英汉实用翻译技巧.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7509126 上传时间:2020-03-22 格式:PPT 页数:117 大小:929KB
返回 下载 相关 举报
英汉实用翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共117页
英汉实用翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共117页
英汉实用翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共117页
点击查看更多>>
资源描述
英汉翻译实用技巧皮方於 Contents 翻译概念词义确定法词量改变法转换译法语序处理 翻译概念 翻译的种类 Thekindsoftranslation 1 按语言分 外语译成本民族语 本民族语译成外语 如英译汉 汉译英等 2 按工作分 口译和笔译 3 按内容分 政论文 文艺作品 科技文章和应用文等的翻译 各种文体 各具特点 要求各异 政论文 用词严谨 有理有据 条理清楚 同时注意修辞特点 文艺作品 文字修养细腻 优美 手法灵活 科技文章 简明 术语性强 应用文 格式比较固定 有自己的常用句型和用词方法 它的原则精神是注重 7C 即 completeness 完整 clearness 清楚 concreteness 具体 conciseness 简洁 courtesy 礼貌 correctness 正确 consideration 体谅 归化和洋化这里的 化 是 味儿 主张 归化 的人 是主张把一文搞得 中国味儿 多一点 而主张 洋化 的人 是要把译文搞得 洋味儿 多一些 洋化 例子最典型的恐怕是把fairplay译成 费尔泼赖 的了 下面这个英语句子 大家不妨用归化和洋化的标准试一试 Inthecountryoftheblind theone eyedmanistheking 译文 盲人国里 独眼为王 山中无老虎 猴子称霸王 蜀中无大将 廖华为先锋 译文必须规范标准译文必须通俗易懂 符合该民族的现代语言习惯 不应由逐词死译 生搬硬套 文理不同的现象 具体地说 英译汉时 要符合英语的现代语言习惯 汉译英时 要符合汉语的现代语言习惯 两个要求要同时做到 缺一不可 请看下面的英语句子 那一句译文符合汉语的现代语言习惯 Youjustkeepyourhaironandlistentome 译文 你必须保持头发在上 并听我说 汝勿怒 听吾曰 你别激动 好好听我说 上面第一句译文 不符合汉语习惯 第二句译文 虽说意思正确 语言也通顺 但它不是现代语言 只有第三句译文 才符合汉语的现代语言习惯 再看汉译英的例子 我工作忙 如果把它译为 Myworkisbusy 译文不符合汉语习惯 不行 按英语习惯 译文应是 Iambusywithmywork 又如 如果你遇到一个人 要是把它译成 Gifausawgewlaetnemonmest 现在恐怕极少人看得懂 因为那是古英语 只有当我们把它译成现代英语 Ifyoumeetaman 时 才算达到规范标准的要求 译文必须保持原作风格风格 一般指民族风格 时代风格 语态风格和作者个人的语言风格 译者不能随意破坏和改变原作风格 或者以自己的爱好去代替原作风格 著名作家茅盾说 要把原作的意境传达出来 使读者在读译文时 能够像读原作时一样得到启发 感动和美的感受 茅盾的这段话 形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求 很值得读者好好领会 下面我们来看一段由汉语译成英语的例子 这一段译文被誉为 情与貌相似 堪称保持原作风格的典范 原作是茅盾小说 动摇 中 的一句话 张铁嘴怎么说的 胡太太惴惴地问 很好 不用瞎担心了 我还有委员的福分呢 么事的桂圆 只听到一个音的夫人问 是委员 从前行的是大老爷 现在行委员了 你还不明白 译文 WhatdidChangtich tsuisay MrsHuaskedtimidly Hegivemeverygoodnews Weneednotlookfortrouble Ihavethepossibilityofbeingamemberofcommittee What sacommontea askedthewife whoonlyvaguelycaughtthesound Acommittee Lordsandesquiresareoutofdateand theprevailingnominationistoacommittee Don tyoustillunderstand 现在再看一个保持原作风格的英译汉的例子 Studiesservefordelight forornamentandforability 译文 学习足以怡情 足以博采 足以长才 翻译过程说到翻译的过程 也许有的人认为 这很简单 拿起来就译 译完了再看一遍不就行了 实际上 翻译过程并不是那么简单 一个人了解翻译过程与不了解翻译过程 了解了翻译过程后照着去做或不按照去做 效果是大不一样的 翻译过程大体上可分为理解 表达两个阶段 理解阶段理解是确切翻译的基础和关键 理解包括理解语言现象 逻辑关系 以及原作所涉及的事务等 理解语言现象知理解原文中的词汇含义 句法结构和惯用法等等 具有实践经验的人反映 理解原文语言现象分三步走 通读全文 领略大意 明辨语法 弄清关系 联系上下 推敲词义 这些技巧很实用 在实践中用得很多 除此之外 还要注意专业范围 同一个词 用在不同的专业中 意思往往有所不同 Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned 这里insert和function按原来意思 插进 和 作用 去 理解法意 肯定不行 当把它们和电工知识联系起来时 意思才清楚 此句译成 每当保险丝是烧断后 我们就换上新的 理解逻辑关系逻辑关系含义很广 在文章中经常碰到的有思维逻辑和语言逻辑等 一个作者 在正常情况下 写文章都是按一定的思维逻辑去发展的 