商务合同英译的用词严谨性.doc

上传人:wux****ua 文档编号:8163959 上传时间:2020-03-27 格式:DOC 页数:11 大小:44.02KB
返回 下载 相关 举报
商务合同英译的用词严谨性.doc_第1页
第1页 / 共11页
商务合同英译的用词严谨性.doc_第2页
第2页 / 共11页
商务合同英译的用词严谨性.doc_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
目 录一、 前言1二、酌情使用公文语惯用副词2 三、谨慎选用极易混淆的词语3四、慎重处理合同的关键细目5五、综述10 六、参考书目11商务合同英译的用词严谨性 一、前言进入21世纪,随着社会、经济、科技的不断发展,全球一体化的趋势日渐明朗,中国企业、组织和个人对外交流与合作的机会将迅速增加。但国际经贸业务自始至终都是以书面文件为依据的,任何贸易的成交都必须以合同或协议的书面形式来加以确定,事实证明商务合同英译的讨论具有极其重要的意义和实用价值。为此,我们使用英译商务合同的频率也将大幅提高。而英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用商务合同英译实践中所积累的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手,力求在用词上准确、严谨地英译商务合同,译例的目的是为了能比较全面而实用地进行阐释。二、 酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,有别于一般的写作,所以英译时,往往有些词语需要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用;反之,则体现不出法律性公文的正式和严谨。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 在其上:thereonthereupon;此后、以后:thereafter; 在其下:thereunder;对于这个:hereto; 对于那个:whereto;在上文: 在下文中、在下一部分中:hereinabovehereinbefore; thereinafter在下文: 在上文中、在上一部分中:hereinafterhereinbelow; thereinbefore;现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China三、 慎选用极易混淆的词语有时,汉语词汇语义较宽,语义比较模糊,英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别,找到准确的英语对应词,保证译文准确无误,是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下: 3.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 3.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.3.4 in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例 5:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 3.5 on/upon 与 after当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例 6:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.3.6 by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 7:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。 四、 慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些不明显却很关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,我们常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。下面我们从责任、时间、金额三方面的限定来加以说明。4.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。4.1.1 and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例8:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.4.1.2 by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋与的责任。例9:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.4.2限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。4.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例10;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any order sort tocollect any account on and after September 20.例11:我公司的条件是,3个月内,即不晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.4.2.2 not(no) later than用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。例12:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.4.2.3 include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例13:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。4.3限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。4.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例15:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).4.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 五、综 述翻译是一门集语言、思考、判断、达意于一体的横跨两种语言的综合性的艺术。要提高翻译的质量,主要是要打好语言功底,同时要注意在商业领域,尤其是在做商务合同英译时,要针对商务合同的翻译特点进行英译。对于商务合同中的词的翻译,难以用严格的规则来限定,但在很大程度上需要遵从其特定的要求。开发国际商务合同英译有一系列新方法和技巧,我们应以自己的业务需要为基础,吸收规范商务合同英语写作典范, 在中国经济与世界经济接轨的同时,让中国人的商务合同写作与表达方法也能与世界融合,更好地服务于企业。 六 参考书目1. 王大伟编 现代汉英翻译技巧 世界图书出版公司 1999年7月版2. 毛荣贵编 走出翻译误区 上海交通大学出版社 1999年1月版3. 王弄笙著 “外事汉英翻译中的几点体会”,中国翻译 1995/1
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!