英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:7758504 上传时间:2020-03-24 格式:PPT 页数:43 大小:129.91KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt_第1页
第1页 / 共43页
英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt_第2页
第2页 / 共43页
英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt_第3页
第3页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
英汉互译技巧 英汉语言差异及对翻译的影响 2 1形合法与意合法之转换2 1 1形态语与无形态语2 1 2形合与意合2 1 3形合法与意合法之转换2 2树型结构与线型结构之转换2 2 1树型结构与线型结构2 2 2树型结构与线型结构之转换2 3英汉语序差异2 3 1英语的 顺线性扩展 和汉语的 逆线性扩展 2 3 2英汉语思维顺序差异2 3 3英汉语序调整2 4英汉句界差异2 4 1英汉句界差异2 4 2英汉句界调整 2 1形合法与意合法之转换 2 1 1形态语 无形态语英 形态语 inflectionallanguage 汉 无形态语 noninflectionallanguage 2 1形合法与意合法之转换 英 形态语 inflectionallanguage e g studentsHedidhishomework suggestionharmful 2 1形合法与意合法之转换 Inflectionallanguage akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes affixes s thepluralmarker s thegenitivecasetheverbalendings s thethirdpersonsingularpresenttense ing thepresentparticiple e d thepasttenseandpastparticiple er thecomparativedegree est thesuperlativedegree 2 1形合法与意合法之转换 英 形态语 inflectionallanguage 形态语 标记语 屈折语 语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定的虚词 介词 连词等 来表达 英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志 如用词根或词尾变化区别词类 名词的数 格 动词的时态等分辨语法意义 从而使英语语法结构显性化 英语词尾变化反映词性 体现意义 2 1形合法与意合法之转换 e g 1 Thetalkshadbeen butmuchremainedtobedone A fruitfulB effectiveC advantageousD valid2 sensible sensitivea increaseintemperatureShehasa skin Sheis aboutherappearance 2 1形合法与意合法之转换 汉 无形态语 noninflectionallanguage 一个个词语好像一个基本粒子 可以随意碰撞 只要凑在一起 就能意合 在表示动作和事物关系上 词类 名词数 格 动词时态 几乎全依赖意合 2 1形合法与意合法之转换 语序变化 意义完全改变E g 纸花 花纸半斤 斤半后头的小孩 小孩的后头商量好 好商量 汉语句法要为意义作出让步E g 中国队大胜美国队 中国队大败美国队 吃小灶打扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆 2 1形合法与意合法之转换 seasonsofayear一年四季stars繁星 群星Hedidhishomework 他做过家庭作业了 Hecouldhavedoneitbetter 他本来可以做得更好些 2 1形合法与意合法之转换 2 1 1形态语 无形态语小结 英 形态语 inflectionallanguage 汉 无形态语 noninflectionallanguage 英 汉 注意语法意义和词汇意义相互推移 2 1形合法与意合法之转换 2 1 2形合 意合英 形合 hypotaxis 汉 意合 parataxis 2 1形合法与意合法之转换 英 形合形态语 词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格 以动词为中心 以主谓宾 SVO 或主谓 SV 顺序排列 句子必须完备 各种组成部分很少省略 对标点符号要求严格句际 句内之间要用形式逻辑关系词 linkingwords 连接 大量使用连接词 英语高度形式化 逻辑化 句法结构严谨完备 以动词为核心 重分析 2 1形合法与意合法之转换 汉 意合无形态语 词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备 汉语以名词为中心 只要表达语义 不管句子是否完备汉语原本无标点 