前后统一 没有矛盾 译者应很好的去理解原文的这种逻辑关系 如果我们的理解前后有矛盾 则有可能我们某个地方理解错了 需要从新理解 直到把矛盾理顺位置 例如 有个西方进步记者去到解放区 看到那里的情况很受感动 大加赞扬 于是写了一篇文章进行报道 其中有那么一句 Thepeopleintheliberatedregionareaggressive 我们顺着作者的思维逻辑 就可以肯定 这里的aggressive应是 有进取心的 而不能是 侵略的 除了思维逻辑 还有语言逻辑 即作者写文章的方法和使用语言的规律性 看看他喜欢用什么词等等 此外 还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系 通过语言的理解 可以理解作者的思维逻辑 而掌握了作者的思维逻辑 反过来又可以帮助我们更好的理解文章的语言现象 甚至有些从语法上难以理解的语言问题 通过思维逻辑却可以得到解决 如 TomisnowwithhiswifeinChicago Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity 按照一般的语言习惯 后一句很可能有人译为 他在纽约市居住已经五年了 如果这样理解 那和前面所说的 他现在同妻子住在芝加哥 相矛盾 人家会问 他现在究竟在哪里 有了这个疑问 再去查阅一下 问题就清楚了 Since与was或were连用 表示 结束 那么这个句子便可译为 汤姆现在同妻子住在芝加哥 他不在纽约住已经五年了 利用思维逻辑来解决语言上的难题 例子很多 理解原作所涉及的事物对原作的语言现象 逻辑关系作了分析后 如果还有不理解的地方 翻译不出来 则应对原文所涉及的事物作点了解 某些特有事物 典故 专门术语和历史背景等 往往有它的特殊含义 我们了解原作所涉及的事物 可以帮助我们正确理解原文 搞好翻译 例 Fromtimetotime wehavetodorathertrickyjibsandfeelthatoneofourfingersisgettingintheway Wesaythatweareallthumbs 我们有时要干些精细活儿 但感到手指不听使唤 我们说自己笨手笨脚 这里beallthumbs是习语 已经不是原来的意思 又如 WhereisJohn 厕所在哪里 Toholdthepotato 请你耐心一点 表达阶段表达 也就是把已经理解了的原作内容 选择适当的译文语言材料 重新表达出来 表达式理解的结果和深化 表达的豪华 和理解的程度有关 也与译者对译文语言的掌握程度有关 例 Thepresentadministrationisafarcryfromthelastone 现在行政人员在作风上与前任大不相同 上面讲的翻译过程 同样适用于汉译英 但由于两种语言上的差异 汉译英的步骤是 首先弄清汉语句子 或文章 的意思 弄清翻译要求 确定该用什么英语句型来翻译 确定关键词的译法 检查译文英语句子是否符合英语语法 检查拼写和标点符号 翻译过程中应注意的问题 如果遇到有新的术语和名词概念 最好去熟悉一下有关专业和社会背景 如果遇到有字典上查不到的词 则应查阅有关资料或从构词法或结合上下文进行推测 得到印证后 才能确定译法 决不能草率充实 翻译时 最好不要看一个词译一个词 看一个句子以一个句子 而应该看一遍全文后 一小段一小段地译 这样便于从上下文联系中辨明词义 也便于注意句与句 段与段之间的逻辑联系及衔接 使译文前后连贯 通顺 流畅 译好的条件学习外语者肯定会遇到翻译的问题 专职翻译自不必说 其他的习外语亦会或多或少要译一点东西 我们曾做过民意测验 喜欢搞翻译的人很多 那么 要具备怎样的条件才能做好翻译 实践经验要求我们做好下列五个方面 不断提高外语水平 加强基本功训练 听 说 读 写 译 改 多练 不断扩大自己的词汇量 熟练的掌握语法 做到概念清楚 条理分明 能分析 会辨别 语法是打开 理解大门 的金钥匙 也是达赖 翻译大门 的金钥匙 不断提高汉语水平汉语水平低 对原文理解了 有时很难表达出来 汉语水平高 翻译时得心应手 文笔流畅 在提高汉语水平的同时 还要注意英汉两种语言表达上的差异 不断扩大知识面大家可能都有这样的体会 读到描述我们熟悉事情的文章易懂 当然也好译 读到描述我们不熟悉事情的文章难懂 当然也难译 知识面越广 翻译就越方便 要有严肃认真的工作态度搞翻译的人 一定要有严肃认真 精益求精的工作精神 又不清楚的地方 自己设法解决 没有把握的地方 多查一查 千万不能马虎从事 望文生义 翻译工作是比较难的 英国文艺批评家理查兹说 翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动 它之所以难 是因为 翻译的本质不仅涉及语言学 文艺学 文体学 文化学 心理学 思维学 还涉及符号学 社会学 民俗学 传播学 系统论 信息论 美学 哲学等等 翻译所涉及的要素逼近有原文作者 原语符号系统 原语所传达的内容 所通过的渠道 原语风格 译者所使用的语言符号 原语所传达的内容 风格 还有原文接受者的感受 译文接受者的感受等等 一句话 翻译要用上学校里所开设的精读 泛读 语法 语言学 词汇学等课程里所传授的知识 翻译难是事实 但只要我们有克服困难的信心 并见之于行动 还是可以掌握好翻译这门科学 这门艺术的 Back Exercises 改正下列译文中的错误 如果你认为有错的话 1 Heisprobablytheonlyscientist andoneofveryfewpeople whosefaceisfamiliartovirtuallyeveryone 他很可能是唯一的意味面貌为人人所熟悉的科学家 也是极少数人所共知的伟人之一 2 Thescientistmissedtheairlinerbecausehiscarwasdelayedseveraltimesonthewaybytrafficlights 那位科学家误了班机 因为他的汽车在路上多次为交通灯所阻 3 Thereforewesaythereissomethinginadditiontothepressurethatdeterminestheamountofthecurrentofelectricity 