Hamlet朱生豪译文赏析.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:7758444 上传时间:2020-03-24 格式:PPT 页数:13 大小:392KB
返回 下载 相关 举报
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第1页
第1页 / 共13页
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第2页
第2页 / 共13页
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
朱生豪译文赏析 简介 莎士比亚 W WilliamShakespeare 1564 1616 英国文艺复兴时期伟大的剧作家 诗人 欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者 Hamlet 著名悲剧之一 是莎士比亚最负盛名的剧本 同 麦克白 李尔王 和 奥赛罗 一起组成莎士比亚 四大悲剧 在 哈姆雷特 中 复仇的故事中交织着爱恨情愁 前言 朱生豪 1912年2月2日 1944年12月26日 原名朱文森 又名文生 学名森豪 笔名朱朱 朱生等 中国浙江省嘉兴人 是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人 译文质量和风格卓具特色 为国内外莎士比亚研究者所公认 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧 朱生豪翻译态度严肃认真 以 求于最大可能之范围内 保持原作之神韵 为其宗旨 译笔流畅 文词华丽 他所译的 莎士比亚戏剧全集 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的 质量较好的译本 下面将通过他所译的 哈姆雷特 译文 来欣赏一下朱生豪先生的翻译技巧和风格等 一 音美效果 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧 但是在多数场合都有一定的韵脚 抑扬顿挫 富于节奏感和音乐感 朱生豪钟情于英国诗歌 同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗词的创作才能 从四言 五言到六言 七言等 他都理解透彻并且能有意识地运用到翻译莎剧当中 阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄 押韵 节奏等和谐悦耳的效果 例如 1 原文 For tisaquestionleftusyettoprove Whetherloveleadfortune orelsefortunelove Thegreatmandown youmarkhisfavouriteflies Thepooradvancedmakesfriendsofenemies 译文 有谁能解答这一哑谜 是境由爱造 是爱逐境移 失财势的伟人举目无亲 走时运的穷酸仇敌逢迎 Andhithertodothloveonfortunetend Forwhonotneedsshallneverlackafriend Andwhoinwantahollowfrienddothtry Directlyseasonshimhisenemy But orderlytoendwhereIbegun OurwillsandfatesdosocontraryrunThatourdevicesstillareoverthrown Ourthoughtsareours theirendsnoneofourown 这炎凉的世态古今一辙 富有的门庭挤满了宾客 要是你在穷途向人求助 即使知交也要情同陌路 把我们的谈话拉回本题 意志命运往往背道而驰 决心到最后会全部推倒 事实的结果总难符预料 评析 这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿 译文和原文一样 采用有韵的设置 大约每行十字 准确模仿了韵文的戏剧效果 堪称妙文 原文用的是英雄双行体 译文则采用双行韵脚设置 按照中国读者的阅读习惯 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果 缺点 莎剧每一场的结束往往有一个对句 分两行排列 而且押韵 朱生豪在翻译时时常忽略这一特点 二 语体风格 莎士比亚的语言是极为难懂的 这并不是因为语言古旧 而是因为他除了运用书面语以外 还大量运用了那个时代生动活泼的口语 口头艺术对于一般中下层市民而言 是他们最便于领会 掌握 也是最大众化的艺术 它能适应各种情绪 莎士比亚当年主要是为演出而写作 考虑得更多的是舞台上的演员和剧院里的观众 而不是案头的读者 朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体 恰如其分地再现了剧中角色的不同身份 使读者感受到人物的喜怒哀乐 例如 1 POLONIUS Tismosttrue Andhebeseech dmetoentreatyourmajestiesTohearandseethematter 