翻译准备心得体会.doc

上传人:wux****ua 文档编号:7982746 上传时间:2020-03-26 格式:DOC 页数:2 大小:19KB
返回 下载 相关 举报
翻译准备心得体会.doc_第1页
第1页 / 共2页
翻译准备心得体会.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
心得体会资料查找过程1 使用Google翻译,讲中文版直译成英文版。2 使用yahoo翻译,同样做整篇直译。3 用百度文档下载产权租赁合同的中英文对照版4 用百度文档下载一篇纯英文版的产权租赁合同困难1 怎样从各种网络资源中筛选可用材料2 把直译转化为通用英语语法解决方法1. 先参照英文版,了解租赁合同格式。2. 借助Google,雅虎,有道词典整理合同相关专有名词。3. 参照百度中英对照版,做最后翻译,使用正确语法。4. 做最后校稿,检查错误。收获1. 如何快速找到有用资源,筛选资料。2. 初步了解翻译过程,基本常识,困难及解决方法。3. 积累合同翻译的格式和内容。4. 翻译小组如何分工合作。心得体会翻译是一个琐碎复杂的过程,仅凭个人肤浅的翻译经验无法胜任,所以借助其他力量。其他力量可以包括:网络资源和翻译小组其他成员的聪明智慧。网络资源因为繁多的网络门户网站而异常庞杂,所以必须借助较权威的大网站来获取有效资料。Google和雅虎实用专有名词翻译,有道查询一般生僻词汇。百度资源有好有坏,因为有太多中文学习者翻译的中式英语,选词和语言可能不太地道。所以维基百科和雅虎网站上查找纯英文版合同非常必要。在没有任何翻译经验前不能着手就译,准备工作不能省略。积累如何快速在这些网站上查找资源的经验也非常重要。因为翻译工作复杂,所以创建翻译团队。老师要求自由结组做翻译正是符合建立翻译团队的理念。这种团队翻译的经验对今后真正从事翻译非常珍贵。分工注意事项:1.工作量划分要均等,体现公平,要让每个人得到应有的重视,也让每个人拥有这次实践经验。2.尽量让每个人的工作不重叠,节约时间,减少分歧。3.但均等永远做到绝对的地步,不符合常理,也不科学,每个组都应有一个核心,组织领导全队,做好中枢工作,协调各个成员。合作注意事项:1.整合最终翻译结果时,注意每个人的语言习惯,语法规则的统一,和并非粘贴到一起,拼凑起来即可。2.小组领队要吸收听取每个成员的合理意见,让译文体现集体智慧。3.选取心细的成员担任校稿员,可以多变校对。完成翻译作业并非唯一目的,重要的是每个成员都能从中有所收获,包括知识层面和经验层面。顺应时代掌握计算机操作技术,正视机译的作用。了解翻译的一些基本理念,总结必要的实践经验,提升对翻译的认识。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 工作总结


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!