因此我们说 除了能确定电源大小的电压外 还有一些东西 4 Hadtelemetrybeenappliedsooner anumberofpromisingaircraftdevelopmentsmightnothavebeencancelled somecrashessurelywouldhavebeenavoided 遥测技术用的较早 许多有前途的飞行研制工作未能取消 从而避免了某些坠毁事故 5 Thecoupleleadacarandadoglife 这一对夫妻过着猪狗一样的生活 6 Mostofhisotherefforts however werepolitelyignored 但他的绝大部分其他方面的努力 都被有礼貌的搁置起来了 词义确定法 单词是句子的最基本的组成单位 搞翻译 首先碰到的问题 就是如何确定一个单词在其特定位置上的意思 词义确定这个问题 可以从三个方面来讨论 词义的选择 词义的引申和词义的褒贬 一 词义选择法 Theskillsofchoosingthepropermeaningofaword 所谓词义选择 就是说 它本来就有这个意思 问题是要我们去选 把其在特定场合的正确意思选出来 大家知道 在现代英语中 一词多类 一词多义的现象比较普遍 一词多类 是说一个单词可以有几个词性 词性不同 意义则有可能不同 一词多义 是说一个词有多个意思 在众多的词义中 选择出一个最确切的词义 是正确理解原文所表达思想的一个基本环节 是做好 翻译的基础 它是翻译的难点之一 同时又是翻译的技巧之一 英译汉时词义选择的7种方法 根据词性选择词义要选择正确合适的词义 首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类 起什么作用 然后才能确定该词的意义 现已大家比较熟悉的单词like为例 Thingslikeair waterormetalsarematter 像空气 水或金属之类的东西都是物质 Thetwobuildingsareverylike 这两座楼很像 Itistheatomsthatmakeupiron water oxygenandthelike 正是原子构成了铁 水和氧等等 Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope 水中的波移动 就像波形沿着绳子移动一样 Weshouldliketoknowallthedetails 我们想知道一切详情 根据词的使用场合及上下文联系选择词义英语中 同一个词用在不同的场合 不同的学科或专业范围中 词义往往不同 因此 在判断时 必须充分考虑词的使用场合及上下文联系 才能选择其恰当的词义 这种方法是用得较多 较有效的方法 现以单词power为例说明 Powercanbetransmittedoveralongdistance 电力可以输送到很远的地方 Energyisthepowertodowork 能是做工的能力 Frictioncausesalossofpowerineverymachine 摩擦能引起每台机器的功率损耗 Thefourthpowerofthreeiseighty one 三的四次方是81 Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement 化合物中的一种元素的化合价 必须等于另一种元素的化合价 Thisisa20powerbinocularmicroscope 这是一加20倍的双筒显微镜 上面的power都是同一词性 但是用在不同的场合 不同的上下文或专业范围中 意思就不一样了 根据词的搭配选择词义英语和汉语一样 不少词有自己的一些固定搭配 如 形容词与名词 动词与名词 动词与副词以及动词与介词等 这些相对固定的搭配关系 构成了自己的固定意思 我们 按图索骥 可以找出其合适的意思 例如形容词与名词的搭配 softmusic轻音乐softdrink软饮料softmoney纸币softfire文火softheart软心肠softhead无主见者softwater软水softgoods纺织品softsoaper奉承者software软件下面在以动词make为例 看一看它与其他词搭配的意思 Thesefactoriesmakefoodproducts clothingandmanyotherthings 这些工厂生产食品 服装和其他东西 Buildingblocksareusuallymadeofconcrete 建筑砌块通常用混凝土制造 Weshouldmakehologramsofallfamousworksofart 我们把所有著名的艺术作品拍摄成全息照片 Ifthestoveisnotmadeup itwillgoout 炉子不添料 就会熄灭 根据名词的 数 选择词义英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同 或者复数形式除有单数形式所表达的词义以外 还有新的词义 翻译时可视名词的单复数来选择词义 例 名词单数形式复数形式facility方便 条件设备 装置 机构main主线 干线电源mean项 平均值手段 方法 工具charge电荷 负荷费用time时间时代 倍数 import输入进口商品good利益 好处货物 商品element元素 文件原理work工作工件 工厂 著作再看下面的例句 Thesoldierswerewalkinginstep 战士们步伐整齐地行进 Theengineerssolvedtheprobleminsteps 工程师们逐步地解决了那个问题 Therewasaveryheavyrainlastnight 昨晚下了一场大雨 WeusuallyhaveveryheavyrainsinthemonthsofJuneandJuly 六七月份通常是雨季 根据冠词的有无选择词义中文里没有冠词 英文里有冠词 有冠词和无冠词 有时意思相差很大 这是我们做翻译时必须注意的 当前面几个选择词义的方法都用过后 