物作主语 或不用主语 In1958 therewasastrikeparticipatedinbyfivethousandworkers 1958年 五千个工人参加了一次罢工 Onemustbeaservantbeforeonecanbeamaster 要当主人 先当仆人 3 用作强调词 引导所要强调的成分 也是一种形式主语 Itisinthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession 人总是在面临考验的关头 才发现自己的专长Itisagoodhorsethatneverstumbles 人有失误 马有失蹄 在英汉互译中 用 物称 代替 人称 或反过来常常是一种有效的手段 练习 物称 人称主语 英译汉 FromthemomentwesteppedintothePeople sRepublicofChina careandkindnesssurroundedusoneveryside Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance Thefortyyears 1840 80 broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica Thelittlechap sgood naturedhonestfacewonhiswayforhim Mygoodfortunehassentyoutome andwewillneverpart AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher Astonishmentandevenhorroroppressedhim Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood 参考译文 FromthemomentwesteppedintothePeople sRepublicofChina careandkindnesssurroundedusoneveryside 一踏上中华人民共和国国土 我们就随时随地受到关怀与照顾Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance 我兴奋得什么话也说不出来 Thefortyyears 1840 80 broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica 从1840至1880这四十年中 近一千万移民移居美国 Thelittlechap sgood naturedhonestfacewonhiswayforhim 这小伙子长相老实 看上去脾气也好 到处有人缘 Mygoodfortunehassentyoutome andwewillneverpart 我很幸运 能够得到你 让我们永不分离吧 AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson 托马斯杰佛逊为美国的教育事业做出了巨大的贡献 Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed 在举行个别交谈前 我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录 Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher 她学业优良 性情温顺 深得老师喜欢 Astonishmentandevenhorroroppressedhim 他感到惊讶甚至恐惧 Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood 我一看到那棵大树就想起了童年的情景 练习 人称 物称主语 汉译英 在美国 人人都能够买到枪 你可以从因特网上获得这一消息 他突然想到了一个新主意 谁也不能以不懂法律来为自己辩解 必须保证8小时睡眠 近来忙于其他事务 未能早些复信 深感抱歉 恕我孤陋寡闻 对此关系一无所知 凭良心讲 你待我礼貌有加 但我实在受之有愧 五四运动以后 开始了 新红学 时代 代表人物有胡适 俞平伯等这样一些学者 小梅心地善良 性情温和 对她朋友这种没有心肝的行为 实在看不顺眼 因此 小地方的红色政权得以应运而生 我们早就用不着为了量入为出而极力节省了 我害怕起来了 而且越来越害怕 孩子们看到这个菜就眉开眼笑 可他们知道是难得吃这种菜的 我是在大学学的英语 但是没有几年 我就彻底忘记了 大多数的家庭主妇常常逛商店 这样他们可以不要老做家务了 也可解解无聊 但人们始终没有 也永远不可能忘记文化大革命那可怕的一幕 他只要听到几句恭维话就会得意忘形 大多数人对学生的要求持同情的态度 那时我常常会被她的一个电话激动得心跳 我们沿着小道不知不觉地朝公园走去 跨过了一座人行小桥 走廊的地毯厚厚的 我走在上面 一点脚步声也没有 没有几天的功夫 由于抢购 商店里的货就卖光了 参考译文 在美国 人人都能够买到枪 IntheUnitedStates everyonecanbuyguns IntheUnitedStates gunsareavailabletoeveryone 你可以从因特网上获得这一消息 YoucanobtainthisinformationontheInternet ThisinformationisavailableontheInternet 他突然想到了一个新主意 Hesuddenlythoughtoutanewidea Anewideaoccurredtohim 谁也不能以不懂法律来为自己辩解 Ignoranceofthelawexcusesnoman 必须保证8小时睡眠 Eighthours sleepmustbeguaranteed 近来忙于其他事务 未能早些复信 深感抱歉 Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter 恕我孤陋寡闻 对此关系一无所知 Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology 凭良心讲 你待我礼貌有加 但我实在受之有愧 MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness 五四运动以后 开始了 新红学 时代 代表人物有胡适 俞平伯等这样一些学者 TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe NewRedology representedbyscholarssuchasHuShiandYuPingbai 小梅心地善良 性情温和 对她朋友这种没有心肝的行为 实在看不顺眼 Xiaomei skindlyandgentlenaturecouldnotbut不得不revoltatherfriend scallousbehavior 因此 小地方的红色政权得以应运而生ThusopportunitiesareprovidedfortheriseofRedpoliticalpowersinsmallareas 如用redpoliticalpowerinsmallareas 作主语就难以译出地道的汉语 但调整为opportunities作主语就不大一样了 我们早就用不着为了量入为出而极力节省了 Theneedforstricteconomyinourliveshaslongsincedisappeared 我害怕起来了 而且越来越害怕 Thenfearsetinandcommencedtobuildup 孩子们看到这个菜就眉开眼笑 可他们知道是难得吃这种菜的 Thedelightofthechildrenatthesightofthedishshowedthatitwasararity 我是在大学学的英语 但是没有几年 我就彻底忘记了 IlearnedEnglishwhenIwasatcollege butinlateryearsittotallyescapedmymemory 大多数的家庭主妇常常逛商店 这样他们可以不要老做家务了 也可解解无聊 Tomosthousewives ashoppingtripoftenservesasanescapefromhouseworkaswellasarelieffromboredom 但人们始终没有 也永远不可能忘记文化大革命那可怕的一幕 ButtheterriblestoryoftheCulturalRevolutionhasnotbeen andmayneverbe expungedfrompublicmemory 他只要听到几句恭维话就会得意忘形 Alittleflatterywouldsethimcarriedaway 大多数人对学生的要求持同情的态度 There sconsiderablepublicsympathyforthestudentsdemands 那时我常常会被她的一个电话激动得心跳 Justaphonecallfromhercouldoftensendmequiveringwithexcitement 我们沿着小道不知不觉地朝公园走去 跨过了一座人行小桥 Somehowourpathtookustowardtheparkandacrossafootbridge 尤其是原文中表示条件 原因等意思的词语可在翻译中用来作主语 走廊的地毯厚厚的 我走在上面 一点脚步声也没有 Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps 没有几天的功夫 由于抢购 商店里的货就卖光了 Withindays panicbuyingemptiedstoreshelves 由于计划不周 他不仅浪费了时间 而且浪费了所有钱 Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime 他们片面地注重重工业 忽视农业和轻工业 因而市场上货物不够 Theirlopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsinthemarket 练习 AnIdealFamily Thateveningforthefirsttimeinhislife ashepressedthroughtheswingdooranddescendedthethreebroadstepstothepavement oldMr Neavefelthewastoooldforthespring Spring warm eager restless wasthere waitingforhiminthegoldenlight readyinfrontofeverybodytorunup toblowinhiswhitebeard todragsweetlyonhisarm Andhecouldn tmeether no hecouldn tsquareuponcemoreandstrideoff jauntyasayoungman Hewastiredand althoughthelatesunwasstillshining curiouslycold withanumbedfeelingallover Quitesuddenlyhehadn ttheenergy hehadn tthehearttostandthisgaietyandbrightmovementanylonger itconfusedhim Hewantedtostandstill towaveitawaywithhisstick tosay Beoffwithyou Suddenlyitwasaterribleefforttogreetasusual tippinghiswide awakewithhisstick allthepeoplewhomheknew thefriends acquaintances shopkeepers postmen drivers Butthegayglancethatwentwiththegesture thekindlytwinklethatseemedtosay I mamatchandmoreforanyofyou thatoldMr Neavecouldnotmanageatall Hestumpedalong liftinghiskneeshighasifhewerewalkingthroughairthathadsomehowgrownheavyandsolidlikewater Andthehomeward lookingcrowdhurriedby thetramsclanked thelightcartsclattered thebigswingingcabsbowledalongwiththatreckless defiantindifferencethatoneknowsonlyindreams
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!