从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段 只要达意即可 2 1形合法与意合法之转换 汉 意合清明 七绝 清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村 清明时节雨 纷纷路上行人 欲断魂 借问酒家何处 有牧童 遥指杏花村 2 1形合法与意合法之转换 Example 枯藤 老树 昏鸦 小桥 流水 人家 古道 西风 瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwith rottenvine thedayisaboutdone Yonderisatinybridgeoverasparklingstream Andonthefarbank aprettylittlevillage butthetravelerhastogoondownthisancientroad thewestwindmoaning hisbonyhorsegroaning trudgingtowardsthesinkingsun fartherandfartherawayfromhome 2 1形合法与意合法之转换 2 1 3形合法与意合法之转换Example 他不老实 不适合当出纳 Heisnothonest soheisnotsuitableforbeingaclerk 2 1形合法与意合法之转换 Example WhenFrauWirthhadleft allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror Emil smotherwentintothebedroom 汉语表达一些复杂意思时 按时间顺序或事理逻辑顺序 逐步交待 沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮 照了照镜子 满意地走了 艾米尔的妈妈才走进了卧室 2 1形合法与意合法之转换 小结 汉 英 意合 形合分析句间隐含的逻辑关系 添加连接词在译文中选用适当的英语语法形式 如连词 关系词 分词 动名词和不定式等 英 汉 形合 意合去掉多余连接词 按时间顺序和逻辑顺序组织句子 先发生的事先说 先原因后结果 2 2树型结构与线型结构之转换 2 2 1树型结构与线型结构c f 1 Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 2 小辣椒见是书记 一愣 松开手 跟着就瘫下来 滚地皮 大哭大叫 2 2树型结构与线型结构之转换 Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 英 树型结构框架主干 主谓结构 SVO 枝干 修饰 限制 补充成分 从句 非谓语动词等 连接词 作为 粘合剂 进行空间搭架 构成树型结构表达复杂意思 增加结构层次 使空间构型复杂化 长句多 焦点视 2 2树型结构与线型结构之转换 小辣椒见是书记 一愣 松开手 跟着就瘫下来 滚地皮 大哭大叫 中 线型结构没有主谓框架 几个动词 几个名词短语可连续铺排表达复杂意思 按时间顺序或事理逻辑顺序 逐步交待 短句多 散点视 2 2树型结构与线型结构之转换 2 2 2树型结构与线型结构之转换英 汉 树型结构 线型结构散焦汉 英 线型结构 树型结构聚焦 2 2树型结构与线型结构之转换 Example Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 译文1 由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝 由于交通工具的不足而变得更加严重 译文2 因为距离远 交通工具缺乏 使农村社会与外界隔绝 这种隔绝 由于通讯工具的不足 而变得更加严重 2 2树型结构与线型结构之转换 Example 小辣椒见是书记 一愣 松开手 跟着就瘫下来 滚地皮 大哭大叫 seebedumbfoundedrelaxone shandslaydownrollonthegroundcryscream 2 2树型结构与线型结构之转换 Example 小辣椒见是书记 一愣 松开手 跟着就瘫下来 滚地皮 大哭大叫 TheLittlePeppersawtheSecretary wasdumbfounded relaxedherhands andthenlaydown rolledontheground criedandscreamed DumbfoundedatseeingtheSecretary theLittlePepperrelaxedherhands andthenlaydownrollingonthegroundwithcryandscream 2 2树型结构与线型结构之转换 DumbfoundedatseeingtheSecretary theLittlePepperrelaxedherhands andthenlaydownrollingonthegroundwithcryandscream 非谓语动词 过去分词 dumbfounded 动名词 seeing 现在分词 rolling 名词化动词 cryscream 2 2树型结构与线型结构之转换 小结 汉 英 聚焦线型 树型短句 长句从句 主从 宾从 定从 状从 表从 非谓语动词结构动词名词化英 汉 