如果还有矛盾或意思不通 可以考虑一下是否由于冠词的缘故 为什么根据冠词的有无可以选出合适的词意 第一 因为冠词原意有 那 这 该 的意思 没有冠词时 当然就无这种意思 我们把它的含义表达出来 就是它在该处的恰当词义了 如 TheyaremembersoftheDepartment 可以译为 他们是该系的部分成员 而TheyarethemembersoftheDepartment 则可译为 他们是该系的全体成员 第二 冠词有习惯用法 按照习惯 有些结构有冠词 构成一定的意思 有些结构无冠词 也有一定的意思 顺着这些习惯 就可以选出合适的意思 如 Outofquestion 毫无疑问 outofthequestion 不可能的 第三 表示颜色的词前无冠词表示具体的颜色 有冠词表示抽象的颜色或颜色之形象化 例 Sheisdressedinpink 她穿着粉红色的衣服 Sheseemstobeinthepink 她看起来身体非常健康 第四 许多词 前面无冠词 是具体的意思 前面有冠词 词义则有点转意 例 Mywatchisbehindtime 我的表走慢了 Mywatchisbehindthetime 我的表过时了 Thatstyleofdresscomesintofashion 那种衣服的式样流行 HecanspeakandwriteEnglishinafashion 他多少会说点 写点英语 但不太好 根据句型选词义一个单词 放在句子里不同的位置上 意思往往不同 例 Idon treallyknow 我不太清楚 Ireallydon tknow 我确实不知 这体现了 往前移 加量加重 的规律 一个单词 放在不同的句型中意思也往往不同 例 Idon tknowwhethersheisnotthere 我觉得她大概会在那儿 Idon tknowwhethersheisthereornot 我不知道她是否在那里 Mr WilsonlovesMissAliceasdeeplyasI 威尔逊先生像我一样深深地爱着艾丽丝小姐 Mr WilsonlovesMissAliceasdeeplyasme 威尔逊先生向爱我一样 深深地爱着艾丽丝小姐 英语语法有这样一条规定 在时间状语和条件状语从句中用现在时代替将来时 这一条可以帮助我们正确选择词义 如 AskherwhenMissRonacomesback 罗娜小姐回来时 请你问问她 AskherwhenMissRonawillcomeback 请你问她一下罗娜小姐何时回来 按习惯选词义在人们长期的社会实践中 往往把有些生活意义或科技意义的词组 构成相对固定的形式 而且有其固定的习惯说法 翻译时按其习惯选词义 如 ball pointpen 译成 圆珠笔 不译为 球点笔 Emptyspace译成 真空 而不译成 空的空间 Northandsoutheastandwest译成 东南西北 不译成 北南东西 Rainorshine译成 不论晴雨 不是选词义 雨或晴 例 Light colouredthingsreflectmorelightthandark colouredthings 浅色的物体所反射的光比深色的物体多 Thestoragetimeismadesmall 存贮期变得很短 汉译英时的单词选择上面介绍了英译汉时词义选择的7种方法 应该说这7种方法 除5外 在汉译英时也基本适用 但是 根据汉译英翻译理论及技巧 还有三点需要注意 根据汉语词义的强弱选词例 反动派的暴行激起人民极大的愤怒 这里 愤怒 一词 含义强烈 故在译文中要用 indignation 而不是一般含义的 anger Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation 根据汉语词义的广义或狭义选词不论是中文还是英文 有些词 特别是表示名词概念的词 往往有广义和狭义的区别 翻译时要注意选择其相对应的词 例如 农业 一词 用在 农业是国民经济的基础 这句中 农业 是广义 指一切农业经济包括农业 畜牧写 林业和渔业 但用在 农林牧副渔相互结合的方针 时 农业 的意思则是狭义了 仅指耕作上的农业而已 第一句可译为 Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy 第二句则可译为 Theprincipleofcombiningfarming forestry animalhusbandry sideoccupationsandfishery 有比如 我从不喝酒 与 我不喝烈性酒 两句中的 酒 第一个是广义 泛指 而第二个是狭义 有所指 这两句该怎么译 第一句中的酒 用wine合适 而第二句中的酒 只有选spirits了 根据词的语体色彩即场合气氛选词例 禁止赌博Gramblingisprohibited 这小伙子干活真冲 Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour 根据上述的三点 大家试译一下汉语里关于 说 的6种情况 他说英语 他说谎 他说他很忙 我说不清楚 这可说不得 别胡说霸道 二 词义引申法 Theskillsofextendingaword smeaning 前一节中讨论了词义的选择 应该说 在翻译过程中 绝大部分单词都已具备了所需的词义 只要用上面的方法去选 把恰当的词义选出来就行了 但也有一部分单词 翻译时在英语字典中找不到恰当的词义或其词面意义不足以确切的表达原意 需要把词义引申一下才能确切表达 这种情况叫词义引申 需要引申的可能是单词 词组或整个句子 下面讨论一下引申的方法和引申的注意点 引申的方法词义引申的方法 有人主张从词的角度来讨论 比如名词意义引申 形容词意义引申 副词意义引申等 也有人主张从词义变化的属性概念来讨论 比如 哪个词义引申后变得抽象了 哪个词义引申后变得具体了等 因后一种方法比较简单好记 现采用这种方法来讨论 另在适当加入一些其他的方法 作抽象化的引申所谓作抽象化的引申 就是把原来具体的东西引申为一种抽象的属性或概念 例如把 玫瑰 老虎 和 猿 分别引申为 美好 残暴 和 狡猾 生动形象 