译文 波洛涅斯一点不错 他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩 例如 2 KINGHaveyouheardtheargument Istherenooffencein t 译文 国王这本戏是怎么一个情节 里面没有什么要不得的地方吧 例如 3 OPHELIAO woeisme T haveseenwhatIhaveseen seewhatIsee 译文 奥菲利娅啊 我好苦 谁料过去的繁华 变作今朝的泥土 评析 朱生豪在翻译时 心中始终装着戏剧的舞台表演功能 并且审辨语调是否顺口 音节之是否调和 典型的汉语口语或戏剧道白的语言 为译文增色不少 缺点 译文当中 有几处翻译时添加的语气词 如 啊 使得人物说话语气不自然 三 选字用词 译文在选字和用词上追求典雅和哲理 讲究概括和气势 而不使其掉进俚俗的牢骚中 例如 1 HAMLET哈姆莱特ForwhowouldBearfortheWhipsandScornsoftime谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲 Theoppressor swrong theproudman scontumely 压迫者的凌辱 傲慢者的冷眼 Thepangsofdespizedlove thelaw sdelay 被轻蔑的爱情的惨痛 法律的迁延 Theinsolenceofoffice andthespurns官吏的横暴和费尽辛勤Thatpatientmeritoftheunworthytakes 所换来的小人的鄙视 Whenhehimselfmighthisquietusmake要是他只要用一柄小小的刀子 Withabarebodkin 就可以清算他自己的一生 评析 用词尽显王子的贵族气质和高贵心灵 例如 2 HAMLETYouJIG YouAmble andYoulisp andNick nameGod screatures andmakeYourWantonnessYourIgnorance 译文 哈姆雷特你们烟视媚行 淫声浪气 替上帝造下的生物乱取名字 卖弄你们不懂事的风骚 评析 四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色 除了一般的行文或加强语气与分量以外 也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用 四 语言的雅俗粗俗语是莎剧的一大特色 插科打诨的语言妙趣横生 对增强舞台效果起了不小的作用 梁实秋说道 莎氏剧中淫秽之词 绝大部分是假藉文字游戏 尤其是所谓双关语 朱生豪先生译 莎士比亚全集 把这些部分几完全删去 他所删的部分 连同其他较为费解的所在 据我约略估计 每剧在二百行以上 我觉得很可惜 我认为莎氏原作狠亵处 仍宜保留 以存其真 朱生豪确实对原文中不甚雅驯的语句作了不少 净化 处理 例如 1 HAMLETNo goodmother here smetalmoreattractive POLONIUSOho doyoumarkthat HAMLETLady shallIlieinyourlap OPHELIANo mylord HAMLETImean myheaduponyourlap OPHELIAAy mylord HAMLETDoyouthinkImeantcountrymatters OPHELIAIthinknothing mylord HAMLETThat safairthoughttoliebetweenmaids legs 译文 哈姆雷特 不 我的好妈妈 这儿有一个更迷人的东西哩 波洛涅斯 向国王 啊哈 您看见吗 哈姆雷特 小姐 我可以睡在您的怀里吗 译文 奥菲利娅 不 殿下 哈姆雷特 我的意思是说 我可以把我的头枕在您的膝上吗 奥菲利娅 嗯 殿下 哈姆雷特 您以为我在转着下流的念头吗 奥菲利娅 我没有想到 殿下 哈姆雷特 睡在姑娘的大腿中间 想起来倒是很有趣的 评析 王子与奥菲利娅的对话 特别是王子的说法 许多暗含了性 译文有所回避 这是朱生豪翻译时的一贯做法 朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅之堂 因此翻译男女之事等内容时则采用转换 回避或删除的 雅化 方法 对原文进行 有意误读 其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道德因素的影响 对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒 结语 朱生豪在翻译时 尽量模仿了古典戏剧 翻译难度极大 但译文很成功 译文中采用了很多文言小句 风格古雅 与原文意图颇为吻合 且译文中舞台剧感很强 这点很不容易 朱生豪的译文高贵与俚语兼有 归化与异化同处 具有很强的演唱性和舞台表演性 朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗 对莎剧在中国的传播作出了巨大贡献 朱生豪译本是中国莎译史上的一座里程碑
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!