散焦树型 线型 长句 短句Tobecontinued 2 3英汉语序差异 2 3 1英 顺线性扩展 汉 逆线性扩展 句子的扩展有两种形式 一种是顺线性的 即从左到右 LR 的扩展 另一种是逆线性扩展 即从右到左 RL 的扩展 不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射 英 顺线性扩展 汉 逆线性扩展 中心词 修饰语1 2 3 4修饰语1 2 3 4 中心词 汉 逆线性扩展 中国人的思维方式多是由整体到局部 由外围到中心 由笼统到具体 这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律 修饰语往往置于中心词前面 如状语放在谓语或句子主体前 定语无论长短 都要置于中心词之前 汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势 一般都可以作五到六度的扩展 从语法上 逻辑上 语感上都是合理的 例如 偷蛋没有偷蛋老鼠没有偷蛋村东头的老鼠没有偷蛋住在村东头的老鼠没有偷蛋听说住在村东头的老鼠没有偷蛋 汉语是重点内容后置 次要的信息放在句子前面 属后重心 汉语的句首呈开放的状态 句尾呈收缩的状态 形成头大尾小的 狮子头 英 顺线性扩展 西方人的思维方式与中国人截然相反 体现在句式上则是从左到右的LR顺线性扩展 导致了英语多后置语序 postposition 定语成分 除单词外 多数都要置于中心词之后 状语的正常位置也是在主谓语之后 英语重视末端重量 凡较长的词语及累赘的成分均需后移至句末 有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻 例如 StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight 英语习惯将传递的主要信息前置 而后接若干含有次要信息的分句 属前重心 英语句子结构是头小尾大 像一只开屏的 孔雀尾 例如 Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe tigers oftheFarEast lastyear thevalueoftheircurrenciesplummeted afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough 任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉的说法持怀疑态度的人 只需看看去年远东 四小龙 所面临的金融危机 问题也就一目了然了 在投资者认定这些国家的经济政策不力之后 这些国家的货币纷纷贬值 一落千丈 2 3英汉语序差异 2 3 2英汉语思维顺序差异汉语的思维顺序基本上遵循三个原则 1 时序原则 汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述 先发生的事情先说 后发生的事情后说 如 立竿见影 先 立竿 后 见影 2 因果原则 汉语习惯先说原因 后说结果 或者先说条件 后说结果 如 得意忘形 得意 原因在前 忘形 结果在后 3 范围原则 汉语的思维习惯于从总体到细节 从背景环境到具体情况 从外围因素到中事件 反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置 次要的信息放在句子前面 英语则反之 这种思维顺序直接体现在汉语语序上 使汉语语序遵循同样的原则 例如 汽车进站了 车门打开了 我刚想上前帮忙 却见车门底部伸出一块钢板 稳稳地下降 降到与地面平齐后 那残疾人手摇轮椅上了钢板 钢板又稳稳地回升 待升到与车门平齐的位置后 残疾人又开始摇动手轮 轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢 门关了 车开了 我却在一旁看呆了 英语的语序则更多地取决于句子本身的结构 以主谓关系为轴心 通过名词结构 介词结构 非谓语动词结构以及各种从句进行扩展 2 3英汉语序差异 2 3 3英汉语序调整由于中西方在思维顺序上的差异造成了英汉两种语言语序的不同 这种差异性在碰到结构复杂的长句时尤为突出 这时便需要译者有意识地突破原语结构的约束 先找出整个句子的中心内容及其各层意思 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系 再按照汉语的思维习惯和表达方式 对语序进行重新处理和安排 具体步骤如下 提炼主干 找出主句主语 谓语及宾语 区分主从 辨析出从句并确定从句的主语 谓语及宾语以及修饰关系 分清层次 理清从句与主句 短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系 调整语序 汉语往往按时序 因果和范围原则调整 例如 顺译法 OnAugust1 thegunboatbeganhermission whichwas intheeyesof12thedefenders aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhadbeganonJuly31 分析 这个局只有一个主句和两个定语组成 OnAugust1 thegunboatbeganhermission 是主句 也是全句的中心内容 