这里在补例说明 Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign 显然 设计还大有改进的余地 Weseethatsurfaceiscoveredwithtiny hillsandvalleys 我们看到 该表面布满了微小的凹凸不平之处 Semiconductorsarematerialsthatliemidwaybetweeninsulatorsandconductorsintheirabilitytopassanelectriccurrent 半导体是一种材料 其通过电流的能力介于绝缘体和导体之间 Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant 目前 煤是火力电厂最常用的能源 使词义作具体化的引申把原来抽象的概念或属性引申为具体 例 Theenginesoundsgood 那台机器听起来很正常 Veryoftenamachineismadeindifferentpieces 一台机器通常由不同的零件组成 Todayisthelinkbetweenyesterdayandtomorrow 今天是昨天和明天之间的桥梁 Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials 制造时的一个主要问题是控制污染和杂质 ItwasFridayandsoonthey dgooutandgetdrunk 星期五发薪日到了 他们马上就要上街喝得酩酊大醉 句子引申的例子 Heispreparedtoputhishandintoherpocket 他准备解囊捐钱给她 使基本词义作专业化引申在专业性文件中 某些生活基本词汇已含有专业概念 因此 应该根据专业情况引申出其词义 例 Theindependentchuckhasfourjaws whiletheuniversalchuckhasonlythree 分动卡盘有四个爪 而万能卡盘只有三个 Thepoliceimposedafineonthedriver 警察给那司机处以罚金 Thewoodworkseasily 这木材容易加工 Anelectromagnetweighingaboutatoncanholdapieceofsteelweighing7or8tons 重约一吨的电磁铁起重机 能吊起重约七八吨的钢铁 引申注意点引申是根据该词所处的语言环境 从意义上 习惯上 逻辑上引申出能表达该词的内在含义的新词义或符合汉语习惯的表达方式 例 Pridecomesbeforefall 骄必败 Timeandtidewaitfornoman 时不我待 引申的目的在于使原文的译文意思明了 清楚 避免由于直译造成的生硬或含糊不清 引申是一定要从该词的基本词义出发 而引申出来的词义应该在意义上与基本词义相关联 要努力避免歪曲原意或脱离原意 Inthecapitalistsocietymoneyistheking 在资本主义社会 金钱成了主宰一切的权威 Therewasnoprovocationforsuchanangryspeech 说一番这样生气的话 简直毫无道理 引申要注意分寸 既不能引申过分 也不要引申不足 引申过分了有可能成为 望文生义 这是翻译界的大忌 使一部分中国学生常犯的毛病 我们必须谨防 而引申不足 又表达不了原意 例 Withouttoolsmanisnothing withtools heisall 译文 没有工具 男人什么都不是 有了工具 他是 所有 没有工具 人无法工作 而无所收获 人有了工具 他就可以干活 因而他就拥有了一切 没有工具 人一事无成 有了工具 人就无所不能 上面三种译文 哪一种恰到好处 三 词义褒贬 Thewayofpraiseanddisparage 第三个确定词义的方法是看词义是褒义还是贬义 如果说我们前面讨论过的词义选择和词义引申都或多或少从该词的基本词义出发 那么词的褒义和贬义则是从作者的立场观点出发 即从他的感情上出发 可以说 判断词的褒义和贬义 比前两种方法更难 因为一个是字面上的事 一个是字里行间的事 为了搞清词的褒义和贬义 译者不但对原文要有比较深刻的理解 而且要对原文背景及原文作者有一定的了解 有一些词 孤立看是中性的 但放在句子中 特别是放在文章中它就有了褒义和贬义 我们要特别注意这些词 当然有些词它本身 就有褒义或者贬义 我们翻译时也要相应地表达出来 如renown名望 褒义 praise worthy值得赞扬的 褒义 notoriety臭名昭著 贬义 lie说谎 贬义 要从整篇文章或从作者情况看词的褒贬义 下面举例说明 Goldisthedevil devil这词 有 魔鬼 的意思 贬义 也有 精力旺盛的人 的意思 褒义 当我们看完整篇文章和对它的背景作了了解后 就可以把这句话译成 金子是邪恶 ItisafamousnativeproductofChina 这是著名的中国土产 Undertheleadershipofourparty we llachieveourambitions 在共产党的领导下 我们将实现我们的远大抱负 Back Exercises Translatethefollowingsentences 1 Itwasagooddinner 2 Heprovedtobeagoodlistener 3 Ican tfindgoodwordsforit 4 Itwasagoodmorning therewerehighwhitecloudsabovethemountain 5 Ican tspeakwithoutgoodevidence 6 Itwasagoodpaper 7 Tommustbeagoodfootballplayer 8 Thechequesareallgood ofcourse 9 Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofimperialists 10 Everylifehasitsroseandthorns 11 Wemustkeepourpowderdry 12 Johncanberelied Heeatsnofishandplaysthegame 13 Shesailedintotheroom 14 Hewasatoughproposition 15 Thebattlefieldbecamesomethingholy Itwasnottouched 16 TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing 17 Therestofthedaywasanti climactic 18 SoontherewouldbenoPolandtoGuarantee Back 词量改变法 由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异 互译时不能要求 也不可能做到在词的数量上完全相等 而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词 这种词量改变 是忠实地表达原文 使译文规范标准的必不可少的重要手段 从理论上说 由汉译英时需要增词的地方 则是由英译汉时减词的地方 但实践上并不完全相等 下面分别从不同的角度来讨论 一 词量增加 Themethodsofincreasingthewordsnumber 词量增加可称为 增词法 或 补足语意法 亦可叫作 增补法 说的都是由一种语言译成另一种 语言时增加一些词 目的 为了使原文的语法概念在译文中表达得明确 为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯 为了使词汇概念或范畴更清楚 为了使专业内容表达得更具体 原则 增补语义上 修辞上需要的词 增补原文中的省略成分 增补原文中的内含语义 切忌不能违背上述原则 自己无限制地增补 因为 一般文章都讲究简要 随意增补是很糟的 英译汉的增词情况 英语中的某些抽象名词 不及物动词或代词 若单独译出 有时意思不够明确 可分别在其后增加 状态 工作 过程 现象 方式 情况 作用 部分 化 等词 例 Oxidationwillmakeironandsteelrusty 氧化作用会使钢铁生锈 Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshownoirregularitiesandnointerruptions 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象 英语中的名词为复数形式时 根据情况可增加适当的表示复数概念的词 如 们 之类 一些 许多 一批 这些 那些 各种 大量 几个 几次 等 例 Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945 第一批电子计算机于1945年投入使用 Inspiteofthedifficulties ourtaskwasgotoverwell 虽然有各种困难 但我们的任务已顺利完成 如果分词短语或独立分词结构含有时间 原因 条件 让步等状语意义 翻译时可增加 当 时 之后 因为 由于 如果 假若 虽然 但 等词 例 Usingatransformer poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage 如果使用变压器 低压电就能转换成高压电 Thevelocityincreasing theaccelerationofabodyispositive 速度增大时 物体的加速度是正的 Beingstableinairatordinarytemperature mercurycombineswithoxygenifheated 虽然常温下水银在空气中是稳定的 但给它加热的话 就与氧化合 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时 通常就可在其前面加 为了 要 以便 就 从而 结果 等词 例 Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect 我们用不同的方法制造晶体管 结果得到相同的效应 Manylathesareequippedwithmultistagespeedgearboxestogetdifferentspeeds 为了得到不同的速度 许多车床装有多级变速齿轮箱 当动词不定式的被动形式作定语时 通常表示按计划或要求表示的动作 含有 将来 的意思 翻译时要增加 要 将 待 应 须 等词 例 Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut 刀具必须比待切的材料硬 Thechiefdifficultytobeovercomeinaviationis thatofrenewingsuppliesofpetrolwhileintheair 航空上要克服的主要难题是空中加油问题 当被动语态句中的谓语是由表示 知道 了解 看见 认为 发现 考虑 等意义的动词来担任时 译时通常可在其前面增加 人们 我们 大家 有人 等词 变为主动语态句 例 Allmatterisknowntopossessweight 大家都知道 所有物质都具有重量 Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes 人们发现 自然界里许多元素 都是各种不同的同位素的混合物 当句中有几个成分并列时 可根据并列成分的数量增加数词 并在其后加入量词 如 个 者 种 方面 领域 等 使译文确切明白 例 Thefrequency wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated 频率 波长和声速三者是密切相关的 Thisreportsummedupthenewachievementsmadeinelectrontubes semiconductorsandcomponents 本报告总结了电子管 半导体和元件三方面的新成就 