主句后面紧跟着的从句是一个说明这个人物性质的句子 这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句 全句共有三层意思 原文各句的逻辑关系 表达顺序与汉语完全一致 因此 可按原句顺序译出 译文 八月一日炮舰开始执行任务 1 在防御者看来 这是一次挑衅行动 2 而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分 3 例如 逆译法 AndItakeheartfromthefactthattheenemy whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway 分析 这个句子有一个主句 一个同位语从句 两个定语从句何一个宾语从句组成 Itakeheartfromthefact 是主句 也是全句的中心内容 整个句子共有四层意思 按照汉语的因果原则 前 因 后 果 这个句子是逆着英文原文顺序译出 译文 由于受到顽强抵抗 4 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人 2 甚至还没有能占领外围地带 3 这一事实是我增强了信心 1 例如 综合法 JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters wastheclaimthatU 2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely thuseliminating inonegreatblast allincriminatingevidence planesandpilot 分析 这是个倒装句 主句主语是 theclaim 谓语是wasjustadvancedbytheRussiansand 主语有个同位语 长而复杂 由第一个that引导 第二个that是连接worried后的状语从句 其中有个插入的条件句 第三个that是引导一个表示结果的状语从句 同位语有三层意思 1 飞机驾驶员感到不安 2 中央情报局在机上安上了一种装置 可提前把飞机和驾驶员同时炸毁 消除罪证 3 条件是不得已而使用这种装置 这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺 应该或按时间先后 或按逻辑顺序 有顺有逆 有主有次的对全句进行综合处理 译文 U 2飞机驾驶员感到担心的是 中央情报局已在U 2飞机上安上了一种装置 这种装置在必要时能一下子都消灭干净 这种说法原是俄国人提出来的 后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬 2 4英汉句界差异 2 4 1英汉句界差异英语是形态语言 以主谓 SV 为中心构成句子 成份完备则该句结束 意思如未表达完整时可以进行句子追加 两句间的逻辑关系则利用句间连词表示 汉语是逻辑语言 句子围绕某一主题或话题推进 属 话题 评述 型 意尽为界 一个句子以某一话题为中心构成一个信息团 句子信息容量由于没有句法形式上的限制 弹性较大 e g 丁老师带我们去郊游 走过一山又一山 看了许多野花 花我最喜欢紫色的 到处都是 看得高兴极了 天黑才回家 总之 英语的句子以语法框架的完整性为界 是形式的 汉语句子以语意表达的完整性为界 是逻辑的 2 4英汉句界差异 2 4 2英汉句界调整由于英汉句界的差异性 翻译时须进行句界调整 句界的调整可以在句子层面进行 也可以在语段层面进行 具体做法是 首先推究原文各分句间的关系 确定意义层次 然后恰当地将两句甚至多句合并 也可将长句切分成若干短句 调整的依据可以是主语或视点的切换 动作的阶段性 关系词的标志等 例如 Thefourmenhuddledthereandsaidnothing Theydarenotsmoke Theywouldnotmove 四个人聚在那儿不说话 不敢抽烟 也不愿走开 分析 英译汉时 可根据中文 意尽为界 的特点 将英语原文中相连的短句合并 例如 Amanrichlyendowedwithagenerousheartandanoblemind hewaswidelyadmiredforhisstatesmanshipandhisgenuinedevotiontothehighprinciplesoftheUnitedNationsOrganizationwhichhehadservedpositivelywithgreatdistinctionasPresidentoftheGeneralAssemblyandaschiefrepresentativeofPeru andtowhichhehasdedicatedhisfertilemindformanyyearsofhislifetoitslastnoblebreath 他胸怀宽广 实现高尚 具有政治家的风度和真正的献身于联合国崇高原则的精神 博得人们广泛的称赞 他曾作为大会主席和秘鲁首席代表 成绩卓著地为联合国服务 多年来 他把丰富的思想献给了联合国组织 直到她停止高贵的呼吸 分析 英语的长句是由各连接词连在一起的复杂结构 信息容量大 译成汉语时 往往可以根据意义层次 在连接处断开 分为几个句子
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!