英语中的动词时态 在译成汉语时 可视不同情况增加 正 正在 过 了 曾 曾经 已经 一直 将要 会 能 等词 例 Contemporarynaturalsciencesarenowworkingfornewimportantbreakthroughs 当代自然科学正在酝酿新的重大突破 Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse 15世纪前 曾普遍认为地球是宇宙的中心 英语中 用倒装语序表示的虚拟条件状语从句 译成汉语时 往往可增加 如果 便 假如 就 万一 就 只要 的话 就 等连词 例 Hardtherebeennoelectroniccomputers therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets 如果没有电子计算机 就不会有人造卫星或火箭 ShouldaDCsystembeused thelossesin transmissionwouldbeverygreat 如果使用直流系统的话 输电线路上的损耗就会很大 不用连词 而以不变化的 be 开头的让步状语从句 英译汉时 往往增加 不论 不管 无论 等连词 例 Betheshapeofabodycomplicated itispossibletofindoutitsvolume 不论物体的形状如何复杂 总可以求出它的体积 Allmagnetsbehavethesame betheylargeorsmall 所有磁体 无论大小 其性质都一样 英语中无连词的并列句 只用一定的标点符号分开 翻译时 如果语气有突然的转折 可增加 但 但是 而 等词 例 Liquidscontractinfreezing waterisanimportantexceptiontotherule 液体冻结时收缩 但水却是这一规则的重要例外 Addingheatdoesnotmakethemoleculesanylarger itmakestheaveragedistancebetweenthemlarger 增加热量不能时分子变大 而是使分子间的平均距离增大 英语中的祈使语气句 汉译时根据句子的不同情况 分别增加 要 请 应 须 试 千万 一定 务必 等词 例 Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime 要记住 科学需要人们付出毕生的精力 Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance 试比较一种物质的熔点和冰点 为使句子前后连贯 意思通顺 逻辑严密 英译汉时可增加某些适当的词 包括语气助词 概括词 承上启下的词等 例 Atomiccellsareverysmallandverylight ascomparedtoordinarydryones 原子电池和普通干电池相比 体积小 重量轻 Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer 速度快和可靠性高是电子计算机的主要优点 小结 词量增加讲起来很多 归纳起来是4个方面的要求 词汇要求 语法要求 逻辑要求和修辞要求 其原则是增加原文中虽无其词 然有其意的词 不是随心所欲地任意增加 汉译英时的增词情况汉译英也有增词法 称 词的增补 概括起来 汉译英需要增补的有下列9种情况 汉语无主语视情况补出主语例 接到你的来信 非常高兴 Iwasverygladtohavereceivedyourletter 增补物主代词 汉语里物主代词用得少 而且常常不用出现 但英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时 总要在前面加上物主代词 例 我们响应政府号召 Werespondtothecallofourgovernment 工人们带午饭到工厂吃 Theworkerstaketheirlunchestothefactory 我用手蒙住脸 Icovermyfacewithmyhands 增补作宾语的代词按习惯 汉语常常可省略宾语 但英语里 凡及物动词都得有宾语 例 请原谅 打断你一下 Excusemeforinterruptingyou 增补连词汉语有意合特点 即词 词组 分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示 较少用连词 但英语注意形合 连词不能少 例 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 增补介词英语句子十有八九都少不了介词 汉语中不需要介词的地方 它也要 所以 汉译英时注意补介词 例 这些书 你们五个人分 Dividethesebooksamongthefiveofyou 增补冠词汉语里无冠词 有冠词是英语的特点之一 名词前一般都有冠词 汉译英时要增补冠词 例 我们对问题要作全面的分析 才能解决得妥当 Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly 增补暗含的词语由于习惯问题 汉语中有些词不需明言 意思都很清楚 但译成英语时 如果不补则意思不明 甚至会引起误会 这是应视情况补上适当的词 例 要提倡顾全大局 Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration 增补概括性的词语例 黄金白银 坚甲利兵 并非构成大国的要素 Goldandsilver astrongarmyandpowerfulweapons thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation 增补注释性词语汉语中的典故 谚语 政治名词 术语和简化说法 译时往往要适当加注释性词语 例 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind 重复法英译汉时 有时把句中的重要词或关键词重复一下 称为重复法或重复词意法 重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的 汉译英时 没有这种方法 重复法用得好 可以达到使译文更明确 生动或强调的目的 重复法也是增加了词 但它不是增加新词 而是重复原有的词 是增词法中的特例 常见的重复有 动词的重复 名词的重复和代词的重复 动词的重复例 Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway 只要我们学习努力 而且学习得法 我们就能克服学习中的困难 Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere 大气压力随高度增加而降低 大气密度也随着高度增加而降低 名词的重复例 Thepropertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid 气体的性质和液体的性质大不一样 Wemustdoourbesttodevelopthestudent sabilitytoanalyseandsolveproblems 我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力 代词的重复 例 Theelectricresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper 铁的电阻不想铜的电阻那样小 Whereverthereismatter thereismotion 哪里有物质 哪里就有运动 我们观察一下 觉得下列情况使用重复法较多 并列句后一句省略的和前一句相同的成分 复合句的从句中所省略了的与主句中相同的成分 例 Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms 一切物质都是由分子组成 而分子又是由原子组成 Itgoeswithoutsayingthatworkdoesnotinclude time butpowerdoes 不言而喻 功与时间无关 但功率与时间有关 某些由几个词共有的成分 如几个动词共有宾语 几个宾语共用动词 几个形容词或介词短语共用一个名词 几个介词短语共用一个动词等 为了使译文清楚明白 可把共有部分重复译出 例 Forthepurposeofattainingfreedomintheworldofnature manmustusenaturalsciencetounderstand conquerandchangenatureandthusattainfreedomfromnature 人们为着要在自然界里得到自由 就要用自然科学来了解自然 征服自然和改造自然 Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargesandmatterandthenatureofthe forcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids 文章阐明了电荷和物质的关系 阐明了使原子和分子结合成固体的力的性质 Wecallthisfieldofforce theelectricorelectrostaticfield 我们称这种力场为电场或静电场 Theunitofworkisinjoules iftheforceismeasuredinnew tonsanddistanceinmeters 如果力用牛顿计量 距离用米计量 则功的单位为焦耳 在英语里 为了使文字简明生动 常常对重复部分予以省略或用词 如doso和代词等 代替 英译汉时 为了明确或便于表达 对省略或代替了的部分加以重复 例 Doesthesunevergetdarkduringtheday Itdoessowhenthemoonhidesit 白天太阳会变暗吗 当月亮遮住太阳时 太阳会变暗 Thepositivechargesdonotmoveabout buttheelectronsdo 正电荷不能到处移动 可是电子却能到处移动 Ourbasicunitofelectricalchargeisthatofelectron 电荷的基本单位是电子的单位 在重复法中 有时采用两字重叠 四字重叠或四字对偶等修辞手段 使译文更生动 例 Therehasbeentoomuchpublicityaboutthatcase 那事件现已搞得满城风雨 人人皆知 FewpeoplerealizedhowhardEdisonworked oftentwentyhoursaday 很少有人知道 爱迪生是如何辛辛苦苦地工作 常常一天工作20个小时 二 词的省译 Themethodsofomittingtheword snumber 词的省译或叫省略法 指的是原文中的有些词 译时不译出来 译文中虽无其词 但已有其意 或是属于不言而喻 译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯 省略译法的目的是为了使译文简明扼要 通顺 要特别注意 省略法不是 也不能删去其中的内容 英译汉时的省译 从语法和修辞的角度看 省略有下列几种情况 省译冠词英语中冠词用得很多 汉语中却没有冠词 汉译英时要注意加上名词前面的冠词 而英译汉时 冠词往往可以省译 例 Therateofachemicalreactionisproportionaltotheconcentrationofthereactingsubstance 化学反应的速度和反应物的浓度成正比 Thebasicfunctionofthetriodeisasanamplifier 三极管的基本功能是作电流放大器 省译介词英语中 词与词的关系通常是用介词来表示的 而汉语中 词与词的关系是通过语序和逻辑关系 来表示 所以 英译汉时 许多介词可省略不译 比如 表示时间 地点的介词 译成汉语时出现在句首的可省译 例 Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!